The Ministry of Equal Opportunity provides logistical and financial support to businesses that are attempting to promote gender equality within their organization. |
Министерство по вопросам равенства оказывает материальную и финансовую поддержку предприятиям, которые стремятся реализовать у себя мероприятия по достижению равноправия женщин и мужчин. |
States should not, of course, be encouraged to avoid their international obligations on account of armed conflict, whether internal or international. |
Естественно, не следует поощрять государства отказываться от выполнения принятых ими на себя международных обязательств под предлогом вооруженных конфликтов, будь то внутренних или международных. |
The healing process will be enhanced only if and when those who committed and benefited from slavery and colonialism accept their full responsibility. |
Процесс залечивания ран может быть ускорен лишь в том случае, если те, кто торговал рабами и получал выгоду от рабства и колониализма, возьмут на себя ответственность за эти действия. |
States Parties shall assume responsibility for the dissemination of these statistics and ensure their accessibility to persons with disabilities and others. |
З. Государства-участники берут на себя ответственность за распространение этих статистических данных и обеспечивают их доступность для инвалидов и других лиц. |
Inmates were only restrained during labour and delivery in the unlikely event that they posed a threat to themselves, their babies or others around them. |
Они применяются во время родов только в том маловероятном случае, когда женщины могут представлять опасность для самих себя, для своих новорожденных или для тех, кто находится рядом. |
It would be logical for these two states, working together, to take the lead role in providing transparent information about their stocks. |
И было бы логично, если бы эти два государства, работая совместно, взяли на себя лидерскую роль и представили транспарентную информацию о своих запасах. |
Blind deference to multilateralism should not be considered an acceptable excuse for the failure of governments to do everything within their power at home to prevent proliferation of weapons of mass destruction. |
Слепое благоговение перед многосторонностью не следует рассматривать как приемлемый предлог для неспособности правительств делать у себя дома все, что в их власти, чтобы предотвращать распространение оружия массового уничтожения. |
On behalf of this Conference and on my own behalf, I warmly convey to Ambassador Camara and Ambassador Rivasseau best wishes for their respective futures. |
От имени этой Конференции и от себя лично я сердечно выражаю послу Камаре и послу Ривассо наилучшие пожелания на их соответствующем будущем поприще. |
They were presenting themselves as human rights champions, while applying only half measures to their blatant human rights violations. |
Они выставляют себя защитниками прав человека, применяя в то же время лишь полумеры в отношении собственных вопиющих нарушений этих прав. |
The previous Government had developed a wide range of action plans on the advancement of women but had not taken any responsibility for their implementation. |
Предыдущее правительство разработало широкий диапазон планов действий для улучшения положения женщин, но не взяло на себя ответственность за их выполнение. |
Under the new Domestic Violence Act, in effect since October 2005, the State assumed responsibility for the security and safety of persons in their family relationships. |
В соответствии с новым Законом о насилии в семье, действующим с октября 2005 года, государство принимает на себя ответственность за обеспечение безопасности и защиты лиц в их семейных отношениях. |
Greater attention should be accorded to the situation of women who had few alternatives for earning a living for themselves and their immediate and extended families. |
Необходимо уделять более пристальное внимание положению женщин, которые имеют крайне ограниченные возможности для заработка средств, чтобы прокормить себя, своих детей и других членов семьи. |
We sincerely hope that our development partners will leave no stone unturned in carrying out their commitments, including the European Union's "everything but arms" scheme. |
Мы искренне надеемся, что наши партнеры по развитию сделают все возможное для выполнения взятых на себя обязательств, в том числе в отношении инициативы Европейского союза «Все, кроме оружия». |
The rebel movement ordered the abductions because, according to them, the parliamentarians had no business in their territory. |
Ответственность за их похищение взяли на себя мятежники, поскольку, по их мнению, парламентариям нечего было делать в районе, находящемся под их контролем. |
Many of these include claims by the media, civil society and political parties that their freedom of expression has been curtailed. |
Многие из них включали в себя заявления средств массовой информации, гражданского общества и политических партий о том, что их свобода выражения мнений ущемляется. |
We welcome that trend, which confirms the efforts of the Governments and peoples of the African States to take responsibility for the fate of their own continent. |
Мы приветствуем эту тенденцию, подтверждающую стремление правительств и народов африканских государств брать на себя основную ответственность за судьбу собственного континента. |
An increasing number of defendants have decided to plead guilty, express remorse for their crimes and offer assistance to the Prosecution in other cases. |
Увеличивается количество подзащитных, принимающих решение признать себя виновными, выражающих раскаяние по поводу своих преступлений и предлагающих содействие обвинению в других делах. |
The confidentiality is further protected by requiring a legal undertaking from all researchers accessing the cases of breaches sanctions will be applied to the researcher and possibly their institution. |
Дополнительной мерой защиты конфиденциальности является взятие на себя всеми исследователями, получающими доступ к микроданным, соответствующих юридических обязательств, за нарушение которых предусматривается применение санкций к исследователю и, возможно, его учреждению. |
Young people may be more likely than their elders to engage in risky behaviour, making them more susceptible to the risk of infection. |
Молодые люди могут с большей вероятностью, чем более взрослое поколение, вести себя необдуманно, что чревато повышенным риском заражения. |
Countries that place a high premium on democracy and human rights have a responsibility to live up to those noble ideals in their relations with others. |
Страны, которые ставят во главу угла демократию и права человека, несут особую ответственность - вести себя в соответствии с этими благородными идеями по отношению к другим странам. |
We would therefore urge Member States to meet their pledges so that reconstruction and development funding can be used to help promote a secure environment for political and economic change. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать государства-члены выполнить принятые на себя обязательства, с тем чтобы можно было использовать выделяемые на цели восстановления и развития средства для содействия поддержанию безопасной обстановки в интересах осуществления политических и экономических перемен. |
The "grandfathers" force the recruits to carry out their economic work, mock them, steal money from them at night. |
«Деды» заставляют новобранцев выполнять за себя хозяйственные работы, издеваются над ними, крадут у них деньги по ночам. |
The lack of access to populations in need and insecurity caused by the aggressors and their associates, the outlaw warlords, remain major obstacles to large-scale humanitarian assistance. |
Отсутствие доступа к населению, нуждающемуся в помощи и находящемуся в опасной обстановке в результате действий агрессоров и их союзников, действия военных диктаторов, поставивших себя над законом, - все это по-прежнему создает огромные препятствия на пути оказания широкомасштабной гуманитарной помощи. |
As a last resort, the Government is also required to provide adequate food to those who cannot feed themselves, for reasons beyond their own control. |
В качестве крайней меры правительство должно также обеспечивать адекватным питанием тех, кто по не зависящим от них причинам не в состоянии прокормить себя. |
They sought to trigger a war among civilizations, but they have galvanized world opinion against themselves and against their twisted enterprise. |
Они хотели развязать войну между цивилизациями, но настроили мировое общественное мнение против себя и против их порочного предприятия. |