Because husbands often take little or no responsibility for contraception and vasectomy is rarely mentioned or considered as a contraceptive measure, women must act to control their fertility in order to preserve their own health. |
Поскольку мужья, как правило, редко берут на себя инициативу по использованию противозачаточных средств, а вазектомия редко упоминается или рассматривается как мера контрацепции, женщинам для охраны своего здоровья приходится самим регулировать свою фертильность. |
If consensus can be reached, then clearly there are countries that, by virtue of their global interests and their contribution to international security and United Nations operations, should be invited to accept the responsibilities of permanent membership. |
Если может быть достигнут консенсус, тогда, конечно, есть страны, которым, в силу своих глобальных интересов и вклада в международную безопасность и операции Организации Объединенных Наций, должно быть предложено взять на себя ответственность постоянных членов. |
As emphasized in a statement recently issued by 16 Heads of State or Government, including the President of Indonesia, nations should rise from their immediate concerns, focus on their common long-term interests and break new ground. |
Как подчеркивалось в недавнем заявлении, принятом 16 главами государств и правительств, включая президента Индонезии, государства должны подняться над своими сиюминутными проблемами, сосредоточиться на долгосрочных интересах и открыть для себя новые горизонты. |
All the operations involving the undocking of spacecraft from the Mir station, their shifting and emplacement at their standard working locations were performed by automatic flight control using manipulators present on the modules. |
Все операции, включавшие в себя отделение космических аппаратов от комплекса "Мир", перемещение их в пространстве и установку на штатное рабочее место, выполнялись в автоматическом режиме с помощью имеющихся на модулях манипуляторов. |
However, at present most countries are continuing to expand their use of fossil fuels and are failing to meet the targets which they have set for themselves to restrain their emissions of greenhouse gases. |
Однако в настоящее время большинство стран продолжает расширять использование ископаемых источников энергии и не может достичь целей, которые они определили для себя в целях контроля за выбросом в атмосферу парниковых газов. |
She urged other wealthy nations as well as newly industrialized countries to assume their share of the financial burden, based on their capacity to give. |
Она настоятельно призывает другие богатые страны, а также новые индустриальные страны взять на себя определенную долю финансового бремени, исходя из своих возможностей. |
In their view, however, this principle presupposes at the same time that African States fully accept their responsibilities towards the populations which have changed countries since 1885. |
Однако, по их мнению, этот принцип одновременно предполагает, что африканские государства полностью берут на себя обязательства по отношению к населению, которое после 1885 года обрело другую родину. |
At the end of the substantive presentations, each participant presented a plan of action, which consisted of their application of the training package within their jobs and organizations. |
В конце основной презентации все участники представили План действий, который включал в себя информацию об использовании учебного комплекта в их работе и в рамках организаций. |
However, concerns have been growing about the lack of clarity in their role and command structure as well as the risks of their taking over functions which should fall under the regular police, such as arrests and interrogations. |
Однако все большую обеспокоенность вызывает неопределенность их роли и командной структуры, а также опасность того, что они могут взять на себя такие функции, как аресты и допросы, являющиеся прерогативой органов полиции. |
Finally, we Indonesians remain fully committed to the people of East Timor and fully support them in their determined efforts to build a prosperous and happy future for their children and themselves, as they are already an integrated part of Indonesia. |
Наконец, мы, индонезийцы, по-прежнему полностью привержены народу Восточного Тимора и всецело поддерживаем его решительные усилия, которые он направляет на строительство процветающего и счастливого будущего для себя и своих детей, являясь неотъемлемой частью Индонезии. |
Moreover, other constituencies such as parliamentary associations, labour unions, faith communities and youth groups, regularly seek to present their views to Convention bodies and could claim their distinct niche in consultative arrangements. |
Кроме того, другие группы, как, например, парламентские ассоциации, профессиональные союзы, религиозные общины и молодежные группы, регулярно пытаются довести свои мнения до сведения органов Конвенции и могут потребовать для себя отдельного статуса в рамках договоренностей о консультативном участии. |
Our efforts include working with women, helping them to develop their leadership skills and facilitating their work, both as candidates and subsequently as members of parliament. |
Наши усилия включают в себя работу с женщинами, оказание им помощи в воспитании качеств лидера и в содействии их деятельности как в качестве кандидатов, так впоследствии и в качестве членов парламентов. |
In addition, households with lower incomes in a community may feel deprived in relation to better-off households and their relative deprivation may prompt them to participate in migration so as to increase their incomes. |
