On a very positive note, two OECD/DAC donors and six programme countries have assumed any exchange risk directly by making their pledge for 2001 in dollars. |
ЗЗ. Весьма позитивным фактором является то, что два донора ОЭСР/КСР и шесть охваченных программами стран взяли непосредственно на себя весь риск, обусловленный колебаниями валютных курсов, обязавшись внести свои взносы за 2001 год в долларах США. |
The relevant numbers are big - so big that their lack of detection is a revealing story in itself. |
Соответствующие цифры велики - настолько велики, что невозможность их определить говорит сама за себя. |
For that reason, a sustainable approach to complex crises must include complementary and systematic security and development components in order to resolve crises and address their structural derivations. |
Поэтому устойчивый подход к комплексным кризисам должен включать в себя взаимодополняющие и системные компоненты безопасности и развития для урегулирования кризисов и рассмотрения их структурных последствий. |
In NEPAD, African leaders had accepted the responsibility of promoting sustainable development of their continent through a process that was owned and led by them. |
В рамках НЕПАД африканские руководители взяли на себя ответственность за содействие устойчивому развитию своего континента в рамках процесса, который осуществляется по их инициативе и под их ответственность. |
As noted above, 24 States have completed the formal process of expressing their willingness to be bound by the International Convention. |
Как уже отмечалось, завершили официальные процедуры и тем самым выразили согласие взять на себя обязательства, вытекающие из Международной конвенции, 24 государства. |
We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process enabling States, especially those with long borders, to safeguard their legitimate security needs. |
Считаем, что поэтапный подход оправдывает сам себя как такой процесс укрепления доверия, который позволяет государствам, особенно с протяженными границами, оберегать свои законные потребности безопасности. |
These breaches ranged from situations of refoulement or return, where borders were closed to many, to direct violence and xenophobia against refugees and failure to uphold their fundamental rights. |
Эти нарушения включали в себя, в частности, случаи принудительного возвращения или недопущения в страну, когда для многих людей границы перекрывались, случаи прямого проявления насилия и ксенофобии по отношению к беженцам и несоблюдения их основных прав. |
The Working Group also encouraged Governments to commit themselves to adopting appropriate legislation that would recognize indigenous peoples' rights over lands and resources and their self-governing institutions. |
Рабочая группа также предложила правительствам взять на себя обязательство по принятию соответствующего законодательства, в котором будут признаны права коренных народов на земли и ресурсы и их органы самоуправления. |
That would also help in decreasing women's self-blame for transmitting the diseases to their children. |
Это способствовало бы также тому, чтобы женщины меньше корили себя за распространение этих заболеваний среди своих детей. |
The latter became brutally apparent when three UNHCR staff in West Timor, Indonesia, and another in Guinea were cruelly murdered while carrying out their duties. |
Последнее обстоятельство грубо дало себя почувствовать, когда при исполнении обязанностей с особой жестокостью были убиты три сотрудника УВКБ в Западном Тиморе, Индонезия, и еще один сотрудник в Гвинее. |
Material support for students is provided through a national fund, which assumes their care, livelihood, housing and transport. |
Материальная поддержка студентов обеспечивается за счет средств национального фонда, который берет на себя заботу об учащихся, в том числе обеспечивая питание, жилье и транспорт. |
However, UNIFIL so far has not been able to persuade the Lebanese authorities to assume their full responsibilities along the Blue Line. |
В то же время ВСООНЛ пока не удалось убедить ливанские власти взять на себя выполнение всех обязанностей вдоль «голубой линии». |
The Somalis themselves, however, must assume their responsibilities and make a serious commitment to an inclusive political dialogue that will lead to genuine national reconciliation. |
Однако сами сомалийцы должны взять на себя ответственность и продемонстрировать серьезную приверженность осуществлению широкого политического диалога, призванного обеспечить достижение подлинного национального примирения. |
In reviewing economic opportunities for developing countries, therefore, it was important to recognize and accept the responsibility for identifying persistent gender inequalities in all their forms. |
Таким образом, при рассмотрении экономических возможностей для развивающихся стран важно признать и взять на себя ответственность за выявление укоренившегося гендерного неравенства во всех его формах. |
We hope that this issue will be resolved in an expeditious manner, as it remains a serious obstacle for many countries in implementing their commitments. |
Мы надеемся, что этот вопрос будет в ближайшее время урегулирован, поскольку он представляет собой серьезное препятствие на пути многих стран к осуществлению взятых на себя обязательств. |
In this regard, I call on RUF and the Government of Sierra Leone to fully implement their undertakings made at Abuja on 2 May 2001. |
В этой связи я призываю ОРФ и правительство Сьерра-Леоне всецело выполнять обязательства, взятые ими на себя в Абудже 2 мая 2001 года. |
He therefore urged those States among the 44 whose accession was required for its entry into force, to assume their responsibilities without further delay. |
Поэтому оратор настоятельно призывает те государства из числа 44, присоединение которых требуется для вступления этого Договора в силу, взять на себя эту ответственность без дальнейшего промедления. |
The Inspector notes the trend for some Member States or regional groups to undertake greater responsibility for activities within their geographical regions with limited cost to the Organization. |
Инспектор отмечает тенденцию у некоторых государств-членов или региональных группировок брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, проводимые в их географических регионах, при незначительных расходах для Организации. |
It was agreed that the United Nations would host the next meeting in 2008 to evaluate progress made in their cooperation, at a date and venue to be determined. |
Была достигнута договоренность о том, что Организация Объединенных Наций примет у себя очередное совещание в 2008 году для оценки прогресса, достигнутого в рамках их сотрудничества, причем дата и место проведения будут определены позднее. |
While screened and certified national police officers are increasingly assuming responsibilities alongside their UNMIT police counterparts, they still require extensive training and further institutional development of the national police force is needed. |
Хотя прошедшие проверку и аттестацию сотрудники национальной полиции в растущей степени берут на себя, наряду со своими коллегами из полицейского контингента ИМООНТ, выполнение обязанностей по охране порядка, им все еще необходима основательная профессиональная подготовка, а национальные полицейские силы нуждаются в дальнейшем институциональном развитии. |
By ratifying the Convention, however, the Government had committed itself to accepting the right of Jordanian women to reach their full capacities and potential. |
Однако, ратифицировав Конвенцию, правительство взяло на себя обязательство признать право женщин Иордании на реализацию всего своего потенциала и возможностей. |
Again, deprived of their traditional means of subsistence, women often have to enter the labour market, exposing themselves to exploitation and the risk of violence. |
И вновь, лишенные своих традиционных средств существования, женщины часто вынуждены выступать на рынок труда, подвергая себя эксплуатации и риску насилия. |
A total of 12 contributing countries, including both donor and programme countries, pledged to raise their contribution by an impressive 15 per cent or more in local currency. |
В общей сложности 12 вносящих свои взносы стран, включая доноров и страны, в которых осуществляются программы, приняли на себя обязательство увеличить размер своих взносов на впечатляющую величину - 15 процентов или более в местной валюте. |
There will always be a greater risk of relapse into conflict to the extent that people feel vulnerable and see no improvement in their situation. |
Всегда будет сохраняться риск сползания в конфликт - в той степени, в какой население ощущает себя уязвимым и не видит улучшения в своем положении. |
With regard to communications, when treaty bodies find a violation to have occurred, their "views" often contain recommendations to the State party. |
Что касается сообщений, то в случаях, когда договорные органы обнаруживают какое-либо нарушение, их "соображения" нередко включают в себя рекомендации государству-участнику. |