Identifying the features of a health system that arise from the right to the highest attainable standard of health can help States ensure that their policies and practices are in conformity with their legally binding human rights duties. |
Выявление связанных с системой здравоохранения факторов, вытекающих из права на наивысший достижимый уровень здоровья, способно помочь государствам обеспечить, чтобы их политика и практика соответствовали взятым ими на себя юридическим обязательствам в области прав человека. |
Such migration means that men are contributing less and less to family incomes and women therefore have a responsibility to expand their productive role to earn income and ensure living standards above mere survival for their households. |
Иногда, когда мигрирующие мужчины вносят все меньший вклад в семейные доходы, женщины вынуждены брать на себя ответственность за повышение своей производительной роли в деле получения доходов и обеспечение условий жизни, едва достаточных для выживания их домашних хозяйств. |
Keeping in mind the goal of sustainability, development practitioners should see their role as facilitators of progress and should plan their exit strategy to enable the communities to continue the activities without external intervention. |
Учитывая цель обеспечения устойчивости, специалистам-практикам по проблеме развития следует рассматривать себя в качестве посредников, способствующих достижению прогресса, и разрабатывать стратегии прекращения своего участия, с тем чтобы общины могли продолжать начатую деятельность без постороннего вмешательства. |
The Government had therefore set itself the goal of ensuring that natural resources were redistributed and that all Namibians could cater to their needs and sell their production and possibly create income-generating activities, thereby helping to increase GDP. |
Итак, правительство поставило перед собой задачу следить за перераспределением природных ресурсов, чтобы все намибийцы имели возможность сами обеспечивать себя, продавать свою продукцию и организовывать дающую доход деятельность, внося тем самым вклад в увеличение ВВП. |
It is the understanding of the Committee that as a minimum this should include EIA studies in their entirety, including specific methodologies of assessment and modelling techniques used in their preparation. |
По мнению Комитета, такая информация должна как минимум включать в себя полные тексты исследований по ОВОС, в том числе данные о конкретных методологиях оценки и методах моделирования, использовавшихся в ходе их подготовки. |
We express our solidarity with a people whose places of worship are violated every day and who have no defence other than their devotion to freedom and to their identity. |
Мы солидарны с народом, чьи святые места ежедневно оскверняются, у которого нет другого средства защитить себя, как готовность отстаивать свою свободу и самобытность. |
Only some of the larger emerging economies may be in a position to insulate themselves from declining trade, owing to the size of their internal markets and their policies on capital accounts and banking regulation, which have thus far kept growth relatively buoyant. |
Лишь некоторые из более крупных развивающихся стран могут оказаться в состоянии оградить себя от последствий сокращения объема торговли, благодаря размеру своих внутренних рынков и их политики в отношении счетов движения капитала и регулирования банковской деятельности, которые до настоящего времени обеспечивали их относительно устойчивый рост. |
Those countries that have turned their backs on the Kyoto Protocol must now take part in the global effort and commit to reducing their emissions within a tight timeframe. |
Тем странам, которые отвергли Киотский протокол, следует присоединиться к международным усилиям и взять на себя обязательства по срочному сокращению выбросов в атмосферу. |
Article 77 of CNA reads as follows: The State shall recognize that disabled children and adolescents must lead a decent and well-rounded life allowing them to act autonomously and facilitating their participation in society and their individual development. |
В статье 77 Ювенального кодекса говорится следующее: "Государство признает, что дети и подростки-инвалиды должны жить полной жизнью в достойных условиях, позволяющих им самостоятельно обеспечивать себя и содействующих их участию в жизни общества и индивидуальному развитию". |
When arresting or interrogating anyone, they must give them the reason for their arrest, and explain their right to be assisted by counsel and not to make any self-incriminating statements. |
При задержании и/или допросе какого-либо лица они обязаны разъяснить ему мотивы задержания, а также его право пользоваться помощью защитника и не давать показаний против себя. |
Once again, we call upon the industrial countries to fulfil their obligations, in the form of direct assistance or relief on debts owed to them by the needier States, or by opening their markets to developing country exports without unjustifiable restrictions. |
Мы вновь призываем промышленно развитые страны к выполнению взятых на себя обязательств посредством оказания прямой поддержки более нуждающимся странам или облегчения бремени их долга, или же путем открытия своих рынков для экспорта товаров из развивающихся стран без введения несправедливых ограничений. |
The Russian Federation and the United States of America have made renewed commitments in their bilateral negotiations to conclude a new instrument to replace the Strategic Arms Reduction Treaty with deeper reductions of their respective nuclear arsenals. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки взяли на себя новые обязательства в рамках своих двусторонних переговоров заключить новый документ взамен Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений при более глубоких сокращениях своих соответствующих ядерных арсеналов. |
