Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
I request Member States to examine their own aid instruments, taking into account recent commitments to improving aid effectiveness, to ensure that assistance remains coherent across preparedness, development and humanitarian response. Я прошу государства-члены проанализировать собственные инструменты оказания помощи, принимая во внимание при этом недавно принятые ими на себя обязательства по повышению эффективности помощи, с тем чтобы обеспечить увязку мероприятий, направленных на обеспечение готовности к бедствиям, развитие и гуманитарное реагирование.
At the same time, bearing primary responsibility for their own development, developing countries should carefully make their trade commitments according to their level of development and the need to retain the ability to implement the most appropriate and desired development policies. В то же время с учетом того, что сами развивающиеся страны несут главную ответственность за их развитие, им следует осторожно брать на себя торговые обязательства, учитывая их уровень развития и необходимость сохранения способности осуществлять наиболее подходящую и наиболее желательную политику в области развития.
Religious instruction is voluntary and includes the right of prisoners to exercise their religious duties, to follow mass or other religious gatherings, to communicate with a recognised representative of their religion, or religious dogma, and to have in their possession religious books or papers. Религиозное воспитание является добровольным и включает в себя право заключенных отправлять свои религиозные обязанности, участвовать в массовых или других религиозных собраниях, общаться с признанным представителем своей религии или религиозной догмы и иметь в своем распоряжении религиозные книги или документы.
Their scientists, or at least the folks who call themselves scientists, have been working on it for years, but it's way out of their league. Их ученые, или по крайней мере те, кто называют себя учеными, работали над ним много лет, но это выше их возможностей.
Their readiness to assume responsibility in the period prior to the elections will indicate their readiness to assume responsibilities also following the elections. Проявление ими готовности принять на себя ответственность в предвыборный период подтвердит их готовность принять на себя ответственность и в период после проведения выборов.
(a) Conduct themselves at all times (both on and off duty) in a manner befitting their status as members of the mission and that they carry out their duties and regulate their conduct solely with the interest of the United Nations in view; а) всегда вели себя (как находясь, так и не находясь при исполнении служебных обязанностей) так, чтобы это соответствовало их статусу сотрудников миссии и выполняли свои обязанности и строили свое поведение, руководствуясь только интересами Организации Объединенных Наций;
United Nations communications groups have established themselves as the communications arm of United Nations country teams achieved by virtue of their knowledge of the local media and other key constituencies and their ability to address local partners in their own languages. Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации зарекомендовали себя в качестве коммуникационного механизма страновых групп Организации Объединенных Наций благодаря тому, что они хорошо знакомы с местными средствами массовой информации и другими ключевыми аудиториями и могут обращаться к местным партнерам на их собственных языках.
Well-being depends on economic resources such as income, but also on non-economic properties of people's lives: what they do and what they can do, their appreciation of their life, their natural environment. Благосостояние включает как экономические ресурсы, такие как доход, так и неэкономические аспекты жизни людей (что они делают и что они могут сделать, как они чувствуют себя, в какой природной среде они живут).
On their days off, fathers gather at the school and, together with teachers, address many issues related to the rearing of children and their future, and the fathers consciously assume responsibility for the behaviour of their children. В выходные дни отцы собираются в школе и совместно с педагогами решают многие вопросы, касающиеся воспитания детей, их дальнейшей судьбы, отцы сознательно берут на себя ответственность за поведение своих детей.
Due to their failure to comply with their reporting obligation under article 7.1(a), the Committee was unable to evaluate whether they had complied with their obligation under article 3.2(a). Ввиду несоблюдения принятого ими на себя обязательства в соответствии с пунктом 1 а) статьи 7 Комитет не имел возможности для проведения оценки соблюдения или несоблюдения ими своего обязательства в соответствии с пунктом 2 а) статьи 3.
Their outlook nowadays is the product of these two worldviews - suspicious of others' motives and proud of themselves as smart, tough negotiators and not without their own resources. В настоящее время, позиция иранцев является продуктом двух мировоззрений - подозрительности к стремлениям других и гордости за самих себя, в качестве умных и жестких переговорщиков не лишенных своих собственных ресурсов.
Their roles as financial providers or managers of remittances have enabled many of them to enjoy greater status and decision-making power within their households and communities, transforming relationships between women and men. Роль кормильцев семьи или источников денежных переводов позволяет многим из них добиться более высокого положения и взять на себя принятие решений в своих семьях и общинах, что способствует трансформации отношений между мужчинами и женщинами.
