Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
It was inadmissible that some States should assume their responsibilities only selectively: the fundamental principles of the Treaty and the outcomes of previous Review Conferences must be fully respected, including the unequivocal commitment of nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear weapons. Недопустимо, чтобы некоторые государства принимали на себя обязательства избирательно: необходимо в полной мере соблюдать основные принципы Договора и выполнять итоговые решения предыдущих обзорных конференций, включая однозначное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в отношении полного уничтожения их ядерных вооружений.
Due attention must also be given to discrimination on the basis of social background, which renders efforts to overcome extreme poverty fruitless as it prevents people from claiming their full set of rights and consequently reassuming their responsibilities as family members and citizens in society. Должное внимание необходимо также уделять проблеме дискриминации по признаку социального положения, которая делает бесплодными усилия по преодолению крайней нищеты, поскольку не позволяет людям осуществлять весь спектр своих прав и, тем самым вновь принять на себя обязанности членов семьи и граждан общества.
Furthermore, Cuba's Ministry of Economy and Planning has instructed other municipalities to examine the means of effecting the introduction and application of separate collection of municipal solid waste in their municipalities, while adjusting their activities to local conditions using locally available resources. Помимо этого министерство экономики и планирования Кубы поручило другим муниципиям изучить возможность внедрения и применения у себя системы раздельного сбора твердых муниципальных отходов, адаптировав ее при этом к конкретным условиям с учетом имеющихся на местах ресурсов.
The Ministry of Home Affairs (MoHA) has taken the lead role in coordinating anti trafficking activities with different line Ministries and their implementing agencies extending their cooperation. Министерство внутренних дел взяло на себя ведущую роль в обеспечении координации действий по борьбе с торговлей людьми с различными отраслевыми министерствами и их исполнительными органами, расширяя масштабы такого сотрудничества.
The parties took on voluntary commitments to outlaw the production, acquisition and deployment in their territories of nuclear weapons and their components, or of other nuclear explosive devices. Стороны Договора взяли на себя добровольные обязательства запретить производство, приобретение и развертывание на их территории ядерного оружия и его компонентов или других ядерных взрывных устройств.
In this context, our country encourages the United States and the Russian Federation to pursue their efforts to reduce their nuclear arsenals with the ultimate goal of achieving the total elimination of these weapons systems - a commitment that must also involve other nuclear Powers. В этом контексте наша страна призывает Соединенные Штаты и Российскую Федерацию продолжать свои усилия по сокращению своих ядерных арсеналов, имея в виду конечную цель достижения полной ликвидации таких систем оружия, и подобные обязательства должны также взять на себя другие ядерные державы.
The country's social code included principles on the integration of persons with disabilities aimed at promoting their autonomy by providing benefits to support communication and independent living while taking into account their own preferences and circumstances. Социальный кодекс страны включает в себя принципы интеграции инвалидов, направленные на поощрение их самостоятельности путем предоставления льгот, помогающих поддерживать общение и вести независимый образ жизни, учитывая при этом их собственные предпочтения и обстоятельства.
Inspired by these examples, during the course of my Round-table Five intervention at the MDGs Summit, I offered the support of OHCHR to all Member States willing to show their leadership in integrating human rights within their national development plans. Будучи вдохновленным этими примерами в ходе моего выступления на Круглом столе 5 и Саммите по ЦРДТ я предложила поддержку УВКПЧ всем государствам-членам, которые готовы взять на себя руководящую роль в интеграции прав человека в их национальные планы развития.
His delegation welcomed the fact that States had renewed their confidence that the MDGs could be achieved by 2015 and their commitments to that end. Делегация оратора приветствует тот факт, что государства вновь выразили уверенность в том, что Цели развития тысячелетия могут быть достигнуты к 2015 году, и вновь взяли на себя обязательства в этом отношении.
Some women explained that they were forcibly converted and believed they would not be accepted by their community or even endangered if they attempted to return to their original religion. Некоторые женщины объясняли, что они были обращены в иную веру насильственно, опасались поставить себя вне общества и даже подвергались угрозам при попытке вернуться к своей изначальной религии.
This idea of global partnership led most donor countries - decades ago, it should be said - to commit themselves to increase their aid volume to 0.7 per cent of their GDP. Эта идея глобального партнерства привела к тому, что большинство стран-доноров десятилетия назад - и это стоит подчеркнуть - взяли на себя обязательство увеличить объем выделяемой ими помощи до 0,7 процента от их ВВП.
Given that family policies are cross-cutting and aim at empowering families, rather than assuming their functions, families, family organizations and civil society actors should cooperate in their design, monitoring and implementation. С учетом того, что семейная политика носит сквозной характер и направлена на расширение возможностей семей, а не на то, чтобы брать на себя их функции, семьям, организациям семей и субъектам гражданского общества следует сотрудничать в ее разработке, мониторинге и осуществлении.