In many countries, older women increasingly act as caregivers for their adult children infected with HIV/AIDS as well as for their orphaned grandchildren, despite the fact that they often face extreme poverty, isolation and abandonment. |
Во многих странах пожилые женщины все в большей степени берут на себя заботу о своих взрослых детях, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также об оставшихся сиротами внуках, несмотря на тот факт, что зачастую сами они живут в крайней нищете, одиночестве и социальной изоляции. |
Five of the seven treaty bodies established under the above-mentioned agreements consider not only the reports of States on measures they have adopted to fulfil their obligations but also complaints by individuals about infringement of their rights by States parties. |
При этом пять из семи созданных на основании вышеназванных соглашений конвенционных органов рассматривают не только доклады государств о принимаемых ими мерах по претворению в жизнь взятых на себя обязательств, но и жалобы индивидов на нарушение их прав государством-участником. |
Yet, because migrant women are often the main seekers of health care for themselves and their families, their access to appropriate services may be hindered by language and cultural barriers. |
Однако, поскольку часто мигранты-женщины в основном обращаются за медицинской помощью для себя и членов своих семей, их доступ к надлежащим службам может затрудняться в результате наличия языкового и культурного барьеров. |
MNCs likely base their technology decisions not only on current regulations but also on what they expect in the future, derived from emerging regulatory trends and pressures in their home country. |
МНК, похоже, основывают свои технологические решения не только на существующих нормах регулирования, но также на том, что они ожидают в будущем, исходя из формирующихся тенденций и оказываемого на них давления в плане регулирования у себя дома. |
It called on political parties and their respective members to respect the Constitution and the law, and strongly urged government officials to conduct themselves in a professional manner while carrying out their public duties. |
В нем содержался призыв к политическим партиям и их соответствующим членам проявлять уважение к конституции и закону и требование к должностным лицам правительства вести себя как подобает профессионалам при выполнении своих государственных обязанностей. |
Therefore, we urge the developed countries to shoulder their legal, historical and moral responsibility to, inter alia, reduce their greenhouse gas emissions. |
Поэтому мы призываем развитые страны взять на себя свою правовую, историческую и моральную ответственность, в том числе за сокращение своих выбросов парниковых газов. |
Women are expected to defer to their husbands on most matters, routinely sacrifice for their husbands and be careful not to bring shame to the family. |
От женщины ожидается, что она будет полагаться на своего мужа при решении большинства вопросов и неизменно посвящать себя мужу, воздерживаясь от того, что могло бы считаться позорным для семьи. |
Half (51%) of all women consulted in a 2003 study by the International Rescue Committee stated that in the previous 12 months, they had felt unsafe in their relationship with their husband. |
Половина (51 процент) всех женщин, опрошенных в 2003 году в ходе исследования, проведенного Международным комитетом спасения, заявили, что последние 12 месяцев они не чувствовали себя в безопасности в своих отношениях с мужьями. |
Furthermore, while many of these mechanisms require their corporate members or clients to have their own grievance processes as a first port of call, few set clear process standards for them. |
Кроме того, хотя многие из этих механизмов требуют от своих корпоративных членов или клиентов вводить свои собственные процедуры рассмотрения жалоб в качестве первого шага, немногие из них установили для себя четкие процедурные нормативы. |
Ghana continued to host a large number of immigrants, including those who had fled their countries as a result of social unrest, economic deprivation or otherwise, and who, over the years, had come to consider Ghana their home. |
Гана продолжает принимать у себя большое число иммигрантов, включая лиц, вынужденных покинуть свои страны в результате социальных беспорядков, экономических трудностей или других проблем, которые стали с годами считать Гану своей родной страной. |
It follows that it is essential that legislation be passed to induce fathers to take responsibility for the consequences of their acts by recognizing their children. |
Безусловным является тот факт, что, обязывая отцов признавать своих детей, законодательство обязывает их также брать на себя ответственность за последствия своих действий. |
It is through the establishment of the necessary administrative and legislative measures that States parties equip themselves to detect, pursue and prosecute any breach of the Convention by their nationals on their territory. |
Именно принятие необходимых административных и законодательных мер позволяет государствам-участникам обеспечивать себя средствами по выявлению, преследованию и наказанию своих граждан за любое нарушение Конвенции, допущенное на их территории. |
In that context, we propose that the United Nations call on the younger generations of the world to take the lead in greening their environment, thereby making their own contributions to tackling climate change. |
В этом контексте мы предлагаем Организации Объединенных Наций обратиться к молодым людям всего мира с призывом взять на себя инициативу по озеленению окружающей их среды и тем самым внести собственный вклад в решение проблемы изменения климата. |