A warning to evacuate does not relieve the military of their ongoing obligation to "take all feasible precautions" to protect civilians who remain behind, and this includes their property. |
Предупреждение о необходимости произвести эвакуацию не освобождает военных от их непреложной обязанности "принять все практически возможные меры предосторожности" для защиты оставшихся гражданских лиц, а это включает в себя и их собственность. |
Those persons permitted to leave may provide themselves with the necessary funds for their journey and take with them a reasonable amount of their effects and articles of personal use. |
Те лица, которые получили разрешение на выезд, смогут обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой достаточное количество своих вещей и предметов личного пользования. |
The report emphasises the important role that Traveller parents have in their own education and that of their children. |
В докладе подчеркивается важная роль, которую играют родители общин тревеллеров в получении образования для себя и для своих детей. |
They were particularly opposed to option 3, as, in their view, this neither reflected the work undertaken in the Working Group over a number of years nor addressed their needs. |
Они особенно возражали против варианта З, поскольку, как было ими отмечено, он не включает в себя результаты деятельности, проводившейся Рабочей группой на протяжении ряда лет, и не отражает их потребностей. |
Millions of men and women have been torn from their traditional environments and ancestral tasks in order to assume new roles, frequently leading them to relinquish what once formed the very cornerstone of their identity and cultural heritage. |
Миллионы мужчин и женщин были вырваны из их традиционных условий и вековых контекстов, с тем чтобы взять на себя выполнение новых функций, нередко вынуждающих их отказываться от того, что составляло саму основу их самобытности и культурного наследия. |
Other programmes include the UNDP/UNCTAD technical assistance programme for Africa, aimed at helping these countries in their response to the Doha Agenda and their preparation for the ministerial meeting in Cancun in September 2003. |
Другие программы включают в себя Программу технической помощи Африке ПРООН/ЮНКТАД, направленную на оказание помощи этим странам в принятии ими ответных мер в связи принятой в Дохе Программой и в их подготовке к встрече министров в Канкуне в сентябре 2003 года. |
Persons with assets over $740,000 will be required to bear the costs of their legal representation to the extent of their assets. |
Лица, активы которых превышают 740000 долл. США, будут обязаны брать на себя расходы по своему юридическому представительству, используя для этого все свои активы. |
We have assembled some of the most well-known and respected collaborators in their fields - coaches, choreographers, creators, composers and others - to help our artists achieve their goals. |
Мы собрали у себя некоторых из наиболее известных и уважаемых специалистов в своей области - тренеров, хореографов, постановщиков, композиторов и т.д. - которые должны помочь нашим артистам в достижении их целей. |
Scientologists believe that thetans fell from grace when they began to identify with their creation, rather than their original state of spiritual purity. |
Саентологи считают, что тэтаны впали в немилость, когда начали отождествлять себя со своим созданием, а не со своим исходным состоянием духовной чистоты. |
The Germans - who were, at the time, tightly restricted from using their submarines for themselves - thus gained a first-hand knowledge of how their new prototypes worked in practice. |
Благодаря этому, немцы, которым в то время было строго запрещено иметь собственные подводные лодки, приобрели необходимые знания о том, как ведут себя на практике спроектированные ими новые типы лодок. |
Jérôme d'Arradon, a French commander, who was entrusted with the command of Hennebont and Blavet by Mercœur, quickly realized that the Spaniards behaved as their conquerors and did not recognize any authority other than their King, Philip of Spain. |
Жером де Аррандон, французский командир, которому было поручено отбить Энбон у Меркёра, быстро убедился, что испанцы вели себя как завоеватели и не признавали никаких авторитетов, кроме своего короля, Филиппа Испанского. |
However, after their key informant, Kano, was discovered to actually be a high-powered member of the organization, Sonya and Jax focus solely on his capture following the deaths of many of their comrades in subsequent ambushes. |
Однако, когда их ключевой информатор, Кано, раскрыл себя, оказавшись высокопоставленным членом организации, Соня и Джакс сосредоточились исключительно на его поимке, после того как многие их товарищи погибли в засадах, устроенных бандитами. |
