Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Such initiatives showed that African States were able to assume their responsibility for the maintenance of peace and security in the region. Такие инициативы свидетельствуют о том, что африканские государства в состоянии взять на себя ответственность за поддержание мира и безопасности в регионе.
Lasting solutions could not be achieved unless Governments had the political will to assume their responsibilities under international law pertaining to conflict prevention and resolution. Долгосрочные решения не могут быть достигнуты, если правительства не обладают политической волей для того, чтобы взять на себя в соответствии с международным правом обязательства по предотвращению и урегулированию конфликтов.
The International Narcotics Control Board oversees compliance by Governments with their obligations under the conventions. Контроль над соблюдением правительствами взятых на себя в соответствии с конвенциями обязательств осуществляет Международный комитет по контролю над наркотиками.
It was aimed in particular at individuals who arranged their own bankruptcy and refused to comply with the court's decision. Эта мера касается главным образом лиц, объявляющих себя неплатежеспособными и отказывающихся выполнять постановление суда.
Over the years we have hosted Burundi refugees in their hundreds of thousands, and continue to do so today. На протяжении многих лет мы принимали у себя сотни тысяч бурундийских беженцев и продолжаем это делать сегодня.
And still, they are considered residents in their own place. И тем не менее их считают резидентами у себя на родине.
Nuclear-weapon States must be responsive to this aspiration and assume their responsibility in full. Обладающие ядерным оружием государства должны откликнуться на эти чаяния и взять на себя ответственность в полном объеме.
Questions have constantly been raised as to the commitment by the nuclear Powers to the fulfilment of their obligations. Постоянно возникают вопросы в отношении готовности ядерных держав выполнять взятые на себя обязательства.
The use of targeted measures will certainly ensure that parties will respect their international commitments. Использование целенаправленных мер, безусловно, будет способствовать соблюдению сторонами взятых ими на себя международных обязательств.
Sustainable forest management incorporates economic, ecological, social and cultural dimensions, and is thus closely linked with various other sectors and their development. Режим устойчивого лесопользования включает в себя экономические, экологические, социальные и культурные измерения и тем самым тесно связан с другими отраслями и степенью их развития.
In particular, women lack adequate means of survival for themselves and their children. В частности, женщины не могут прокормить ни себя, ни своих детей.
The Inter-Parliamentary Union includes representatives of the people, untrammelled by their affiliations to a particular political ideology or belief. Межпарламентский союз включает в себя представителей народов, не ограниченных пристрастиями к каким-либо политическим идеологиям или убеждениям.
From the beginning, the Societies of the region and the Federation had committed themselves to continue their support beyond the emergency situation. С самого начала региональные общества и Федерация приняли на себя обязательство продолжать свою поддержку после ликвидации чрезвычайной ситуации.
They were violated by others, despite their obligations under the Protocol. Они нарушались и теми, кто принял на себя согласно Протоколу соответствующие обязательства.
We believe that the availability of non-lethal technologies to perform the legitimate defensive role of landmines will help accelerate their complete elimination. Мы считаем, что появление несмертоносных технологий, способных взять на себя законную оборонительную роль, которую играют наземные мины, поможет ускорить их полную ликвидацию.
However, countries that chose to shut themselves out of the fast-moving global environment would lose their places in the international marketplace. Однако страны, которые предпочитают изолировать себя от быстрых изменений глобальных условий, потеряют свои места на международном рынке.
Therefore the obligation of refugees to conduct themselves in a manner consistent with their status could not be over-emphasized. В этой связи следует подчеркнуть обязанность беженцев вести себя надлежащим образом сообразно с реальной ситуацией.
Most developing countries lacked the capacity to develop or acquire on their own the necessary technical devices used to prevent terrorist acts. Большинство развивающихся стран не имеют возможностей использовать или приобретать для самих себя технические средства, применяемые в целях предотвращения актов терроризма.
Productive employment is the primary means by which individuals ensure economic security for themselves and their families. Производительная занятость - это главное средство, с помощью которого люди обеспечивают экономическую безопасность для себя и для своих семей.
Many European countries have committed themselves to these international efforts to reduce their emissions by even higher percentages than internationally agreed. Многие европейские страны взяли на себя обязательство участвовать в осуществлении этих международных усилий по сокращению выбросов загрязнителей даже в большей степени, чем это согласовано на международном уровне.
The President asserted the principle of civilian control over the armed forces by announcing that he was their Commander-in-Chief. Президент провозгласил принцип гражданского контроля над вооруженными силами, объявив себя главнокомандующим.
These barriers are linked with the survival of certain discriminatory practices which lead some people to treat others as their inferiors. Эти препятствия связаны с живучестью определенных дискриминационных видов практики, приводящих к тому, что определенные лица считают других ниже себя.
Men should assume their share of household tasks so that household responsibilities are more equitably shared between spouses. Мужчины должны были бы брать на себя часть домашних обязанностей, чтобы достичь их более справедливого распределения между супругами.
They comprise all the components of forest ecosystems and their natural resources. Они включают в себя все компоненты лесных экосистем и их природные ресурсы.
The accused changed their plea to one of guilty in four cases. В четырех случаях обвиняемые изменили свои показания и признали себя виновными.