Such initiatives showed that African States were able to assume their responsibility for the maintenance of peace and security in the region. |
Такие инициативы свидетельствуют о том, что африканские государства в состоянии взять на себя ответственность за поддержание мира и безопасности в регионе. |
Lasting solutions could not be achieved unless Governments had the political will to assume their responsibilities under international law pertaining to conflict prevention and resolution. |
Долгосрочные решения не могут быть достигнуты, если правительства не обладают политической волей для того, чтобы взять на себя в соответствии с международным правом обязательства по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
The International Narcotics Control Board oversees compliance by Governments with their obligations under the conventions. |
Контроль над соблюдением правительствами взятых на себя в соответствии с конвенциями обязательств осуществляет Международный комитет по контролю над наркотиками. |
It was aimed in particular at individuals who arranged their own bankruptcy and refused to comply with the court's decision. |
Эта мера касается главным образом лиц, объявляющих себя неплатежеспособными и отказывающихся выполнять постановление суда. |
Over the years we have hosted Burundi refugees in their hundreds of thousands, and continue to do so today. |
На протяжении многих лет мы принимали у себя сотни тысяч бурундийских беженцев и продолжаем это делать сегодня. |
And still, they are considered residents in their own place. |
И тем не менее их считают резидентами у себя на родине. |
Nuclear-weapon States must be responsive to this aspiration and assume their responsibility in full. |
Обладающие ядерным оружием государства должны откликнуться на эти чаяния и взять на себя ответственность в полном объеме. |
Questions have constantly been raised as to the commitment by the nuclear Powers to the fulfilment of their obligations. |
Постоянно возникают вопросы в отношении готовности ядерных держав выполнять взятые на себя обязательства. |
The use of targeted measures will certainly ensure that parties will respect their international commitments. |
Использование целенаправленных мер, безусловно, будет способствовать соблюдению сторонами взятых ими на себя международных обязательств. |
Sustainable forest management incorporates economic, ecological, social and cultural dimensions, and is thus closely linked with various other sectors and their development. |
Режим устойчивого лесопользования включает в себя экономические, экологические, социальные и культурные измерения и тем самым тесно связан с другими отраслями и степенью их развития. |
In particular, women lack adequate means of survival for themselves and their children. |
В частности, женщины не могут прокормить ни себя, ни своих детей. |
The Inter-Parliamentary Union includes representatives of the people, untrammelled by their affiliations to a particular political ideology or belief. |
Межпарламентский союз включает в себя представителей народов, не ограниченных пристрастиями к каким-либо политическим идеологиям или убеждениям. |
From the beginning, the Societies of the region and the Federation had committed themselves to continue their support beyond the emergency situation. |
С самого начала региональные общества и Федерация приняли на себя обязательство продолжать свою поддержку после ликвидации чрезвычайной ситуации. |
They were violated by others, despite their obligations under the Protocol. |
Они нарушались и теми, кто принял на себя согласно Протоколу соответствующие обязательства. |
We believe that the availability of non-lethal technologies to perform the legitimate defensive role of landmines will help accelerate their complete elimination. |
Мы считаем, что появление несмертоносных технологий, способных взять на себя законную оборонительную роль, которую играют наземные мины, поможет ускорить их полную ликвидацию. |
However, countries that chose to shut themselves out of the fast-moving global environment would lose their places in the international marketplace. |
Однако страны, которые предпочитают изолировать себя от быстрых изменений глобальных условий, потеряют свои места на международном рынке. |
Therefore the obligation of refugees to conduct themselves in a manner consistent with their status could not be over-emphasized. |
В этой связи следует подчеркнуть обязанность беженцев вести себя надлежащим образом сообразно с реальной ситуацией. |
Most developing countries lacked the capacity to develop or acquire on their own the necessary technical devices used to prevent terrorist acts. |
Большинство развивающихся стран не имеют возможностей использовать или приобретать для самих себя технические средства, применяемые в целях предотвращения актов терроризма. |
Productive employment is the primary means by which individuals ensure economic security for themselves and their families. |
Производительная занятость - это главное средство, с помощью которого люди обеспечивают экономическую безопасность для себя и для своих семей. |
Many European countries have committed themselves to these international efforts to reduce their emissions by even higher percentages than internationally agreed. |
Многие европейские страны взяли на себя обязательство участвовать в осуществлении этих международных усилий по сокращению выбросов загрязнителей даже в большей степени, чем это согласовано на международном уровне. |
The President asserted the principle of civilian control over the armed forces by announcing that he was their Commander-in-Chief. |
Президент провозгласил принцип гражданского контроля над вооруженными силами, объявив себя главнокомандующим. |
These barriers are linked with the survival of certain discriminatory practices which lead some people to treat others as their inferiors. |
Эти препятствия связаны с живучестью определенных дискриминационных видов практики, приводящих к тому, что определенные лица считают других ниже себя. |
Men should assume their share of household tasks so that household responsibilities are more equitably shared between spouses. |
Мужчины должны были бы брать на себя часть домашних обязанностей, чтобы достичь их более справедливого распределения между супругами. |
They comprise all the components of forest ecosystems and their natural resources. |
Они включают в себя все компоненты лесных экосистем и их природные ресурсы. |
The accused changed their plea to one of guilty in four cases. |
В четырех случаях обвиняемые изменили свои показания и признали себя виновными. |