Underlines that regional organizations have the responsibility to secure human, financial, logistical and other resources for the work of their organizations including through contributions by their members and support from their partners; подчеркивает, что региональные организации несут ответственность за обеспечение себя людскими, финансовыми, материально-техническими и другими ресурсами, необходимыми для работы этих организаций, в том числе за счет взносов их членов и поддержки партнеров;
To promulgate further legislation to ensure the rights of youth, designed to meet their needs and open the horizons of their active participation in various fields of life, thereby ensuring the creation of a better future for themselves and their societies, ввести в действие дополнительные законодательные акты о гарантиях прав молодежи, направленные на удовлетворение потребностей юношей и девушек и предоставление им широких возможностей активного участия в различных сферах жизни, что позволит им построить лучшее будущее для себя и обществ, членами которых они являются,
At the intergovernmental ministerial-level meeting, the Government of Zambia pledged to support the local integration of up to 10,000 Angolan refugees with strong ties to their host communities. На межправительственном совещании на уровне министров правительство Замбии взяло на себя обязательство оказать поддержку интеграции на новом месте до 10000 ангольских беженцев, поддерживающих прочные связи с местным населением в районах проживания.
This is in addition to business enterprises expressing a clear public commitment to meeting their responsibility to respect human rights, and to providing for or cooperating with the remediation of any adverse effects that they have caused or contributed to. Эти действия должны дополнять публичные заявления предприятий о готовности взять на себя ответственность за соблюдение прав человека и принимать меры (или способствовать их принятию) по устранению любых негативных последствий, к которым привела или которым способствовала их деятельность.
In other regions of the world, States have also committed themselves to adhering to the Guiding Principles and incorporating them in their domestic legal frameworks in non-binding regional instruments. В других регионах мира государства также берут на себя обязательства придерживаться Руководящих принципов и включать их в свои внутренние правовые рамки в контексте не носящих обязательного характера региональных инструментов.
Since the initiative was introduced, Heads of State from 28 countries with high burdens of undernutrition have committed to scale up nutrition, and others are supporting their efforts. За время, прошедшее после выдвижения этой инициативы, главы государств 28 стран с высокими показателями недоедания взяли на себя обязательство улучшить положение в области питания, а главы других государств поддерживают их усилия.
During the third Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change in 1997, and following extensive debates, the Kyoto Protocol was adopted, by which a number of industrialized countries committed themselves to decreasing their greenhouse gas emissions in accordance with legally binding targets. На третьей Конференции сторон Рамочной конвенции об изменении климата в 1997 году после продолжительных прений был принят Киотский протокол, в котором ряд промышленно развитых стран приняли на себя обязательство сократить свои выбросы парниковых газов до юридически обязательных целевых показателей.
In principle 8, it is emphasized that judges should always conduct themselves in such a manner as to preserve the dignity of their office and the impartiality and independence of the judiciary. В принципе 8 Основных принципов подчеркивается, что судьи должны всегда вести себя таким образом, чтобы обеспечить уважение к своей должности и сохранить беспристрастность и независимость судебных органов.
The Board considers that all of the entities need to take ownership of their IPSAS implementation projects and start to establish the necessary arrangements for implementation. Комиссия считает, что все эти структуры должны взять на себя ответственность за свои проекты по переходу на МСУГС и приступить к созданию необходимых для перехода механизмов.
In seeking greater engagement of potential witnesses in criminal proceedings, all States should introduce witness protection programmes for victims, and, where relevant, their families. Чтобы обеспечить более широкое участие потенциальных свидетелей в уголовных процессах, все государства должны внедрить у себя программы защиты свидетелей из числа жертв торговли людьми, а, при необходимости, и для их семей.
On the other hand, managers and mid-level supervisors who contacted the Office take their responsibility of ensuring performance seriously, but do not always feel equipped or supported to provide what they believe would be honest feedback and ratings. С другой стороны, управленцы и руководители среднего звена, которые обратились в Канцелярию, весьма серьезно относятся к своим обязанностям по проведению аттестации, но не всегда чувствуют себя достаточно квалифицированными или не ощущают достаточную поддержку для обеспечения того, что они считают справедливыми отзывами и оценками.
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д.
As sources and levels of income tend to decrease with age, older persons may face economic insecurity and vulnerability to poverty during their old age and/or retirement years. Поскольку с возрастом источники дохода сокращаются, а его уровни снижаются, пожилые люди могут испытывать экономические трудности и чувствовать себя уязвимыми перед лицом бедности в пожилом и/или пенсионном возрасте.