Prevention also includes effectively supporting young people to prepare them for their responsibilities, protect them from the risks they face and channel their energies towards participation in the development of their countries. |
Предотвращение также включает эффективную поддержку молодых людей, чтобы подготовить их к принятию на себя ответственности, оградить их от рисков, которым они подвергаются, и направить их энергию на участие в развитии своих стран. |
States must, for their part, uphold the commitments they had undertaken in the context of the Durban Declaration and Programme of Action to allow everyone, without distinction, to take pride in their culture and their faith. |
Государства, в свою очередь, должны выполнять обязательства, которые они взяли на себя в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий, для создания равных возможностей для всех, чтобы жить, гордясь своей культурой и своей верой. |
Some organizations were given land free but had to build their premises at their own expense, while many others lease their premises from either the host countries or commercial entities at market prices. |
Некоторые организации получили землю бесплатно, но были вынуждены строить для себя здания за собственный счет, а многие другие арендуют свои помещения либо у принимающих стран, либо у коммерческих организаций по рыночным ценам. |
We must meet the needs of those women whose only way to support themselves and their families is to sell their own bodies, and support their right to quality HIV prevention, treatment and care. |
Мы должны содействовать удовлетворению потребностей женщин, вынужденных торговать своим телом для того, чтобы обеспечить себя и свои семьи, и выступить в поддержку их права на получение доступа к качественным услугам в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода. |
The State establishes systems to encourage a free choice of productive employment, and establishes systems for providing material aid to those who are involuntarily unemployed and unable to obtain by their labour the means to satisfy their needs and those of their family. |
Государство оказывает систематическую поддержку развитию занятости в производственном секторе в условиях свободного выбора профессии, а также материальную помощь лицам, находящимся в состоянии вынужденной безработицы, которые лишены возможности своим трудом заработать средства на содержание себя и своих семей. |
In order to protect the rights of disabled persons, improve the safety of their social and vocational environment and facilitate their social integration, the Government had begun to create social rehabilitation centres in which their education could be more effectively provided for. |
С целью обеспечения защиты инвалидов, создания для них безопасной профессиональной среды и социальных условий, а также оказания содействия их интеграции в жизнь общества, правительство Сенегала приняло на себя обязательство создать центры социальной реабилитации, в которых будут обеспечены все условия для их развития. |
Concerned that multiple, intersecting and aggravated forms of discrimination against women and girls increase their vulnerability and undermine their ability to protect themselves from violence, |
будучи обеспокоен тем, что множественные, взаимосвязанные и особо тяжелые формы дискриминации в отношении женщин и девочек повышают степень их уязвимости и подрывают их способность защищать себя от насилия, |
Development-related committees or informal working groups often did not have the resources to do their work properly, but participants recognized that LDCs must pay attention to empowering parliament, and taking charge of their own development. |
Комитеты или неформальные рабочие группы, связанные с вопросами развития, часто не имеют ресурсов для надлежащего выполнения своей работы, но вместе с тем участники признали, что НРС должны уделять внимание повышению правомочности своих парламентов и принятию на себя ответственности за собственное развитие. |
Developed countries should assume responsibility for climate migrants, welcoming them into their territories and recognizing their fundamental rights through the signing of international agreements that include a definition of "climate migrant" so that all States will abide by their provisions. |
Развитые страны должны взять на себя ответственность за «климатических мигрантов», их принятие на своих территориях и признание их основополагающих прав путем подписания международных соглашений, которые предусматривали бы определение понятие «климатического мигранта» и имели бы обязательный характер для всех государств. |
The Governments of Colombia and Singapore offered to host the courses in their respective regions for at least two editions and to meet some of the costs of their delivery, and the Advisory Body accepted their offers. |
Правительства Колумбии и Сингапура предложили принять у себя учебные курсы для своих соответствующих регионов в течение, по крайней мере, двух циклов и взять на себя финансирование некоторых расходов в связи с их организацией. |
A majority of migrants are well integrated in their countries of residence, and their economic prospects at home are rarely better than those in their countries of residence. |
Большинство мигрантов полностью интегрировались в странах проживания, и их экономические перспективы у себя на родине редко бывают лучше, чем в странах проживания. |
Many older men and women experience threats to their rights to life, health, liberty and security of person in the form of violence and abuse in their homes, in care facilities or in their communities, including violent attacks resulting from traditional beliefs. |
Многие мужчины и женщины пожилого возраста сталкиваются с угрозой жизни, здоровью, свободе и личной безопасности, подвергаясь насилию и жестокому обращению у себя дома, в патронажных учреждениях или в общинах, в том числе с жестоким обращением, основывающимся на традиционных верованиях. |
