He encouraged countries in conflict and post-conflict countries to establish their own national action plans and take ownership of the implementation of resolution 1325 (2000). |
Он призвал страны, переживающие конфликт или находящиеся в постконфликтной ситуации, разрабатывать собственные национальные планы действий и брать на себя ответственность за осуществление резолюции 1325 (2000). |
Nevertheless, by relying more on the international markets, corporate borrowers may have increased their exposure to interest rate and currency risk, and this exposure raises several policy challenges. |
Тем не менее, расширяя опору на международные рынки, корпоративные заемщики, возможно, увеличивают для себя процентный и валютный риски, и в связи с этим возникает ряд задач в области политики. |
It has wide regulatory powers, which include issuing licences for generation, transmission and distribution and prescribing their terms and conditions, establishing the tariff structure and developing performance standards. |
Он обладает широкими регулирующими полномочиями, включающими в себя выдачу лицензий на производство, транспортировку и распределение электроэнергии и установление их условий, определение тарифной структуры и разработку стандартов эффективности. |
The representative of the Russian Federation referred to some cases where Parties had expressed their desire to undertake voluntary commitments, and invited other Parties to provide further views on the matter. |
Представитель Российской Федерации упомянул о случаях выражения Сторонами желания принять на себя добровольные обязательства и предложил другим Сторонам представить дополнительные мнения по этому вопросу. |
I am convinced that the main Ivorian political leaders can rise above narrow partisan and personal interests and make the compromises needed to take their country out of crisis. |
Я убежден, что основные ивуарийские политические лидеры смогут оказаться выше своих узкопартийных и личных интересов и взять на себя обязательства, необходимые для того, чтобы вывести страну из кризиса. |
In the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, Member States pledged to ground their national HIV responses in a broader human rights framework. |
В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года государства-члены взяли на себя обязательство включить национальные меры по борьбе с ВИЧ в более широкие рамки обеспечения прав человека. |
The International Criminal Court and other international tribunals should continue to prioritize prosecution of crimes against children, at the same time as national courts assume their lead responsibility in this regard. |
Международный уголовный суд и другие международные трибуналы должны продолжать придавать приоритетное значение уголовному преследованию лиц за совершение преступлений в отношении детей, а национальные суды в то же время должны взять на себя ведущую роль в этом деле. |
We therefore call on developed countries to assume their historical commitment and put in place measures that can help developing countries to mitigate the resulting effects. |
Поэтому мы призываем развитые страны взять на себя историческую ответственность и предпринять меры по оказанию помощи развивающимся странам в смягчении вызванных этим явлением последствий. |
It is obvious that our development partners have failed to deliver on their promises to implement the Monterrey Consensus, the Millennium Declaration and other internationally agreed commitments. |
Ясно, что наши партнеры в области развития не смогли выполнить взятые на себя обещания по осуществлению Монтеррейского консенсуса, Декларации тысячелетия и других обязательств, согласованных на международном уровне. |
A comprehensive accountability framework is now in place and includes a new performance appraisal system for resident coordinators and country teams that rates their performance against a common workplan. |
В настоящее время используются всеобъемлющие рамки отчетности, которые включают в себя новую систему аттестации для координаторов-резидентов и членов страновых групп, в соответствии с которой осуществляется аттестация их деятельности с учетом общего плана работы. |
Members committed to report on these actions in compliance with applicable national standards and in accordance with their voluntary commitments to report under the Global Reporting Initiative framework. |
Члены взяли на себя обязательство направлять информацию о предпринимаемых ими действиях согласно применимым национальным стандартам и в соответствии со своими добровольными обязательствами направлять информацию в рамках Глобальной инициативы по представлению информации. |
FDN and the National Police have committed to incorporating human rights into their basic training |
НСО и национальная полиция взяли на себя обязательство включить вопросы прав человека в свои программы базовой подготовки |
Our global efforts also start at home: this year I launched UN Cares, a programme to provide services such as training, counselling and testing for HIV-positive United Nations personnel and their families. |
Наши всемирные усилия также начинаются у себя дома: в этом году я провозгласил начало программы под названием «ООН заботится о людях», в рамках которой ВИЧ-инфицированные сотрудники Организации Объединенных Наций и члены их семей получали услуги, связанные с обучением, консультированием и тестированием. |
EU has repeatedly reiterated its commitment to their eventual accession provided they are ready to meet all necessary criteria and to undertake the obligations of membership. |
ЕС неоднократно заявлял о своей приверженности принятию их в свой состав при условии их готовности удовлетворять всем необходимым критериям и принять на себя членские обязательства. |
The Russian Federation stressed the importance of providing more attention to the practice by States of transferring certain government functions to non-State actors in order to evade international legal responsibility for their actions. |
По мнению Российской Федерации, обращает на себя внимание практика намеренной передачи отдельных функций государства негосударственным субъектам в целях избежания международно-правовой ответственности за свои действия. |
NEPAD continues to represent the collective determination and commitment of African countries to take control of their own sustainable economic and social development. |
НЕПАД продолжает олицетворять коллективную приверженность африканских стран и их решимость взять на себя ответственность за достижение устойчивого развития в социально-экономической сфере. |
However, with rare exceptions, thus far donor countries have not included road safety in their international strategies for development cooperation, even though they consider it a priority challenge at home. |
Однако до сих пор страны-доноры, за редким исключением, не включают проблематику обеспечения безопасности дорожного движения в свою международную стратегию сотрудничества в целях развития, хотя у себя в странах они считают ее одной из своих приоритетных задач. |
All stakeholders need to fulfil, in their entirety, the commitments they made in the Millennium Declaration and subsequent pronouncements. |
Всем задействованным субъектам нужно во всей полноте выполнять свои обязательства, взятые ими на себя в Декларации тысячелетия и в последующих официальных заявлениях». |
At the same time, we distribute seeds and small livestock to their parents and teach them about planting and nutrition. |
В то же время мы предоставляем их родителям семена и мелких домашних животных, учим их тому, как выращивать домашние культуры и обеспечивать себя продовольствием. |
It is inconceivable, then, that believers should have to suppress a part of themselves - their faith - in order to be active citizens. |
Поэтому невообразимо, чтобы верующие должны были подавлять часть самое себя - свою веру, для того чтобы быть активными гражданами. |
Some 700 young people from various parts of Nairobi came together to discuss ways of influencing their peers to avoid violent acts and be ambassadors for peace. |
Для обсуждения методов, с помощью которых их сверстников можно было бы склонить к тому, чтобы отказаться от насильственных действий и взять на себя функции послов мира, собрались около 700 молодых людей из различных районов Найроби. |
It is therefore in everyone's interest to motivate parents to take personal responsibility in the education of their children and to strengthen the family. |
Поэтому в интересах всех - побуждать родителей брать на себя личную ответственность за обучение своих детей и за укрепление семьи. |
Accessible public transport systems are crucial to enable disabled people to live independently and to take control of their own lives. |
Для того чтобы инвалиды могли чувствовать себя независимо и вести самостоятельный образ жизни, ключевое значение имеют доступные системы общественного транспорта. |
They emphasized the importance of joint training activities for improving the situation of the Apatin section of the Danube and expressed their willingness to host such training events. |
Они подчеркнули важность совместных учебных мероприятий для улучшения ситуации на Апатинском участке Дуная и выразили свою готовность организовать у себя такие учебные курсы. |
In that context, we thank the countries members of the Group of Eight for the commitments undertaken at their recent meeting in Japan. |
В этой связи мы благодарим государства - члены Группы восьми за обязательства, которые они взяли на себя на недавнем заседании в Японии. |