Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Rebuilding relationships between formerly antagonistic groups and strengthening the capacity of societies to transform themselves and their animosities contribute to the search for peace. Восстановление отношений между бывшими враждебными группами и расширение возможностей обществ трансформировать самих себя и предать забвению свои распри способствуют поиску мира.
Information and knowledge promote responsible behaviour and help young people to protect themselves and their partners. Информация и знания содействуют ответственному поведению и помогают молодежи защищать себя и своих партнеров.
The Member States will have to assume their responsibilities and contribute to developing a structured response. Государствам-членам придется взять на себя свою ответственность и внести вклад в разработку структурированного ответа.
He called on donors to follow through on their substantial commitments made in Paris. Оратор призывает доноров выполнить свои важные обязательства, взятые на себя в Париже.
In the absence of lawyers and/or interpreters, migrants can often feel intimidated and obliged to sign papers without understanding their content. В отсутствие адвокатов и/или устных переводчиков мигрантов часто охватывает страх и они считают себя обязанными подписывать документы, не понимая их характер.
Future work on the general guidelines could also include the development of analytical tools and operational guidance facilitating their implementation. Будущая работа над общими руководящими принципами могла бы также включать в себя разработку аналитических инструментов и оперативных руководящих указаний, содействующих их осуществлению.
The development strategy should consider country training needs, including a set of simple standard tables that countries could choose to produce as appropriate to their circumstances. Стратегия в области развития должна учитывать потребности стран в области подготовки кадров, включая разработку простейших стандартных таблиц, которые страны могли бы выбрать для себя сообразно своим особенностям.
Older women assume the responsibility for their grandchildren when the parents are ill or absent. Пожилые женщины берут на себя заботу о внуках, если их родители больны или отсутствуют.
IPSF's gave micro-loans to indigenous people so that they might stand on their own two feet. ФВКН предоставлял микрокредиты коренным народам, с тем чтобы они могли самостоятельно обеспечивать себя.
That will also emphasize the special role National Red Cross and Red Crescent Societies can play as auxiliaries to their public authorities. На них будет также подчеркиваться та особая роль, которую могут взять на себя национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, дополняя усилия официальных властей.
It is imperative for all stakeholders to assume their responsibilities and take priority actions to raise agricultural efficiency and effectiveness. Настоятельно необходимо, чтобы все заинтересованные стороны взяли на себя обязательства и приняли неотложные меры в целях повышения действенности и эффективности сельского хозяйства.
National human rights institutions, meanwhile, must assume their new responsibilities and begin to champion the rights of persons with disabilities. Вместе с тем национальные правозащитные учреждения должны взять на себя новые обязательства и начать отстаивать права инвалидов.
States and regional fisheries management organizations must assume their full responsibility in that regard. Государствам и региональным организациям по регулированию рыболовства надлежит взять на себя всю полноту ответственности в этом отношении.
However, developed countries should shoulder their moral, ethical and historical responsibilities for emitting high levels of anthropogenic greenhouse gases into the atmosphere. Однако развитые страны должны взять на себя моральную, этическую и историческую ответственность за выброс в атмосферу большого количества антропогенных парниковых газов.
2.1 On 19 June 2000, the author and his wife were at their home. 2.1 19 июня 2000 года автор и его жена находились у себя дома.
At the national level, many countries have committed to strengthening their efforts in eliminating poverty and hunger. На национальном уровне многие страны взяли на себя обязательство повысить эффективность предпринимаемых ими усилий в целях искоренения голода и нищеты.
It neither takes over any of their functions nor disturbs established balance of legitimate, executive and judiciary power. Он не принимает на себя их функции и не нарушает установленный баланс между законодательной, исполнительной и судебной властью.
The system includes the network of secondary schools, institutions for training of personnel and improvement of their skills . Система включает в себя сеть средних школ, учреждений подготовки кадров и повышения квалификации .
In addition, parties that feel aggrieved by certain decisions may take their case to the national Ombudsman. Кроме того, стороны, которые считают себя ущемленными в результате принятия некоторых решений, могут передавать свои дела на рассмотрение национального омбудсмена.
Industries using mercury have also responsibility to take for informing the public on human risk related to their products. Отрасли, в которых используется ртуть, также должны взять на себя ответственность за информирование населения о связанном с их продуктами риске, которому подвергаются люди.
Cuba resolutely supports the efforts of the international community against terrorism, and hopes that other countries will act likewise, over and above their political rhetoric. Куба решительно поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом и надеется, что другие страны - помимо и сверх своей политической риторики - будут вести себя аналогичным образом.
The 2010-2011 budget proposal includes a provision for payment of pensions to judges and their surviving spouses. Предлагаемый бюджет на 2010 - 2011 годы включает в себя ассигнования на выплату пенсий судьям и пережившим их супругам.
Consequently, it was recorded in the court report that the behaviour of the defendants and their lawyers was irresponsible. Впоследствии в отчете о судебном заседании было указано, что обвиняемый и их адвокаты вели себя безответственно.
Developed countries must make ambitious, quantified and legally binding emission reduction commitments that are in line with science and that address their historical responsibilities. Развитые страны должны взять на себя далеко идущие и имеющие юридическую силу количественные обязательства по сокращению выбросов, которые согласуются с данными науки и соответствуют их исторической ответственности.
Those who proclaim themselves to be the leaders of democracy should give up their privileges and accept true democratization of the Security Council. Те, кто провозглашает себя лидерами демократии, должны отказаться от своих привилегий и согласиться на подлинную демократизацию Совета Безопасности.