Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Under the Convention, the developed countries should, before the year 2000, strive to reduce their greenhouse gas emissions to 1990 levels. Согласно Конвенции, развитые страны должны стремиться добиться к 2000 году снижения у себя выбросов "парниковых" газов до уровня 1990 года.
Nineteen months have passed since our leaders met at Copenhagen and pledged their commitment to a global political, economic, ethical and spiritual vision for social development. Девятнадцать месяцев прошло с тех пор, как наши руководители встретились в Копенгагене и взяли на себя обязательства в отношении глобального политического, экономического, этического и духовного видения социального развития.
This would bolster the willingness of the African Heads of State to assume greater responsibility in the prevention, management and settlement of conflicts in their region. Это укрепило бы готовность глав африканских государств взять на себя еще большую ответственность в вопросе предотвращения, управления и урегулирования конфликтов в их регионе.
It then undertook a wider-ranging task, in light of the evolution of rights and of those systems established for their safeguard. Тогда же она взяла на себя более широкую задачу в свете эволюции прав и систем, созданных для гарантирования этих прав.
During the cold war, the super-Powers assumed the costs of conflicts that occurred in their zones of influence. Во время "холодной войны" сверхдержавы брали на себя расходы по конфликтам, которые происходили в зонах их влияния.
Involvement will remain necessary in order for these countries to be able to assume their share of responsibility for the future and the stability of Europe. Такое участие будет необходимым и впредь для того, чтобы эти страны могли принять на себя свою долю ответственности за будущее и стабильность Европы.
This will necessitate careful supervision of the budget and of the conduct of the operation and a renewed formal commitment by countries to pay their contributions fully and on time. Это повлечет за собой возникновение необходимости в строгом контроле за расходованием бюджетных средств и ходом осуществления операций и в подтверждении странами взятых ими на себя официальных обязательств вносить причитающиеся с них взносы в полной мере и в установленные сроки.
Some beneficiaries may have received food assistance for such a long period that the incentive for growing their own food might have diminished. Некоторые люди имели возможность получать продовольственную помощь в течение столь длительного времени, что у них мог ослабнуть стимул выращивать сельскохозяйственную продукцию, чтобы прокормить самих же себя.
Furthermore, it is our hope that member States will honour their financial responsibilities to enable the Tribunal effectively to establish its structures in this critical formative phase. Кроме того, мы надеемся, что государства-члены будут соблюдать взятые на себя финансовые обязательства, с тем чтобы дать Трибуналу возможность эффективно работать над созданием своих структур на этом важном этапе его становления.
It was disappointing, for example, that States which accepted binding obligations had not been able to agree on independent verification of their compliance. Например, остается сожалеть, что государства, принимающие на себя связывающие обязательства, не смогли договориться о независимой проверке соблюдения таких обязательств.
Some 22 countries were indeed underrepresented, but they tended to be small countries which needed their skilled people at home. Действительно, приблизительно 22 страны недопредставлены, однако, как правило, это малые страны, которые нуждаются в их квалифицированных кадрах у себя дома.
Second, such agreements would remain valid if the parties to them wished to continue to be bound by them in their future relations. Во-вторых, такие соглашения будут сохранять свою силу в том случае, если их участники пожелают сохранить их обязательность для себя в своих будущих отношениях.
Brazil has made several commitments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. Бразилия взяла на себя ряд обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, а также систем его доставки.
These States have taken the trouble to research the issues, and the least we in the Working Group can do is make a proper evaluation of their ideas. Эти государства взяли на себя труд изучить эти вопросы, и члены Рабочей группы должны по крайней мере надлежащим образом оценить их идеи.
They further reaffirmed their belief that the Federation constitutes a viable model for the maintenance of a multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious society encompassing all the peoples of Bosnia. Они подтвердили далее свое мнение о том, что Федерация является жизнеспособной моделью для сохранения многонационального, многокультурного и поликонфессионального общества, включающего в себя все народы Боснии.
We therefore request that the United Nations forces assume responsibility, as is consistent with their mandate, to keep the blue route open regardless of Serbian agreement thereto. Поэтому мы просим, чтобы силы Организации Объединенных Наций взяли на себя ответственность, соответствующую их мандату, для обеспечения того, чтобы "голубой маршрут" оставался открытым независимо от согласия сербов на это.
The demobilization (formerly "liquidation") guidelines that are being promulgated include detailed provisions to ensure that the Organization's assets are fully utilized throughout their serviceable life. Провозглашаемые в настоящее время руководящие принципы демобилизации (в прошлом "ликвидации") включают в себя детальные положения для обеспечения того, чтобы имущество Организации использовалось в полной мере в течение всего его возможного срока службы.
These people felt marginalized and ignored because their political institutions were not recognized, and they suffered from the development directed from above. Эти группы населения чувствовали себя изолированными и забытыми, поскольку их политические институты не признавались, а сами они испытывали на себе негативные последствия развития, осуществлявшегося на основе директив, спускаемых сверху.
In the final analysis, the programme can work successfully only with the full commitment of Member States and their willingness to assume the corresponding political and financial responsibilities. В конечном итоге эта программа может быть успешной лишь при условии полной приверженности государств-членов ее целям и их готовности взять на себя соответствующие политические и финансовые обязательства.
In order to encourage children to take care of older persons, Malaysia had, since 1992, provided tax relief to children for the medical expenses of their elderly parents. Для побуждения детей к тому, чтобы они брали на себя уход за пожилыми родителями, в 1992 году в Малайзии был введен льготный режим налогообложения в отношении расходов, связанных с оказанием медицинской помощи престарелым родителям.
(a) Accept their responsibilities for damage reduction when floods strike; а) принимали на себя ответственность за сокращение ущерба при наводнениях;
Some military units also require their ammunition to be either unmarked or to bear markings in secret code to avoid traceability after covert operations. Некоторые воинские подразделения также заказывают для себя боеприпасы либо вообще немаркированными, либо маркированными секретным кодом, чтобы исключить возможность их отслеживания после завершения тайных операций.
Shelters in many communities have been established out of an identified need to provide victims of domestic violence with a safe space and assistance as they attempt to leave their violent domestic situations. Во многих общинах приюты были созданы вследствие осознания необходимости в обеспечении жертв бытового насилия местом, где бы они себя чувствовали в безопасности, а также в оказании им помощи в то время, когда они пытаются вырваться из пропитанных насилием бытовых ситуаций.
Poverty and, especially, economic demands on households influence the extent to which adults are able to achieve security and access to services for themselves and their family members. Нищета и, в особенности, экономические проблемы, которые приходится решать домашним хозяйствам, влияют на то, в какой степени взрослое население может добиваться экономически безопасного существования и доступа к услугам для себя и членов своих семей.
In that regard, she noted that the Beijing Platform for Action had called for the development of policies allowing women to take responsibility for their own health. В этой связи выступающая отмечает, что в Пекинской платформе действий содержится призыв разработать политику, позволяющую женщинам брать на себя ответственность за свое собственное здоровье.