Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The Ombudsmen reiterated their reluctance to perform the NPM functions and reaffirmed that in the present circumstances they did not consider themselves to be the NPM. Омбудсмены вновь выразили свое нежелание выполнять функции НПМ и подтвердили, что в нынешних обстоятельствах они не считают себя НПМ.
By law, the State took care of people who could not rely on their family for support and illegitimate children were no exception. В соответствии с положениями закона, государство берет на себя заботу о людях, которые не могут рассчитывать на помощь своей семьи, и незаконнорожденные дети не являются исключением.
This prompts them to think about their own professional prospects and about careers which might interest them. Это заставляет их задуматься о выборе профессии для себя и о карьере, которая могла бы их заинтересовать.
Let today's major Powers and the Powers of tomorrow unite to shoulder together the responsibilities their influence gives them in world affairs. Великие державы современности и завтрашнего дня должны объединиться, чтобы взять на себя совместную ответственность, соразмерную их влиянию в мировых делах.
In fact, almost all programmes, regardless of their core sectors of activity, are conceived so as to entail a capacity-building component. Действительно, практически все программы, независимо от основных секторов их осуществления, разрабатываются таким образом, чтобы они включали в себя компонент, связанный с наращиванием потенциалов.
Depending on whether the mentally deranged or impaired person is dangerous to themselves and their surroundings or not, this measure can be of open or closed type. В зависимости от того, представляет ли то или иное страдающее психическим расстройством или психически неуравновешенное лицо опасность для самого себя и для окружающих, эти меры могут быть как открытого, так и закрытого типа.
In this regard, it is concerned that those serving in the army normally store their service weapons at home. В этом отношении он также обеспокоен тем, что лица, служащие в армии, обычно хранят свое служебное оружие у себя дома.
Developed countries must participate actively in negotiations and take the lead in addressing implementation gaps by complying with their Kyoto Protocol obligations and by facilitating developing country adaptation. Развитые страны должны активно участвовать в переговорах и взять на себя ведущую роль в устранении пробелов в деле осуществления путем выполнения своих обязательств в соответствии с Киотским протоколом и содействия адаптации развивающихся стран.
The post-Kyoto regime must provide a more flexible mechanism that would allow States to assume voluntary obligations to reduce their greenhouse gas emissions. Посткиотский режим должен предусматривать более гибкий механизм, который позволил бы государствам принять на себя добровольные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов.
The Special Rapporteur recommends that States seeking election to the Human Rights Council systematically include among their voluntary pledges and commitments the implementation of the Declaration on human rights defenders. Специальный докладчик рекомендует государствам, добивающимся избрания в Совет по правам человека, систематически брать на себя наряду с добровольными обещаниями и обязательствами обязательство выполнять Декларацию о правозащитниках.
Indeed, people were very unhappy because the companies did not carry out their community responsibilities to the satisfaction of the people. Действительно, люди очень страдают, поскольку нефтяные компании не ведут себя ответственным по отношению к населению образом.
In Labor's Plan for Primary Industries, the Australian Government committed to strengthening the capacity of rural women to participate in policy debate affecting their communities. 12.8 В Плане действий для базовых отраслей правительство Австралии приняло на себя обязательство расширить возможности участия женщин, проживающих в сельских районах, в политических дебатах, затрагивающих их общины.
The Australian Government Child Support Agency manages the Child Support Scheme, which assists separated parents take responsibility for the financial support of their children. 14.19 Агентство по поддержке детей правительства Австралии контролирует Программу детских пособий, в рамках которой разведенным родителям оказывается помощь в принятии на себя ответственности за финансовую поддержку своих детей.
develop schools' capacity to take full ownership of their schools' ICT implementation; and наращивать потенциал школ, с тем чтобы они принимали на себя полную ответственность за внедрение ИКТ в соответствующие учебные заведения; и
Although rural women's participation in nomadic animal husbandry was increasing, new technologies, which could improve their working conditions, were rarely introduced. Несмотря на то что сельские женщины все активнее проявляют себя в кочевом животноводстве, новые технологии, которые могли бы улучшить условия их труда, применяются редко.
The Special Rapporteur strongly recommends that the countries that did not participate in the Durban Review Conference publicly acknowledge their support for its outcome document and commit to its implementation. Специальный докладчик настоятельно рекомендует странам, которые не участвовали в Конференции по обзору Дурбанского процесса, публично заявить о своей поддержке ее итогового документа и взять на себя обязательство по выполнению его положений.
Countries that are willing to accept relocated witnesses from other countries expect to have their own vulnerable witnesses accepted in other countries. Страны, готовые принять у себя свидетелей, переселяемых из других стран, рассчитывают, что их собственные уязвимые свидетели будут приняты другими странами.
The acquired data will comprise the constituent units and their characteristics, and the links of control and ownership. Приобретенные данные будут включать в себя данные о составных единицах и их характеристики, а также информацию о связях, показывающих, кто контролирует предприятия или владеет ими.
Its duration aims at enabling children to study and learn before they take upon themselves responsibilities that define them as adults, especially through becoming financially self-sufficient and starting their own families. Его продолжительность должна позволить детям учиться и получать знания до того, как они возьмут на себя ответственность, позволяющую относиться к ним как ко взрослым, особенно в результате того, что приобретут финансовую самостоятельность и создадут собственные семьи.
Most important, the LDCs had assumed responsibility for their own development and for the creation of the basic conditions for such development. Самым важным является то, что сами НРС взяли на себя ответственность за свое собственное развитие и за создание основных условий для такого развития.
Such rights to instruct the carrier may include the demand to stop the goods and deliver them before their arrival at the place of destination. Такие права давать указания перевозчику могут включать в себя требование остановить перевозку груза и осуществить его доставку до прибытия в пункт назначения.
Well, what should people do to protect themselves, change their face? Хорошо, что делать людям, чтобы защитить себя? Изменить свои лица?
That makes us responsible for a young couple, their newborn daughter, anyone that doesn't have the power to defend themselves. Это делаем нас ответственными за молодую пару, за их новорожденную дочь, за любого, у кого нет сил защитить себя самого.
Can you imagine their animated conversations at table? Вы видели, как они ведёт себя за столом?
First Yuki's got to watch the movie, feel bad and want to repair their relationship! Сначала Юки должна увидеть фильм, почувствовать себя плохо и захотеть восстановить их отношения!