Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
At the same time, those decisions will have to further stimulate the political engagement of all parties concerned to comply fully with their commitments to promptly improve the situation on the ground, thereby allowing the safe return of Sudanese refugees and internally displaced persons to their homes. В то же время эти решения придадут новый стимул политическим усилиям, прилагаемым всеми соответствующими сторонами с целью всеобъемлющего выполнения принятых на себя обязательств по скорейшему улучшению ситуации на местах, что обеспечит условия для безопасного возвращения суданских беженцев и перемещенных внутри страны лиц в места их исконного проживания.
These businesses have met their commitments and have implemented preferential recruitment measures which, generally speaking, have corrected the underrepresentation of the target groups in the composition of their workforce. Эти компании выполнили взятые на себя обязательства и осуществили меры по преференциальному найму на работу, которые, в целом, уменьшили степень недопредставленности целевых групп в составе персонала этих компаний.
If, however, their concern includes the preservation and development of their group identity in otherwise integrated societies, this becomes a second and subjective element in defining minorities: that the persons belonging to ethnic, religious or linguistic groups are motivated to maintain that identity. Однако, если интересы меньшинств включают в себя сохранение и развитие их групповой самобытности в интегрированных обществах, то это становится вторым и субъективным элементом в определении меньшинств: лица, принадлежащие к этническим, религиозным или языковым группам и стремящиеся сохранить свою самобытность.
Mr. Berger, speaking also on behalf of the other officers, thanked the representatives of all Parties for their confidence and assured them that the Bureau would take responsibility for facilitating and monitoring the implementation of their decisions. Г-н Бергер, выступая также от имени других должностных лиц, поблагодарил представителей всех Сторон за доверие и заверил их в том, что Президиум возьмет на себя ответственность за содействие осуществлению их решений и наблюдение за ходом этого процесса.
Counting the IDPs proved to be difficult in many cases owing to their dispersion and mixing with the host populations, their high mobility, members of the local population masquerading as IDPs and short-range movements by local populations into neighbouring areas. Подсчет численности ВПЛ во многих случаях оказался трудной задачей из-за их большой рассеянности и слияния с местным населением, высокой мобильности ВПЛ, того факта, что местные жители иногда выдают себя за ВПЛ, а также перемещений местного населения на короткие расстояния в соседние районы.
In accordance with the commitments they have made in the context of the Programme of Action, France and Switzerland have directed their efforts and their diplomatic activity towards preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons throughout the world. В соответствии с обязательствами, взятыми на себя в контексте Программы действий, Франция и Швейцария направляют свои усилия и свою дипломатическую деятельность на предотвращение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всем мире и борьбу с ней.
For more than a month, the Republic of Djibouti has been hosting the Conference on reconciliation among the Somali people to help that people overcome the unacceptable situation they have faced for a decade and recover their dignity and their rightful place in the comity of nations. В течение более месяца Республика Джибути принимала у себя участников конференции по примирению народа Сомали в стремлении помочь населению этой страны выйти из сложной ситуации, в которой оно находится уже на протяжении десяти лет, и вновь обрести чувство достоинства и занять свое место в семье наций.
The United Kingdom has a commitment to defend the Overseas Territories, to encourage their sustainable development - and the White Paper describes in some detail what the United Kingdom Government's policies and measures are in that respect - and to look after their interests internationally. Соединенное Королевство берет на себя обязательства обеспечивать оборону заморских территорий, поощрять их устойчивое развитие - в правительственном докладе достаточно подробно изложены политика и меры правительства Соединенного Королевства в этой области - и отстаивать их интересы на международной арене.
In addition, the treaty should rely on the commitment of States to carry out legislative, administrative and any other reforms required to guarantee fulfilment of the obligations assumed by States in their respective territories and by their respective nationals. Кроме того, договор должен базироваться на приверженности государств проведению законодательных, административных и любых иных реформ, требуемых для того, чтобы гарантировать выполнение взятых на себя государствами обязательств на их соответствующей территории и их гражданами.
The Special Representative believes that prisoners may feel constrained by the presence of prison staff or the Public Prosecutor, and may not feel they can express their opinions regarding the conditions in the prison or the details of their arrest and treatment. Специальный представитель считает, что заключенные могут чувствовать себя стесненно в присутствии тюремного персонала или прокурора и счесть целесообразным не выражать своих мнений в отношении условий содержания в тюрьме или обстоятельств ареста и условий обращения.
Children should be provided with whatever mode of communication they need to facilitate expressing their views. Furthermore, States parties should support the training for families and professionals on promoting and respecting the evolving capacities of children to take increasing responsibilities for decision-making in their own lives. Детям должны быть предоставлены любые необходимые коммуникационные средства, способствующие выражению их мнений. Кроме того, государствам-участникам следует содействовать обучению членов семьи и специалистов в области поощрения и уважения развивающихся способностей детей брать на себя бóльшую ответственность за принятие решений в своей жизни.
All sides have a shared responsibility, in our view, to resolve their political differences through the democratic process and in a peaceful manner, in order to spare their respective populations further anxiety, further insecurity and further turmoil. Все стороны должны взять на себя ответственность за урегулирование существующих между ними политических разногласий на основе демократического и мирного процесса, с тем чтобы уберечь поддерживающих их людей от еще больших страданий, дальнейшего обострения ситуации и беспорядков.
