Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Obviously, some companies must improve their practices and be held accountable for cleaning up their environmental disasters, such as those in the Niger Delta. Разумеется, ряду компаний необходимо усовершенствовать свою практику и брать на себя ответственность за ликвидацию последствий экологических катастроф, таких, например, как те, что произошли в дельте реки Нигер.
Also, if individuals perceive that their life expectancy is increasing, they may be inclined to increase savings during their working years in order to finance a longer retirement. Кроме того, если люди ожидают прожить более долгую жизнь, они могут быть склонны увеличивать сбережения в трудоспособном возрасте, с тем чтобы финансово обеспечить себя на более долгий период после прекращения трудовой деятельности.
Mexico called on all High Contracting Parties to assume their responsibilities and to pool their efforts to end the unacceptable humanitarian and socio-economic harm caused by the weapons. Она призывает все государства-участники взять на себя ответственность и сплотить усилия, чтобы положить конец неприемлемому гуманитарному и социально-экономическому ущербу, причиняемому этим оружием.
Hence most donors that have increased their ODA commitments have done so through their bilateral cooperation programmes and selected multilateral organizations, instead of substantially increasing overall funding to the United Nations system. Таким образом, большинство доноров, взявших на себя дополнительные обязательства по линии ОПР, сделали это через свои двусторонние программы сотрудничества и отдельные многосторонние организации, вместо того, чтобы существенно увеличить общий объем финансирования системы Организации Объединенных Наций.
Developing countries would take ownership of their own development, provide good governance, improve their reform of the economic and social sectors and achieve certain indicators of development. Развивающиеся страны обязались взять на себя ответственность за свое развитие, обеспечивать надлежащее управление, улучшение реформы экономического и социального секторов и достижение определенных показателей развития.
The functions of a consultant are results-oriented and normally involve... writing reports on the matters within their area of expertise on which their advice or assistance is sought... Функции консультанта определяются предполагаемыми результатами и обычно включают в себя [...] подготовку письменных докладов по вопросам, входящим в их сферу компетенции, в отношении которых требуются их совет или содействие.
The older children model themselves on their teachers in their role as mentor, and take the initiative to 'teach' the younger group members. Более старшие дети подражают своим преподавателям в их роли наставников и берут на себя инициативу по "обучению" более младших членов группы.
Such a measure would allow women and children to remain in their homes and would also force violent men to reflect on the consequences of their actions. Это позволит женщинам и детям оставаться у себя дома и заставит мужчин, допускающих насилие, задуматься над последствиями своих поступков.
International human rights mechanisms have a key role to play in this regard by constantly holding Member States accountable for their commitments and by monitoring their performance. Одну из ключевых функций в данной области предстоит сыграть международным правозащитным механизмам, которые будут держать под постоянным контролем выполнение государствами-членами взятых на себя обязательств и осуществлять мониторинг эффективности их деятельности.
As for violent attacks against individuals either in their homes or after being taken from their homes, this finding is reinforced by a number of factors. Что касается жестоких нападений на отдельных лиц, находившихся у себя дома либо в других местах, то данный вывод подтверждается рядом фактов.
By taking ownership of their own economic revival, developing regions could make the leap to building a better future for their people and all humanity. Взяв на себя ответственность за собственное экономическое возрождение, развивающиеся регионы могли бы совершить прорыв с точки зрения обеспечения лучшего будущего для своего населения и всего человечества.
But while urging developing countries to settle their financial debts, developed countries were not willing to assume responsibility for their environmental debt. Однако, настоятельно призывая развивающиеся страны погасить их финансовую задолженность, развитые страны показывают, что они еще не готовы взять на себя ответственность за этот экологический долг.
The second is the challenge facing the Sierra Leone army and police in their efforts to develop their capabilities to effectively assume responsibility for the country's security after the eventual departure of UNAMSIL. Вторым фактором является проблема, с которой сталкиваются армия и полиция Сьерра-Леоне в их усилиях по созданию собственного потенциала, чтобы они могли действенным образом взять на себя ответственность за безопасность в стране, после того как МООНСЛ в конечном счете покинет страну.
Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя.
In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования.
It must be remembered that the communities themselves are responsible for declaring their indigenous identity and on that basis they incorporate their particular cultural features in their social, economic, political and cultural systems. Важно иметь в виду, что соответствующие общины идентифицируют себя как относящиеся к самобытным коренным народам и воспроизводят элементы своей культурной самобытности в системах организации своей социальной, экономической, политической и культурной жизни.
This approach involves the profiling of individual vulnerable families and their members, assessing their needs, linking them to the appropriate services, monitoring progress, motivating and mentoring them towards their empowerment. Этот подход включает в себя профилирование отдельных уязвимых семей и их членов, оценку их потребностей, установление связи с соответствующими службами, мониторинг прогресса, мотивирование и наставничество для расширения их возможностей.
And unsurprisingly, people all around the world say that what they want is happiness, for themselves, for their families, their children, their communities. И неудивительно, что жители всего мира сказали, что они хотят счастья для себя, для своих семей, своих детей, своего народа.
No matter what happens, we will put ourselves in their position, give full consideration to their needs and do our utmost to protect their legitimate rights and interests. Чтобы ни случилось, мы поставим себя на их место, с полным вниманием отнесемся к их потребностям и сделаем все возможное для защиты их законных прав и интересов.
This initiative will create a global network of universities worldwide that will make commitments to promote the Organization's priorities, undertake programmes in their support and contribute ideas to their fulfilment. Эта инициатива предполагает создание всемирной сети университетов, которые возьмут на себя обязательство распространять информацию о первоочередных задачах Организации, осуществлять программы и выдвигать идеи в поддержку их решения.
The latter has encouraged participating banks to expand their financing services to include SMEs by providing funding as well as access to guarantees that enhance their risk taking capacity. Участвующие в его работе банки поощряются к расширению финансового обслуживания, в том числе МСП, за счет предоставления им финансирования и гарантий, что позволяет им брать на себя больший риск.
Women volunteer their time, energy, skills and the little financial resources they have as they care for their family members at home and provide their services to the wider community. Женщины отдают свое время, энергию, умения и имеющиеся у них скудные финансовые средства на уход за членами семьи у себя дома и на помощь широкому кругу лиц по месту проживания.
These same communities are those which define themselves in terms of an indigenous identity and on the basis of their self-determination reproduce their cultural specificities in their social, economic, political and cultural systems. Важно иметь в виду, что соответствующие общины идентифицируют себя как относящиеся к самобытным коренным народам и воспроизводят элементы своей культурной самобытности в системах организации своей социальной, экономической, политической и культурной жизни.
Local staff also noted that, irrespective of the circumstances, they often felt obliged to maintain good relations with their manager since their career mobility prospects were usually limited to their (in many cases, small) country office. Местные сотрудники также отметили, что, независимо от обстоятельств, они зачастую считали себя обязанными поддерживать хорошие отношения со своим руководителем, поскольку перспективы их карьерной мобильности обычно ограничиваются тем (зачастую небольшим) страновым отделением, где они работают.
It found that 96.7 percent of respondents agreed that shelter services had helped to lessen their vulnerability and reduce their risk of future abuse for themselves and their children. По мнению 96,7% опрошенных подтвердили, что благодаря возможности воспользоваться приютом они чувствуют себя менее уязвимыми и меньше опасаются нового насилия в отношении себя и своих детей.