At first, their performances included songs by artists such as Ian & Sylvia, Gordon Lightfoot, Joan Baez, and Arlo Guthrie, but in time they began writing their own music. |
Сначала их репертуар включал в себя композиции таких исполнителей как Ian and Sylvia, Gordon Lightfoot, Joan Baez, Woody Guthrie, но со временем начали писать собственную музыку. |
In a very few instances, international civilian advisers have temporarily had to assume limited line responsibilities, but in these cases, priority is given to their mandate as mentors and their task of transferring skills at the earliest possible date. |
В очень небольшом числе случаев ограниченные должностные функции приходится временно брать на себя международным гражданским советникам, однако в этих случаях приоритет отдается их задачам в качестве инструкторов и задаче как можно скорейшей передачи навыков. |
In more general terms, it means that the members of the institutions of self-government, through their statements and their actions, must ensure that all of Kosovo's inhabitants feel at home there. |
В более широком плане это означает, что члены институтов самоуправления посредством своих заявлений и действий должны обеспечить такое положение, когда все жители Косово чувствовали бы себя комфортно. |
Those who would never in their past have seen themselves in such a role, now recognize that they are in a unique position to share and respond to the needs of their communities. |
Те, кто в прошлом никогда не представлял себя в такой роли, сегодня признают, что находятся в уникальном положении, и могут рассказать о потребностях своих сообществ и удовлетворить эти потребности. |
Judy thought that female students often approach art-making with an unwillingness to push their limits due to their lack of familiarity with tools and processes, and an inability to see themselves as working people. |
Джуди подумала, что студентки часто подходят к занятиям искусством с нежеланием раздвигать свои границы из-за недостаточного знакомства с инструментами и процессами и неспособностью рассматривать себя как трудящихся. |
Such participants will be included in the highly qualified foreign workers category and will be entitled to apply for permanent residence for themselves and their family members already after 1,5 year of their participation in the project. |
Эти участники будут включены в категорию высококвалифицированных работников и смогут подать прошение на предоставление постоянного места жительства для себя и членов своей семьи уже по истечению 1,5 лет участия в проекте. |
Future research also includes new varieties of expressions that the Internet and its various technologies are constantly producing and their effects not only on written languages but also their spoken forms. |
Предстоящие исследования также включают в себя множество новых выражений, которые появляются благодаря Интернету и другим технологиям, и их влияние не только на письменный язык, но и на устную речь. |
On November 21, the group released their second Japanese studio album, Super Girl, which included all their Japanese singles released that year. |
21 ноября был выпущен второй японский альбом Super Girl, который включал в себя ранее выпущенные в том же году синглы. |
OCoPs give beginners, who might not feel comfortable sharing their knowledge, an opportunity to learn from veteran colleagues beyond their immediate geographic area through observation and absorption of information and dialogue. |
ВПС даёт новичкам, которые могли чувствовать себя некомфортно, делясь своими знаниями, возможность узнать от опытных коллег за пределами их непосредственной географической области путём наблюдения и поглощения информации из диалога. |
Europe and Japan have shown their commitment to reduce global warming by imposing costs on themselves and their producers, even if it places them at a competitive disadvantage. |
Европа и Япония показали свою приверженность борьбе с глобальным потеплением тем, что пошли на дополнительные затраты для себя и своих производителей, даже несмотря на то, что это ослабляет их конкурентоспособность. |
Second, bankruptcy reform is needed to allow homeowners to write down the value of their homes and stay in their houses. Third, government could assume part of a mortgage, taking advantage of its lower borrowing costs. |
Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домх. В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа. |
This will require them to open up to the rest of the world, cooperate with each other and their neighbors, and radically reform their antiquated political systems. |
Для этого им потребуется открыть себя остальному миру, начать сотрудничать друг с другом и своими соседями и радикально реформировать свои устаревшие политические системы. |
So people want to be their best, put their best foot forward. |
Люди хотят показать себя с наилучшей стороны. |