| The consolidation of security will require, of course, the creation of viable Haitian rule-of-law structures that can progressively assume more responsibilities as their capacity increases. | Укрепление безопасности потребует, безусловно, создания жизнеспособных гаитянских правоохранительных структур, которые смогут постепенно брать на себя больше ответственности по мере укрепления их потенциала. |
| Moreover, the inability to claim protection from their own country was among the commercial risks assumed by shareholders when buying shares in a foreign company. | Кроме того, неспособность держателей акций получать защиту от своей страны относится к числу коммерческих исков, которые они на себя принимают при покупке акций иностранных компаний. |
| There were also about 500 million people who had work of some kind but who were not able to earn enough to sustain themselves and their families. | Около 500 миллионов человек имеют какую-то работу, но не могут заработать достаточно средств для обеспечения себя и своих семей. |
| The more women were free to share their gifts and to assume leadership roles, the better the prospects for the entire human family. | Чем проще будет женщинам делиться своими талантами и брать на себя роль лидеров, тем лучше будут перспективы для всей человеческой семьи. |
| Members of the Council must ask themselves what they would do in the same situation if their citizens were terrorized on a daily basis. | Члены Совета должны спросить себя, что бы они сделали в подобной ситуации, если бы их граждане каждый день подвергались запугиванию. |
| Here, as elsewhere, that support was possible only because they were fully involved in defining dispute resolution mechanisms, assumed ownership of those mechanisms and participated in their implementation. | В данном случае, как и в любом другом, такая поддержка стала возможной только благодаря тому, что они были полностью вовлечены в разработку механизмов урегулирования спора, взяли на себя ответственность за них и обеспечили их функционирование. |
| We are relying on Timor's political leaders to take responsibility for the future of their nation and to rebuild respect for the political process. | Мы рассчитываем на то, что политическое руководство Тимора-Лешти возьмет на себя ответственность за будущее своей нации и восстановление доверия к политическому процессу. |
| It has been estimated that 25 per cent of the world's population depends to varying degrees on forests for their livelihood. | По оценкам, 25 процентов населения мира в той или иной степени обеспечивают себя средствами к существованию за счет лесов. |
| We call on both sides to take upon themselves the obligation of observing a ceasefire, show maximum restraint and return to their previous positions. | Мы призываем обе стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня, проявлять максимальную сдержанность, а также отвести силы на прежние позиции. |
| They also pledged their support to the international donors and partners conference, held in Paris, at which Greece pledged 250,000 euros. | Они также приняли на себя обязательство поддержать международную конференцию доноров и партнеров в Париже, на которой Греция обязалась выделить 250000 евро на эти цели. |
| to accepting their responsibility to contribute in the best possible way to long-term strategies for sustainable forest management. | взять на себя ответственность за содействие наиболее эффективной разработке долгосрочных стратегий в области устойчивого лесопользования. |
| The old objections that prevented us from proclaiming the universal validity and application of human rights are gradually losing way and States have accepted their responsibility for ensuring compliance. | Устаревшие возражения, которые в прошлом не позволяли нам провозглашать универсальные ценности и соблюдать права человека, постепенно уходят в прошлое, и государства берут на себя обязательства по обеспечению соблюдения этих прав. |
| They often generate a livelihood for themselves and their families and take on leadership roles. | Они нередко обеспечивают средства к существованию для себя и своих семей и берут на себя роль лидеров. |
| Such initiatives enabled people to escape the poverty trap, finding employment in knowledge-based industries, or even generating their own income as self-employed business people. | Такие инициативы позволяют людям вырваться из ловушки нищеты, найти работу в отраслях, основывающихся на знаниях, и даже обеспечить себе доходы в качестве деловых лиц, работающих на себя. |
| Persons who have undertaken to exercise supervision are liable under the law if they do not discharge their obligations (art. 148). | За невыполнение своих обязательств лица, взявшие на себя обязанность осуществлять надзор, несут установленную законом ответственность (статья 148). |
| They recognized the commitments made by African Heads of State and Government, and support them in their efforts to address the challenges facing the continent today. | Они отметили обязательства, взятые на себя главами государств и правительств африканских стран, и они поддерживают их усилия, направленные на решение проблем, стоящих сегодня перед этим континентом. |
| Its accomplishments include the virtual completion of its organizational and procedural work and the provision of assistance to Burundi and Sierra Leone in their peacebuilding processes through country-specific configurations. | Ее достижения включают в себя фактическое завершение организационной и процедурной работы и предоставление помощи Бурунди и Сьерра-Леоне в их процессах миростроительства в рамках страновых структур. |
| The trade unions have greatly increased their influence but are more comfortable dealing with the Government than with market forces. | Профсоюзы существенно усилили свое влияние, но чувствуют себя более уверенно, когда они имеют дело с правительством, а не с рыночными силами. |
| These publications include not only papers presented at meetings and/or summaries of their proceedings but also a wide range of other books, reports, working papers and brochures. | Эти издания включают в себя не только документы, представляемые на заседаниях и/или краткое изложение материалов их работы, но и широкий перечень других книг, отчетов, рабочих документов и брошюр. |
| They had spoken of the difficulties in trying to re-establish a life where they could support themselves and their children. | Они рассказали ей о трудностях, связанных с возвращением к таким условиям жизни, в которых они могли бы обеспечивать себя и своих детей. |
| The emergence of such multinationals and their enhancement could benefit from the association with established multinationals active in the global economy. | Формированию таких транснациональных компаний и их укреплению могут содействовать их связи с уже сложившимися транснациональными компаниями, активно проявляющими себя в мировой экономике. |
| The same will be done in respect of other States as soon as they agree and indicate their readiness to receive transfer of accused persons. | Такие же запросы будут направляться и другим государствам, как только они дадут на это согласие и подтвердят свою готовность принимать у себя обвиняемых лиц. |
| These judges do not rely on law - since their position is indefensible - but on the law of the jungle, because they are hunters. | Эти судьи действуют не по международным законам, поскольку их позиция недоказуема, а по закону джунглей, ибо они ведут себя как охотники. |
| The practice had a long history in Haiti, and in many cases the children themselves and their families felt safer in such a situation. | Эта практика укоренилась в стране с давних времен и зачастую сами дети и их семьи чувствуют себя более уверенными в такой ситуации. |
| The efforts to raise women out of poverty included the provision of small grants for women to take their first steps in income-generating activities and small businesses. | Усилия по выводу женщин из состояния нищеты включают в себя предоставление женщинам небольших грантов, с тем чтобы они могли сделать свои первые шаги в рамках коммерческой деятельности и развития малого бизнеса. |