In that context, we congratulate the Government of Papua New Guinea and the Government and the people of Bougainville on their efforts to advance the peace process and fully to comply with their mutual obligations. В этой связи мы поздравляем правительство Папуа-Новой Гвинеи и выражаем признательность правительству и народу Бугенвиля за их усилия по продвижению вперед мирного процесса и выполнение в полном объеме взятых на себя взаимных обязательств.
Regional organizations for their part, intervene to help the United Nations and assume their share of the burden as part of the legitimate framework of the Charter of the Organization. Региональные организации, со своей стороны, оказывают помощь Организации Объединенных Наций и берут на себя свою долю ответственности на основании правовых механизмов, закрепленных в Уставе этой Организации.
Women in many parts of the world need clean water, nutrition and basic health care for themselves and their families - not the right to violently destroy their children before they are born. Женщины во многих частях мира нуждаются в чистой воде, полноценном питании и первичном медицинском обслуживании для себя и своих семей, а не в праве насильственно прерывать жизнь своих детей до их рождения.
The key need for any country to participate profitably in the space enterprise is simple: a resource of well-educated scientists and engineers, employed in the service of their country and with the tools to put their ingenuity and experience to good use. З. Возможность для любой страны с выгодой для себя участвовать в космической деятельности определяется следующими ключевыми факторами: наличием ресурса в виде должным образом подготовленных ученых и инженеров, находящихся на службе своих стран и располагающих средствами, позволяющими им надлежащим образом применять свой талант и опыт.
Many countries, including those with low income levels, need to rebuild their economic defenses - for example, by strengthening their budget positions - to protect themselves against future storms. Многие страны, включая страны с низким уровнем доходов, должны восстановить свою экономическую защищенность - например, усиливая свои бюджетные позиции - чтобы защитить себя от будущих бурь.
On the political level, delegations must strengthen the commitments made in the field by utilizing their own channels of communication with various sectors to demonstrate their interest in ensuring that the parties to the conflict fulfilled those commitments. В политическом плане делегации продолжают выполнять принятые на себя обязательства на местах, используя для этого свои контакты с различными секторами, для того чтобы продемонстрировать свою заинтересованность в выполнении конфликтующими сторонами их обязательств.
African countries themselves have taken the lead by elaborating and adopting a number of initiatives aimed at presenting clearly their development priorities and stating what they can do for themselves and what they require from their development partners. Африканские страны взяли на себя ведущую роль, разработав и приняв ряд инициатив, которые направлены на четкое определение их приоритетов в области развития и в которых сформулировано, что они могут сделать для себя и что им требуется со стороны их партнеров в области развития.
We call on them to set aside provincial or sectarian interests, eschew violence and seriously pursue a peaceful resolution of the conflict, in the larger interests of their country and their people. Мы призываем их отстранить от себя провинциальные или сектантские интересы, отказаться от насилия и искренне и активно стремиться к мирному урегулированию конфликта в более широких интересах их страны и их народа.
The reason is simple: to benefit from globalization, not only would these States have to emerge from their status of extreme underdevelopment, they would also have to transcend the unique constraints imposed by their size. Причина проста: для того, чтобы извлекать из глобализации для себя пользу, этим государствам нужно было бы сначала не только выкарабкаться из своего состояния чрезвычайной слаборазвитости, но также и преодолеть чрезвычайно специфические сдерживающие факторы, обуславливаемые размерами их территории.
The growing dilemma for most countries with "emerging markets" is how to balance their wish to maximize the benefits from attracting international financial investors with their wish to protect themselves from the dangers inherent in globalized finance. Все более сложная дилемма для большинства стран с "формирующимися рынками" заключается в том, чтобы увязать свое стремление к максимальному увеличению выгод от привлечения международных инвестиций с желанием защитить себя от опасностей, присущих глобализованной финансовой системе.
Because of their capacity for large investments and their ability to operate through risk-sharing and because small and medium capital flows followed them in newly emerging markets, transnational corporations were key actors in the transfer of resources and in the process of globalization. Что касается транснациональных компаний, то благодаря возможности осуществлять крупные инвестиции, способности брать на себя риск в своих операциях и тому, что вслед за ними на новых рынках появляются малые и средние потоки капитала, они играют важнейшую роль в передаче ресурсов и в процессе глобализации.
After the Fourth World Conference on Women, at which the international community had undertaken to work for the empowerment of women and their enjoyment of their basic rights, it was necessary, at the dawn of a new millennium, to take stock of the steps taken. В период после Пекинской конференции, на которой члены международного сообщества взяли на себя обязательство принимать меры с целью улучшения положения женщин и поощрения их основных прав, необходимо, в преддверии нового тысячелетия, подвести итоги принятых мер.
Country offices commit to funding their participation (the figure is set at $1.5 million) by using their own core resources or by mobilizing resources from other partners (possibly government, donors or the private sector). Страновые отделения берут на себя обязательство выделить финансовые средства (в размере 1,5 млн. долл. США) за счет своих собственных основных ресурсов или за счет мобилизации ресурсов других партнеров (возможно, правительств, доноров или частного сектора).