Ultimately, the success of these mechanisms will depend very much on the degree of readiness of the transitional authorities to assume their constitutional responsibilities fully. |
Наконец, успешная работа этих механизмов будет во многом зависеть от степени готовности переходных институтов полностью взять на себя обязанности, предусмотренные конституцией. |
Governments have made pledges and contributions and expeditiously moved their assets, aircraft, equipment and goods into the region, providing much-needed relief to its suffering peoples. |
Правительства приняли на себя соответствующие обязательства, внесли взносы и незамедлительно направили финансовые средства, авиацию, оборудование и предметы первой необходимости в регион в рамках оказания столь необходимой чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |
Indeed, all signs clearly indicate that developing countries have already begun to assume greater responsibility for their own development based on national and international realities. |
По сути, все признаки четко указывают на то, что развивающиеся страны уже приступили к тому, чтобы брать на себя больше ответственности за собственное развитие с учетом национальной и международной ситуации. |
Qatar hosted the Doha International Conference on Ageing in April 2005 to create awareness of the needs of older persons and their potential to participate in social development efforts. |
В апреле 2005 года Катар принимал у себя проходившую в Дохе Международную конференцию по проблемам старения, призванную содействовать распространению информации о нуждах пожилых людей и их возможностях для участия в деятельности в области социального развития. |
In this connection, the departments dealing with arms control have been involved through coordination of their activities, respecting the international commitments made by Morocco. |
С учетом этого ведомства, занимающиеся вопросами оружия, были призваны координировать свои действия в целях соблюдения международных обязательств, взятых на себя Марокко. |
This list includes, inter alia, all kinds of firearms, their parts and components, ammunition, explosives and devices that can be utilized to fire them. |
Этот список включает в себя, в частности, все виды огнестрельного оружия, их части и компоненты, боеприпасы, взрывчатые вещества и устройства, которые могут использоваться для приведения их в действие. |
The women of Burundi do not yet enjoy in national law what their country has committed itself to in international conventions bearing on gender justice. |
Согласно национальному законодательству женщины в Бурунди пока не пользуются правами, предусмотренными в обязательствах, которые эта страна взяла на себя в соответствии с международными конвенциями, касающимися отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
There are apparently accounts of armed groups entering hospitals to seek out their opponents, and as a result many Iraqis do not feel safe in medical facilities. |
Речь идет, очевидно, о сообщениях о вторжениях вооруженных лиц в больницы в поисках своих противников, в результате чего многие иракцы не чувствуют себя в безопасности в медицинских учреждениях. |
Various minority representatives agreed that minorities wished to have their cultural rights respected and protected and that those rights included control over land and use of resources. |
Различные представители меньшинств согласились с тем, что меньшинства желают добиться соблюдения и защиты своих культурных прав и что эти права включают в себя контроль над землями и использованием ресурсов. |
It includes description of key substances, their impacts on human health and the environment as well as the relevant EPER reporting thresholds. |
Она включает в себя описание основных веществ, виды их воздействия на здоровье человека и окружающую среду, а также соответствующие пороговые значения для представления отчетности, установленные для ЕРВЗ. |
Those who consider themselves losers sometimes feel that they have no other choice than to employ any means to make their complaints heard. |
Те, кто считает себя проигравшими, иногда полагают, что у них не остается иного выбора, кроме как прибегнуть к любым средствам, которые позволяют услышать их жалобы. |
UNDP senior management at bureaux and all headquarters units and country offices should make explicit gender mainstreaming commitments, and set clear, time-bound and monitorable targets each year for their offices and individual work plans. |
Сотрудники старшего руководящего звена ПРООН в бюро и во всех подразделениях штаб-квартиры и страновых отделениях должны взять на себя четко выраженные обязательства в отношении актуализации гендерной проблематики и устанавливать на каждый год для своих организаций и индивидуальных планов работы ясные цели, имеющие конкретные сроки и подлежащие контролю. |
The European Union believed that host countries should be prepared to assume additional financial responsibilities with respect to the maintenance of United Nations premises in their territories. |
По мнению Европейского союза, принимающие страны должны быть готовы принять на себя дополнительные финансовые обязательства в отношении содержания помещений Организации Объединенных Наций на их территориях. |
It is women who must compensate when their male family members are away in battle, injured or killed. |
Именно женщины вынуждены брать на себя функции членов семьи мужского пола, убитых или покалеченных во время боевых действий. |
The delegations committed themselves to providing relevant experiences, good practices and lessons learned in reforming their central and local governmental structures and administrative mechanisms to facilitate policy integration. |
Делегации приняли на себя обязательство делиться соответствующим опытом, передовой практикой и уроками, извлеченными при реформировании структур центральных и местных органов управления и административных механизмов для облегчения проведения комплексной политики. |
All 40 central ministries and agencies and 64 provinces and cities have adopted and implemented the Action Plan for women's advancement to 2005 in their localities. |
Все 40 центральных министерств и учреждений и 64 провинции и города приняли и осуществляют этот План действий по улучшению положения женщин до 2005 года у себя на местах. |
Most cases concerned persons who were arrested by unidentified security forces personnel in plain clothes from their homes, often at night or in the early morning. |
Большинство случаев касалось лиц, которые были арестованы у себя дома чаще всего ночью или ранним утром неустановленными сотрудниками сил безопасности в штатском. |
Factors which affect the potential costs and benefits of trade liberalization for women are their existing assets, access to markets and infrastructure and economic activities. |
Факторы, влияющие на потенциальные издержки и выгоды, с которыми сопряжена либерализация торговли для женщин, включают в себя имеющиеся у женщин активы, доступ к рынкам и объектам инфраструктуры и экономической деятельности. |
In the transition as well as the relief phase, capacity-building was an important element for national and local governments to assume their responsibilities. |
Для того чтобы национальные правительства или местные органы власти могли взять на себя ответственность в переходный период, так же как и на этапе оказания помощи, важным элементом является наращивание потенциала. |
People living under colonial rule were entitled to choose freely their political system and not have it imposed upon them by the administering Powers. |
Люди, живущие в условиях колониализма, имеют право свободно избирать для себя политическую систему, а не получать ее навязанной от управляющих держав. |
Mr. Fahey (Ireland) accepted that fathers had not been required to assume their full share of responsibilities - a matter that had to be addressed. |
Г-н Фейи (Ирландия) признает, что к отцам семейств не предъявляются требования о том, чтобы они в полной мере приняли на себя часть семейных обязанностей, и что эту проблему нужно решать. |
It was stressed by many participants that States should cooperate fully with special procedures and that this encompassed incorporating their findings into national policies. |
Многие участники подчеркивали, что государства должны полностью сотрудничать со специальными процедурами и что это включает в себя учет их выводов в национальной политике. |
women underestimate themselves and their ability to become good parliamentarians; |
женщины недооценивают себя и свои способности стать хорошими парламентариями; |
Another project entailed training courses for women on how to start and run their own small business, supplemented by small start-up loan programmes. |
Другой проект включает в себя организацию курсов для женщин, призванных обучить их как начать и вести собственный малый бизнес, а также программы небольшого начального кредитования. |
Experience shows that local communities are often keenly sensitive to the threat of disasters, but are uncertain how best to protect themselves from their impact. |
Как показывает практика, местные общины нередко хорошо осознают угрозу бедствий, но не знают, как лучше всего оградить себя от их последствий. |