Under the Convention, the developed countries should, before the year 2000, strive to reduce their greenhouse gas emissions to 1990 levels. |
Согласно Конвенции, развитые страны должны стремиться добиться к 2000 году снижения у себя выбросов "парниковых" газов до уровня 1990 года. |
Nineteen months have passed since our leaders met at Copenhagen and pledged their commitment to a global political, economic, ethical and spiritual vision for social development. |
Девятнадцать месяцев прошло с тех пор, как наши руководители встретились в Копенгагене и взяли на себя обязательства в отношении глобального политического, экономического, этического и духовного видения социального развития. |
This would bolster the willingness of the African Heads of State to assume greater responsibility in the prevention, management and settlement of conflicts in their region. |
Это укрепило бы готовность глав африканских государств взять на себя еще большую ответственность в вопросе предотвращения, управления и урегулирования конфликтов в их регионе. |
It then undertook a wider-ranging task, in light of the evolution of rights and of those systems established for their safeguard. |
Тогда же она взяла на себя более широкую задачу в свете эволюции прав и систем, созданных для гарантирования этих прав. |
During the cold war, the super-Powers assumed the costs of conflicts that occurred in their zones of influence. |
Во время "холодной войны" сверхдержавы брали на себя расходы по конфликтам, которые происходили в зонах их влияния. |
Involvement will remain necessary in order for these countries to be able to assume their share of responsibility for the future and the stability of Europe. |
Такое участие будет необходимым и впредь для того, чтобы эти страны могли принять на себя свою долю ответственности за будущее и стабильность Европы. |
This will necessitate careful supervision of the budget and of the conduct of the operation and a renewed formal commitment by countries to pay their contributions fully and on time. |
Это повлечет за собой возникновение необходимости в строгом контроле за расходованием бюджетных средств и ходом осуществления операций и в подтверждении странами взятых ими на себя официальных обязательств вносить причитающиеся с них взносы в полной мере и в установленные сроки. |
Some beneficiaries may have received food assistance for such a long period that the incentive for growing their own food might have diminished. |
Некоторые люди имели возможность получать продовольственную помощь в течение столь длительного времени, что у них мог ослабнуть стимул выращивать сельскохозяйственную продукцию, чтобы прокормить самих же себя. |
Furthermore, it is our hope that member States will honour their financial responsibilities to enable the Tribunal effectively to establish its structures in this critical formative phase. |
Кроме того, мы надеемся, что государства-члены будут соблюдать взятые на себя финансовые обязательства, с тем чтобы дать Трибуналу возможность эффективно работать над созданием своих структур на этом важном этапе его становления. |
It was disappointing, for example, that States which accepted binding obligations had not been able to agree on independent verification of their compliance. |
Например, остается сожалеть, что государства, принимающие на себя связывающие обязательства, не смогли договориться о независимой проверке соблюдения таких обязательств. |
Some 22 countries were indeed underrepresented, but they tended to be small countries which needed their skilled people at home. |
Действительно, приблизительно 22 страны недопредставлены, однако, как правило, это малые страны, которые нуждаются в их квалифицированных кадрах у себя дома. |
Second, such agreements would remain valid if the parties to them wished to continue to be bound by them in their future relations. |
Во-вторых, такие соглашения будут сохранять свою силу в том случае, если их участники пожелают сохранить их обязательность для себя в своих будущих отношениях. |
Brazil has made several commitments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Бразилия взяла на себя ряд обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, а также систем его доставки. |
These States have taken the trouble to research the issues, and the least we in the Working Group can do is make a proper evaluation of their ideas. |
Эти государства взяли на себя труд изучить эти вопросы, и члены Рабочей группы должны по крайней мере надлежащим образом оценить их идеи. |
They further reaffirmed their belief that the Federation constitutes a viable model for the maintenance of a multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious society encompassing all the peoples of Bosnia. |
Они подтвердили далее свое мнение о том, что Федерация является жизнеспособной моделью для сохранения многонационального, многокультурного и поликонфессионального общества, включающего в себя все народы Боснии. |
We therefore request that the United Nations forces assume responsibility, as is consistent with their mandate, to keep the blue route open regardless of Serbian agreement thereto. |
Поэтому мы просим, чтобы силы Организации Объединенных Наций взяли на себя ответственность, соответствующую их мандату, для обеспечения того, чтобы "голубой маршрут" оставался открытым независимо от согласия сербов на это. |
The demobilization (formerly "liquidation") guidelines that are being promulgated include detailed provisions to ensure that the Organization's assets are fully utilized throughout their serviceable life. |
Провозглашаемые в настоящее время руководящие принципы демобилизации (в прошлом "ликвидации") включают в себя детальные положения для обеспечения того, чтобы имущество Организации использовалось в полной мере в течение всего его возможного срока службы. |
These people felt marginalized and ignored because their political institutions were not recognized, and they suffered from the development directed from above. |
Эти группы населения чувствовали себя изолированными и забытыми, поскольку их политические институты не признавались, а сами они испытывали на себе негативные последствия развития, осуществлявшегося на основе директив, спускаемых сверху. |
In the final analysis, the programme can work successfully only with the full commitment of Member States and their willingness to assume the corresponding political and financial responsibilities. |
В конечном итоге эта программа может быть успешной лишь при условии полной приверженности государств-членов ее целям и их готовности взять на себя соответствующие политические и финансовые обязательства. |
In order to encourage children to take care of older persons, Malaysia had, since 1992, provided tax relief to children for the medical expenses of their elderly parents. |
Для побуждения детей к тому, чтобы они брали на себя уход за пожилыми родителями, в 1992 году в Малайзии был введен льготный режим налогообложения в отношении расходов, связанных с оказанием медицинской помощи престарелым родителям. |
(a) Accept their responsibilities for damage reduction when floods strike; |
а) принимали на себя ответственность за сокращение ущерба при наводнениях; |
Some military units also require their ammunition to be either unmarked or to bear markings in secret code to avoid traceability after covert operations. |
Некоторые воинские подразделения также заказывают для себя боеприпасы либо вообще немаркированными, либо маркированными секретным кодом, чтобы исключить возможность их отслеживания после завершения тайных операций. |
Shelters in many communities have been established out of an identified need to provide victims of domestic violence with a safe space and assistance as they attempt to leave their violent domestic situations. |
Во многих общинах приюты были созданы вследствие осознания необходимости в обеспечении жертв бытового насилия местом, где бы они себя чувствовали в безопасности, а также в оказании им помощи в то время, когда они пытаются вырваться из пропитанных насилием бытовых ситуаций. |
Poverty and, especially, economic demands on households influence the extent to which adults are able to achieve security and access to services for themselves and their family members. |
Нищета и, в особенности, экономические проблемы, которые приходится решать домашним хозяйствам, влияют на то, в какой степени взрослое население может добиваться экономически безопасного существования и доступа к услугам для себя и членов своих семей. |
In that regard, she noted that the Beijing Platform for Action had called for the development of policies allowing women to take responsibility for their own health. |
В этой связи выступающая отмечает, что в Пекинской платформе действий содержится призыв разработать политику, позволяющую женщинам брать на себя ответственность за свое собственное здоровье. |