Кроме того, члены домашних хозяйств с более низкими доходами в той или иной общине могут чувствовать себя обделенными по сравнению с более зажиточными домашними хозяйствами, и их относительное ухудшение положения может побудить их к участию в миграционных процессах в целях увеличения уровня доходов. |
While having only limited military utility, anti-personnel landmines prevent civilians from living in their homes and using their fields, thereby causing a serious threat to the development of those countries long after the conflict has ended. |
Противопехотные наземные мины, представляющие лишь ограниченную военную ценность, не позволяют гражданскому населению спокойно жить у себя дома и возделывать свои поля, создавая тем самым серьезные препятствия для развития этих стран на протяжении длительного времени после окончания конфликта. |
All Member States must make a solemn commitment to live up to their obligations under the Charter by paying their assessed contributions in full, on time and without any conditions. |
Все государства-члены должны взять на себя торжественное обязательство выполнить свои обязательства по Уставу посредством уплаты своих начисленных взносов в полном объеме в срок и без каких-либо предварительных условий. |
Other participants considered that their role did not, and should not, involve any sort of lobbying and that their particular report should speak for itself. |
Другие участники считали, что их роль не предполагает и не должна предполагать отстаивание каких-либо позиций и что доклад каждого из них должен говорить сам за себя. |
With this increased competence, educators can better work with and support learners to take responsibility for their own learning and their acquisition of knowledge, values and skills regarding sustainable development. |
При условии такого повышения уровня компетентности преподаватели смогут более эффективно работать со слушателями и помогать им брать на себя ответственность за их собственное обучение и усвоение ими знаний, ценностей и навыков, касающихся устойчивого развития. |
It would be better if all discussions between the parties were translated to defendants in their own language throughout court proceedings, a matter which is particularly important for those defendants conducting their own defence. |
Все дискуссии между сторонами на всем протяжении разбирательства целесообразно было бы переводить на язык обвиняемых, поскольку этот вопрос имеет особо важное значение для тех из них, которые защищали себя сами. |
It is important to inform people about the rights of working women who are breastfeeding their children, so that they are able to defend themselves and demand their rights. |
Важно информировать население о правах кормящих работающих женщин, чтобы эти женщины могли защитить себя и отстоять свои права. |
At present we are concentrating on measures of social protection focused on need, assisting those who for reasons beyond their control are unable to provide the basic minimum needs for themselves and their families. |
В настоящее время осуществляется переход к мерам социальной защиты с высокой степенью адресности, которая оказывается только тем, кто по объективным причинам не может обеспечить себя и свою семью прожиточным минимумом. |
All countries, regardless of their size and to the extent of their capacities, should feel themselves to be participants in the effort to maintain peace and security. |
Все страны, независимо от их размеров и потенциалов, должны чувствовать себя участниками усилий по поддержанию мира и безопасности. |
It is therefore strategically important that these women's organizational structures should broaden their bases and take on the role of monitoring compliance with the policy proposals which they themselves generated through their participation in local consultations. |
Поэтому следует отметить стратегически важное значение того, чтобы организации женщин расширяли свои основы и брали на себя функции контроля за осуществлением политических предложений, которые они сами разрабатывают путем участия в консультациях на местном уровне. |
Invites Member States to take into account these principles in their efforts to develop, throughout their societies, a culture of cybersecurity in the application and use of information technologies; |
предлагает государствам-членам учитывать эти принципы в усилиях по развитию у себя в обществе культуры кибербезопасности при применении и использовании информационных технологий; |
This includes their responses to the Secretariat's requests for national reports on their implementation activities, as well as some encouraging steps forward in monitoring compliance with Security Council arms embargoes, especially in Angola, Sierra Leone and several other African countries. |
Такая реакция включает в себя отклики на запросы Секретариата представлять национальные доклады о деятельности по осуществлению Программы, а также некоторые воодушевляющие шаги вперед в контроле за соблюдением установленных Советом Безопасности эмбарго на вооружения, особенно в Анголе, Сьерра-Леоне и некоторых других африканских странах. |
Although the situation has considerably evolved, some fathers in certain rural areas continue to make use of this prerogative that belongs to bygone times, ignoring the choice of their daughters and sometimes even of their sons. |
Хотя положение здесь значительно изменилось, в некоторых сельских районах отцы продолжают пользоваться этой изжившей себя прерогативой, отказывая своим дочерям, а иногда и сыновьям, в праве выбора. |