Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The consolidation of security will require, of course, the creation of viable Haitian rule-of-law structures that can progressively assume more responsibilities as their capacity increases. Укрепление безопасности потребует, безусловно, создания жизнеспособных гаитянских правоохранительных структур, которые смогут постепенно брать на себя больше ответственности по мере укрепления их потенциала.
Moreover, the inability to claim protection from their own country was among the commercial risks assumed by shareholders when buying shares in a foreign company. Кроме того, неспособность держателей акций получать защиту от своей страны относится к числу коммерческих исков, которые они на себя принимают при покупке акций иностранных компаний.
There were also about 500 million people who had work of some kind but who were not able to earn enough to sustain themselves and their families. Около 500 миллионов человек имеют какую-то работу, но не могут заработать достаточно средств для обеспечения себя и своих семей.
The more women were free to share their gifts and to assume leadership roles, the better the prospects for the entire human family. Чем проще будет женщинам делиться своими талантами и брать на себя роль лидеров, тем лучше будут перспективы для всей человеческой семьи.
Members of the Council must ask themselves what they would do in the same situation if their citizens were terrorized on a daily basis. Члены Совета должны спросить себя, что бы они сделали в подобной ситуации, если бы их граждане каждый день подвергались запугиванию.
Here, as elsewhere, that support was possible only because they were fully involved in defining dispute resolution mechanisms, assumed ownership of those mechanisms and participated in their implementation. В данном случае, как и в любом другом, такая поддержка стала возможной только благодаря тому, что они были полностью вовлечены в разработку механизмов урегулирования спора, взяли на себя ответственность за них и обеспечили их функционирование.
We are relying on Timor's political leaders to take responsibility for the future of their nation and to rebuild respect for the political process. Мы рассчитываем на то, что политическое руководство Тимора-Лешти возьмет на себя ответственность за будущее своей нации и восстановление доверия к политическому процессу.
It has been estimated that 25 per cent of the world's population depends to varying degrees on forests for their livelihood. По оценкам, 25 процентов населения мира в той или иной степени обеспечивают себя средствами к существованию за счет лесов.
We call on both sides to take upon themselves the obligation of observing a ceasefire, show maximum restraint and return to their previous positions. Мы призываем обе стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня, проявлять максимальную сдержанность, а также отвести силы на прежние позиции.
They also pledged their support to the international donors and partners conference, held in Paris, at which Greece pledged 250,000 euros. Они также приняли на себя обязательство поддержать международную конференцию доноров и партнеров в Париже, на которой Греция обязалась выделить 250000 евро на эти цели.
to accepting their responsibility to contribute in the best possible way to long-term strategies for sustainable forest management. взять на себя ответственность за содействие наиболее эффективной разработке долгосрочных стратегий в области устойчивого лесопользования.
The old objections that prevented us from proclaiming the universal validity and application of human rights are gradually losing way and States have accepted their responsibility for ensuring compliance. Устаревшие возражения, которые в прошлом не позволяли нам провозглашать универсальные ценности и соблюдать права человека, постепенно уходят в прошлое, и государства берут на себя обязательства по обеспечению соблюдения этих прав.
They often generate a livelihood for themselves and their families and take on leadership roles. Они нередко обеспечивают средства к существованию для себя и своих семей и берут на себя роль лидеров.
Such initiatives enabled people to escape the poverty trap, finding employment in knowledge-based industries, or even generating their own income as self-employed business people. Такие инициативы позволяют людям вырваться из ловушки нищеты, найти работу в отраслях, основывающихся на знаниях, и даже обеспечить себе доходы в качестве деловых лиц, работающих на себя.
Persons who have undertaken to exercise supervision are liable under the law if they do not discharge their obligations (art. 148). За невыполнение своих обязательств лица, взявшие на себя обязанность осуществлять надзор, несут установленную законом ответственность (статья 148).
They recognized the commitments made by African Heads of State and Government, and support them in their efforts to address the challenges facing the continent today. Они отметили обязательства, взятые на себя главами государств и правительств африканских стран, и они поддерживают их усилия, направленные на решение проблем, стоящих сегодня перед этим континентом.
Its accomplishments include the virtual completion of its organizational and procedural work and the provision of assistance to Burundi and Sierra Leone in their peacebuilding processes through country-specific configurations. Ее достижения включают в себя фактическое завершение организационной и процедурной работы и предоставление помощи Бурунди и Сьерра-Леоне в их процессах миростроительства в рамках страновых структур.
The trade unions have greatly increased their influence but are more comfortable dealing with the Government than with market forces. Профсоюзы существенно усилили свое влияние, но чувствуют себя более уверенно, когда они имеют дело с правительством, а не с рыночными силами.
These publications include not only papers presented at meetings and/or summaries of their proceedings but also a wide range of other books, reports, working papers and brochures. Эти издания включают в себя не только документы, представляемые на заседаниях и/или краткое изложение материалов их работы, но и широкий перечень других книг, отчетов, рабочих документов и брошюр.
They had spoken of the difficulties in trying to re-establish a life where they could support themselves and their children. Они рассказали ей о трудностях, связанных с возвращением к таким условиям жизни, в которых они могли бы обеспечивать себя и своих детей.
The emergence of such multinationals and their enhancement could benefit from the association with established multinationals active in the global economy. Формированию таких транснациональных компаний и их укреплению могут содействовать их связи с уже сложившимися транснациональными компаниями, активно проявляющими себя в мировой экономике.
The same will be done in respect of other States as soon as they agree and indicate their readiness to receive transfer of accused persons. Такие же запросы будут направляться и другим государствам, как только они дадут на это согласие и подтвердят свою готовность принимать у себя обвиняемых лиц.
These judges do not rely on law - since their position is indefensible - but on the law of the jungle, because they are hunters. Эти судьи действуют не по международным законам, поскольку их позиция недоказуема, а по закону джунглей, ибо они ведут себя как охотники.
The practice had a long history in Haiti, and in many cases the children themselves and their families felt safer in such a situation. Эта практика укоренилась в стране с давних времен и зачастую сами дети и их семьи чувствуют себя более уверенными в такой ситуации.
The efforts to raise women out of poverty included the provision of small grants for women to take their first steps in income-generating activities and small businesses. Усилия по выводу женщин из состояния нищеты включают в себя предоставление женщинам небольших грантов, с тем чтобы они могли сделать свои первые шаги в рамках коммерческой деятельности и развития малого бизнеса.