This should include interventions targeted at children at risk due to their family and social environments, in order to improve their coping skills and promote protective and supportive environments. Они должны включать в себя меры, нацеленные на защиту детей, находящихся в зоне риска в связи с их семейными или социальными обстоятельствами, с тем чтобы развивать их навыки психологической адаптации, создавать безопасную и поддерживающую среду.
He maintains that Spanish law denies citizens the right to appear on their own behalf before civil and criminal courts and requires them to appoint a legal representative who is "imposed on them" without their consent. Он утверждает, что испанское законодательство лишает граждан права представлять себя в рамках уголовного и гражданского судопроизводства и обязывает их назначать законного представителя, "навязанного им силой" без их согласия.
As States which have undertaken specific human rights commitments, donor countries are equally obliged to respect, protect and promote human rights in their activities, including through their official development assistance. В качестве государств, взявших на себя конкретные правозащитные обязательства, страны-доноры обязаны также соблюдать, защищать и поощрять права человека в ходе своей деятельности, в том числе посредством официальной помощи в интересах развития.
It argued that education allows young people to take charge of and ensure their empowerment in society and to be responsible for themselves, their families and communities. По его мнению, образование позволяет молодым людям занимать ведущие позиции в обществе, повышать свой общественный потенциал и брать на себя ответственность за свою судьбу, за благополучие своих родственников и своих общин.
This more active management of Grievance Panels includes the provision of support and advice to Panels to enhance their performance, including their function to monitor compliance with the process. Такое более активное управление деятельностью групп по жалобам включает в себя оказание поддержки и консультативной помощи группам с целью повышения эффективности их работы, включая их функции по контролю за соблюдением этого процесса.
Private actors need to take up their share of the burden of responsibility in financing for development by adequately evaluating and pricing risk, monitoring the level and diversity of their own exposure, and properly factoring in the cost of a default. Частным действующим лицам надлежит взять на себя свою долю ответственности в финансировании развития за счет обеспечения адекватной оценки и калькуляции риска, мониторинга уровня и разнообразия своей уязвимости и надлежащего учета издержек дефолта.
UNODC can also serve as a collective conscience, assisting States in fulfilling their commitments and supporting States in their efforts to meet the standards that they have set for themselves. ЮНОДК может служить также коллективной совестью, помогая государствам выполнять их обязательства и поддерживая их усилия по достижению той планки, которую они устанавливают сами для себя.
Individual actors, international organizations and NGOs must all examine how they apply their own ethics in their day-to-day actions and whether they attempt "to put themselves in the place of others, at all times". Каждому - от отдельного исполнителя до международной организации и НПО - надлежит критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «во всех обстоятельствах поставить себя на место другого».
The services provided in the field of family planning constitute a means of exercising the right of all persons to take free, responsible and well-informed decisions concerning the number and spacing of their children, with full respect for their dignity. Услуги, предоставляемые в области планирования семьи, включают в себя услуги врача для осуществления права каждого лица свободным, ответственным и информированным образом принимать решение о количестве детей и сроках их рождения, при полном уважении его достоинства.
Mr. GROSSMAN said that it was vital not to limit the responsibility of State officials to acts constituting complicity, because it would create a means of defence which States and their State officials could use to evade compliance with their obligations under the Convention. Г-н ГРОССМАН считает весьма важным не ограничивать ответственность государственных должностных лиц актами, представляющими собой соучастие, поскольку это создаст средство защиты, которое может быть использовано государствами и их служащими для снятия с себя их обязательств в отношении Конвенции.
The Centre is a community clinic, providing legal aid to individuals in non-family civil matters impacting their livelihood, physical or mental health, or ability to provide food, clothing, and shelter for themselves or their families. Данный Центр представляет собой общинное учреждение, предоставляющее правовую помощь лицам по вопросам несемейных гражданских дел, касающимся их средств к существованию, физического или психического здоровья, а также их возможностей обеспечить питанием, одеждой и жильем как себя, так и свою семью.
Leaders noted that the Pacific region had to date shown mixed results against the MDGs and committed themselves to redouble their efforts to make faster progress towards their achievement. Руководители отметили, что Тихоокеанский регион добился неоднозначных результатов в деле реализации ЦРДТ, и взяли на себя обязательство удвоить принимаемые ими усилия по ускорению прогресса в деле их реализации.
Fourteenth, national ownership and policy space are vital requirements, enabling developing countries to follow their own development paths and to take full responsibility for their own development. В-четырнадцатых, национальная ответственность и политическое пространство - это жизненно важные потребности, позволяющие развивающимся странам следовать собственным путем развития и брать на себя полную ответственность за собственное развитие.