By excluding these States and civil society from our work, and by not granting them the full right to participate appropriately in our meetings, we are depriving ourselves of the benefits of their ideas, their knowledge and their experience. |
Исключив эти государства и гражданское общество из нашей работы, т.е. не предоставив им полного права на надлежащее участие в наших заседаниях, мы лишаем себя ценного подспорья в виде их идей, их знаний и опыта. |
Officials are to be strengthened in their social decision-making and responsibility for their actions so as to be able to successfully cope with the requirements inherent in their jobs. |
Необходимо научить должностных лиц принимать более обоснованные решения по социальным вопросам и принимать на себя ответственность за свои действия, с тем чтобы они могли эффективно решать задачи, связанные с выполнением их должностных обязанностей. |
However, due to their fear of being expelled, many asylum-seekers whose applications have been rejected live in hiding and do not make use of their right to health services for themselves or allow their children to attend school, and this poses a challenge. |
Однако из опасения высылки многие просители убежища, чьи заявления были отклонены, скрываются и не пользуются своим правом на медицинское обслуживание для себя и не разрешают своим детям посещать школу, что также представляет собой проблему. |
Women with disabilities who elect to have a child are often criticized for their decision and face barriers in accessing adequate health care and other services for themselves and their children. |
Женщины-инвалиды, которые решают завести ребенка, часто подвергаются критике за это решение и сталкиваются с трудностями при получении надлежащей медицинской помощи и других услуг для себя и своих детей. |
Some delegates expressed agreement with Recommendation 1 of the Report, which states that the "legislative bodies of UNCTAD should take their responsibilities in reaching their agreed conclusions without any interference from the supporting services of the secretariat". |
Ряд делегатов выразили согласие с рекомендацией 1 доклада, в соответствии с которой «руководящим органам ЮНКТАД следует принять на себя ответственность за выработку своих согласованных выводов без какого-либо вмешательства со стороны вспомогательных служб секретариата». |
Lack of communication increases stress, as it deprives staff of the opportunity to take charge, make informed decisions about their future and develop coping strategies for their specific situation. |
Отсутствие связи увеличивает стресс, поскольку лишает сотрудников возможности брать на себя ответственность, принимать осознанные решения о своем будущем и разрабатывать стратегии преодоления жизненных трудностей применительно к их конкретной ситуации. |
In accordance with their national legislation and relevant international obligations, the member States shall protect the social and economic rights and interests of citizens of other member States residing within their borders. |
Государства-члены в соответствии со своим законодательством и принятыми на себя международными обязательствами гарантируют социально-экономические права и интересы проживающих на их территориях граждан других государств-членов. |
A large part of the Programme of Action is devoted to the priority areas for action to which LDCs and their international development partners have pledged their commitment. |
Значительная часть Программы действий посвящена приоритетным направлениям действий, по которым на себя взяли обязательства как НРС, так и их международные партнеры по процессу развития. |
When privatization is permitted, States should fully assume their responsibility in compliance with their obligations under human rights law and ensure that private providers abide by the principles and norms underlying the right to education. |
Если приватизация разрешена, то государства обязаны взять на себя всю ответственность за соблюдение своих обязательств, предусмотренных международными нормами в области прав человека, и обязать частных поставщиков услуг подчиняться принципам и нормам, лежащим в основе права на образование. |
The ISAF ministerial advisory groups continue to play a key role in assisting the Government in articulating their requirements and defining strategies to exercise their sovereignty and assume responsibility for key tasks previously carried out by ISAF. |
Консультативные группы МССБ при министерствах продолжают играть важную роль в деле оказания помощи правительству в формулировании им своих потребностей и определении стратегий по осуществлению своего суверенитета и принимают на себя ответственность за основные задачи, ранее выполнявшиеся МССБ. |
If this right is not already guaranteed by national legislation or practices, States are required to make such changes to their legislation and practices as necessary to ensure their conformity with the international legal obligations that they have undertaken. |
Если это право еще не гарантировано национальным законодательством или практикой, то государства обязаны внести необходимые изменения в свое законодательство и практику для обеспечения их соответствия тем международно-правовым обязательствам, которые они на себя взяли. |
Those approaches include awareness-raising and networking projects aimed at educating indigenous women on their rights as well as building the capacity of women to advocate their rights towards institutions such as customary institutions. |
Эти подходы включают в себя расширение осведомленности и проекты налаживания связей, с тем чтобы информировать женщин из числа коренного населения об их правах, а также наращивать потенциал женщин в деле отстаивания своих прав через посредство таких структур, как обычные учреждения. |
Similarly, older women, who in their younger years had to stay at home and tend to children and family, are also at greater risk of poverty when their spouse dies. |
Аналогичным образом, пожилые женщины, которые в своих молодые годы были вынуждены посвятить себя домашней работе, уходу за детьми и другими членами семьи, также сталкиваются с повышенной угрозой оказаться в нищете после кончины супруга. |