The Ombudsmen reiterated their reluctance to perform the NPM functions and reaffirmed that in the present circumstances they did not consider themselves to be the NPM. |
Омбудсмены вновь выразили свое нежелание выполнять функции НПМ и подтвердили, что в нынешних обстоятельствах они не считают себя НПМ. |
By law, the State took care of people who could not rely on their family for support and illegitimate children were no exception. |
В соответствии с положениями закона, государство берет на себя заботу о людях, которые не могут рассчитывать на помощь своей семьи, и незаконнорожденные дети не являются исключением. |
This prompts them to think about their own professional prospects and about careers which might interest them. |
Это заставляет их задуматься о выборе профессии для себя и о карьере, которая могла бы их заинтересовать. |
Let today's major Powers and the Powers of tomorrow unite to shoulder together the responsibilities their influence gives them in world affairs. |
Великие державы современности и завтрашнего дня должны объединиться, чтобы взять на себя совместную ответственность, соразмерную их влиянию в мировых делах. |
In fact, almost all programmes, regardless of their core sectors of activity, are conceived so as to entail a capacity-building component. |
Действительно, практически все программы, независимо от основных секторов их осуществления, разрабатываются таким образом, чтобы они включали в себя компонент, связанный с наращиванием потенциалов. |
Depending on whether the mentally deranged or impaired person is dangerous to themselves and their surroundings or not, this measure can be of open or closed type. |
В зависимости от того, представляет ли то или иное страдающее психическим расстройством или психически неуравновешенное лицо опасность для самого себя и для окружающих, эти меры могут быть как открытого, так и закрытого типа. |
In this regard, it is concerned that those serving in the army normally store their service weapons at home. |
В этом отношении он также обеспокоен тем, что лица, служащие в армии, обычно хранят свое служебное оружие у себя дома. |
Developed countries must participate actively in negotiations and take the lead in addressing implementation gaps by complying with their Kyoto Protocol obligations and by facilitating developing country adaptation. |
Развитые страны должны активно участвовать в переговорах и взять на себя ведущую роль в устранении пробелов в деле осуществления путем выполнения своих обязательств в соответствии с Киотским протоколом и содействия адаптации развивающихся стран. |
The post-Kyoto regime must provide a more flexible mechanism that would allow States to assume voluntary obligations to reduce their greenhouse gas emissions. |
Посткиотский режим должен предусматривать более гибкий механизм, который позволил бы государствам принять на себя добровольные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов. |
The Special Rapporteur recommends that States seeking election to the Human Rights Council systematically include among their voluntary pledges and commitments the implementation of the Declaration on human rights defenders. |
Специальный докладчик рекомендует государствам, добивающимся избрания в Совет по правам человека, систематически брать на себя наряду с добровольными обещаниями и обязательствами обязательство выполнять Декларацию о правозащитниках. |
Indeed, people were very unhappy because the companies did not carry out their community responsibilities to the satisfaction of the people. |
Действительно, люди очень страдают, поскольку нефтяные компании не ведут себя ответственным по отношению к населению образом. |
In Labor's Plan for Primary Industries, the Australian Government committed to strengthening the capacity of rural women to participate in policy debate affecting their communities. |
12.8 В Плане действий для базовых отраслей правительство Австралии приняло на себя обязательство расширить возможности участия женщин, проживающих в сельских районах, в политических дебатах, затрагивающих их общины. |
The Australian Government Child Support Agency manages the Child Support Scheme, which assists separated parents take responsibility for the financial support of their children. |
14.19 Агентство по поддержке детей правительства Австралии контролирует Программу детских пособий, в рамках которой разведенным родителям оказывается помощь в принятии на себя ответственности за финансовую поддержку своих детей. |
develop schools' capacity to take full ownership of their schools' ICT implementation; and |
наращивать потенциал школ, с тем чтобы они принимали на себя полную ответственность за внедрение ИКТ в соответствующие учебные заведения; и |
Although rural women's participation in nomadic animal husbandry was increasing, new technologies, which could improve their working conditions, were rarely introduced. |
Несмотря на то что сельские женщины все активнее проявляют себя в кочевом животноводстве, новые технологии, которые могли бы улучшить условия их труда, применяются редко. |
The Special Rapporteur strongly recommends that the countries that did not participate in the Durban Review Conference publicly acknowledge their support for its outcome document and commit to its implementation. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует странам, которые не участвовали в Конференции по обзору Дурбанского процесса, публично заявить о своей поддержке ее итогового документа и взять на себя обязательство по выполнению его положений. |
Countries that are willing to accept relocated witnesses from other countries expect to have their own vulnerable witnesses accepted in other countries. |
Страны, готовые принять у себя свидетелей, переселяемых из других стран, рассчитывают, что их собственные уязвимые свидетели будут приняты другими странами. |
The acquired data will comprise the constituent units and their characteristics, and the links of control and ownership. |
Приобретенные данные будут включать в себя данные о составных единицах и их характеристики, а также информацию о связях, показывающих, кто контролирует предприятия или владеет ими. |
Its duration aims at enabling children to study and learn before they take upon themselves responsibilities that define them as adults, especially through becoming financially self-sufficient and starting their own families. |
Его продолжительность должна позволить детям учиться и получать знания до того, как они возьмут на себя ответственность, позволяющую относиться к ним как ко взрослым, особенно в результате того, что приобретут финансовую самостоятельность и создадут собственные семьи. |
Most important, the LDCs had assumed responsibility for their own development and for the creation of the basic conditions for such development. |
Самым важным является то, что сами НРС взяли на себя ответственность за свое собственное развитие и за создание основных условий для такого развития. |
Such rights to instruct the carrier may include the demand to stop the goods and deliver them before their arrival at the place of destination. |
Такие права давать указания перевозчику могут включать в себя требование остановить перевозку груза и осуществить его доставку до прибытия в пункт назначения. |
Well, what should people do to protect themselves, change their face? |
Хорошо, что делать людям, чтобы защитить себя? Изменить свои лица? |
That makes us responsible for a young couple, their newborn daughter, anyone that doesn't have the power to defend themselves. |
Это делаем нас ответственными за молодую пару, за их новорожденную дочь, за любого, у кого нет сил защитить себя самого. |
Can you imagine their animated conversations at table? |
Вы видели, как они ведёт себя за столом? |
First Yuki's got to watch the movie, feel bad and want to repair their relationship! |
Сначала Юки должна увидеть фильм, почувствовать себя плохо и захотеть восстановить их отношения! |