| Rebuilding relationships between formerly antagonistic groups and strengthening the capacity of societies to transform themselves and their animosities contribute to the search for peace. | Восстановление отношений между бывшими враждебными группами и расширение возможностей обществ трансформировать самих себя и предать забвению свои распри способствуют поиску мира. |
| Information and knowledge promote responsible behaviour and help young people to protect themselves and their partners. | Информация и знания содействуют ответственному поведению и помогают молодежи защищать себя и своих партнеров. |
| The Member States will have to assume their responsibilities and contribute to developing a structured response. | Государствам-членам придется взять на себя свою ответственность и внести вклад в разработку структурированного ответа. |
| He called on donors to follow through on their substantial commitments made in Paris. | Оратор призывает доноров выполнить свои важные обязательства, взятые на себя в Париже. |
| In the absence of lawyers and/or interpreters, migrants can often feel intimidated and obliged to sign papers without understanding their content. | В отсутствие адвокатов и/или устных переводчиков мигрантов часто охватывает страх и они считают себя обязанными подписывать документы, не понимая их характер. |
| Future work on the general guidelines could also include the development of analytical tools and operational guidance facilitating their implementation. | Будущая работа над общими руководящими принципами могла бы также включать в себя разработку аналитических инструментов и оперативных руководящих указаний, содействующих их осуществлению. |
| The development strategy should consider country training needs, including a set of simple standard tables that countries could choose to produce as appropriate to their circumstances. | Стратегия в области развития должна учитывать потребности стран в области подготовки кадров, включая разработку простейших стандартных таблиц, которые страны могли бы выбрать для себя сообразно своим особенностям. |
| Older women assume the responsibility for their grandchildren when the parents are ill or absent. | Пожилые женщины берут на себя заботу о внуках, если их родители больны или отсутствуют. |
| IPSF's gave micro-loans to indigenous people so that they might stand on their own two feet. | ФВКН предоставлял микрокредиты коренным народам, с тем чтобы они могли самостоятельно обеспечивать себя. |
| That will also emphasize the special role National Red Cross and Red Crescent Societies can play as auxiliaries to their public authorities. | На них будет также подчеркиваться та особая роль, которую могут взять на себя национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, дополняя усилия официальных властей. |
| It is imperative for all stakeholders to assume their responsibilities and take priority actions to raise agricultural efficiency and effectiveness. | Настоятельно необходимо, чтобы все заинтересованные стороны взяли на себя обязательства и приняли неотложные меры в целях повышения действенности и эффективности сельского хозяйства. |
| National human rights institutions, meanwhile, must assume their new responsibilities and begin to champion the rights of persons with disabilities. | Вместе с тем национальные правозащитные учреждения должны взять на себя новые обязательства и начать отстаивать права инвалидов. |
| States and regional fisheries management organizations must assume their full responsibility in that regard. | Государствам и региональным организациям по регулированию рыболовства надлежит взять на себя всю полноту ответственности в этом отношении. |
| However, developed countries should shoulder their moral, ethical and historical responsibilities for emitting high levels of anthropogenic greenhouse gases into the atmosphere. | Однако развитые страны должны взять на себя моральную, этическую и историческую ответственность за выброс в атмосферу большого количества антропогенных парниковых газов. |
| 2.1 On 19 June 2000, the author and his wife were at their home. | 2.1 19 июня 2000 года автор и его жена находились у себя дома. |
| At the national level, many countries have committed to strengthening their efforts in eliminating poverty and hunger. | На национальном уровне многие страны взяли на себя обязательство повысить эффективность предпринимаемых ими усилий в целях искоренения голода и нищеты. |
| It neither takes over any of their functions nor disturbs established balance of legitimate, executive and judiciary power. | Он не принимает на себя их функции и не нарушает установленный баланс между законодательной, исполнительной и судебной властью. |
| The system includes the network of secondary schools, institutions for training of personnel and improvement of their skills . | Система включает в себя сеть средних школ, учреждений подготовки кадров и повышения квалификации . |
| In addition, parties that feel aggrieved by certain decisions may take their case to the national Ombudsman. | Кроме того, стороны, которые считают себя ущемленными в результате принятия некоторых решений, могут передавать свои дела на рассмотрение национального омбудсмена. |
| Industries using mercury have also responsibility to take for informing the public on human risk related to their products. | Отрасли, в которых используется ртуть, также должны взять на себя ответственность за информирование населения о связанном с их продуктами риске, которому подвергаются люди. |
| Cuba resolutely supports the efforts of the international community against terrorism, and hopes that other countries will act likewise, over and above their political rhetoric. | Куба решительно поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом и надеется, что другие страны - помимо и сверх своей политической риторики - будут вести себя аналогичным образом. |
| The 2010-2011 budget proposal includes a provision for payment of pensions to judges and their surviving spouses. | Предлагаемый бюджет на 2010 - 2011 годы включает в себя ассигнования на выплату пенсий судьям и пережившим их супругам. |
| Consequently, it was recorded in the court report that the behaviour of the defendants and their lawyers was irresponsible. | Впоследствии в отчете о судебном заседании было указано, что обвиняемый и их адвокаты вели себя безответственно. |
| Developed countries must make ambitious, quantified and legally binding emission reduction commitments that are in line with science and that address their historical responsibilities. | Развитые страны должны взять на себя далеко идущие и имеющие юридическую силу количественные обязательства по сокращению выбросов, которые согласуются с данными науки и соответствуют их исторической ответственности. |
| Those who proclaim themselves to be the leaders of democracy should give up their privileges and accept true democratization of the Security Council. | Те, кто провозглашает себя лидерами демократии, должны отказаться от своих привилегий и согласиться на подлинную демократизацию Совета Безопасности. |