Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Obligations that developing countries are asked to assume in the process of accession to WTO should be consistent with their developing country status. Обязательства, которые развивающимся странам предлагается принять на себя в процессе присоединения к ВТО, должны быть совместимы с их статусом развивающихся стран.
Ongoing negotiations under the GATS could reinforce the increasing participation of developing countries in trade by delivering commercially meaningful commitments by their major trading partners particularly in Mode 4. Проходящие в рамках ГАТС переговоры могут способствовать расширению участия развивающихся стран в торговле, если их основные торговые партнеры возьмут на себя коммерчески значимые обязательства, особенно по четвертому способу поставки услуг.
In a buyer-driven market, companies that take responsibility for the conditions under which their suppliers operate are more likely to attract and retain customers. В условиях доминирующего положения покупателей на рынке компании, которые принимают на себя ответственность за условия деятельности своих поставщиков, с большей степенью вероятности будут привлекать и удерживать клиентов.
Developing countries in the process of accession continue to face difficulties, including obligations demanded of them that are not consistent with their status as developing countries. Развивающиеся страны, находящиеся в процессе присоединения, продолжают сталкиваться с трудностями, включая требования о принятии ими на себя обязательств, не совместимых с их статусом как развивающихся стран.
It calls on the Kosovo PISG as well as all Kosovars to take on their responsibilities and genuinely cooperate for this transfer to be successful. Он призывает Временные институты самоуправления Косово, а также всех косоваров взять на себя соответствующие обязанности и добросовестно сотрудничать, с тем чтобы передача этих полномочий прошла успешно.
Only by further prioritizing and mainstreaming the protection of civilians in armed conflict will our efforts to ensure that all belligerents adhere to their international obligations bear fruit. Лишь посредством дальнейшего уделения приоритетного внимания вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте мы сможем добиться, чтобы наши усилия, направленные на то, чтобы все противоборствующие стороны выполняли принятые на себя международные обязательства, увенчались успехом.
Greater priority and support should be given by Governments to efforts to combat their illicit manufacture, trafficking and abuse. Развитым странам следует продолжать осуществлять у себя меры по контролю за спросом на наркотики и оказывать дополнительную помощь в области альтернативного развития странам-производителям".
On the whole, the Lebanese armed forces were more active, intervening at their own initiative when there were threats to security in the area. В целом ливанские вооруженные силы вели себя более активно, принимая меры по собственной инициативе, когда в районе возникали угрозы безопасности.
It is important that strong policy measures are adopted to ensure that staff are permitted to accept these responsibilities as part of their official functions. Важно, чтобы были приняты энергичные директивные меры по обеспечению того, чтобы сотрудникам разрешалось брать на себя эти обязанности в качестве части своих официальных функций.
Judicial decisions and official correspondence demonstrate that States have agreed to assume liability for the injurious impact of activities by private entities operating within their territory. Судебные решения и официальная переписка свидетельствуют о том, что государства соглашаются принимать на себя ответственность за ущерб, причиненный деятельностью частных предприятий в пределах их территорий.
Experience in the past ten years has demonstrated that it has become even more crucial to the extent that vulnerable populations are increasingly being encouraged to participate and to assume more responsibility for their own protection. Опыт последних десяти лет показал, что ее значение возросло еще больше и достигло такого уровня, что сейчас уже все чаще принимаются меры по поощрению уязвимых слоев населения к участию в своей собственной защите и к принятию на себя большей ответственности за нее.
Nor should it ever replace the rightful role that Iraqis must play in shaping the future of their country. Она никак не должна брать на себя по праву принадлежащую иракцам роль в формировании будущего их страны.
Lastly, although there were young and middle-aged men who had launched self-help initiatives, greater efforts could be made to encourage men to accept responsibility for their actions. Наконец, несмотря на наличие мужчин молодого и среднего возраста, приступивших к осуществлению инициатив в сфере самопомощи, можно было бы предпринять более широкие усилия по поощрению их взять на себя ответственность за эти действия.
The country also plays host to a substantial number of West African workers and traders, who transfer a considerable volume of funds to their home countries. Эта страна принимает у себя также большое число западноафриканских рабочих и торговцев, которые передают значительные объемы средств своим собственным странам.
As a majority, Kosovo Albanians must take responsibility for the security of members of minorities and their full access to public services. Как большинство косовские албанцы должны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности представителей меньшинств и их полноценного доступа к общественным услугам.
These organizations also undertake to help people gain a better understanding of the law and greater awareness of their rights. Эти организации также берут на себя обязательства вести просветительскую работу с населением, разъясняя положения законов и повышая информированность граждан в отношении их прав.
Resolution 1377, adopted by the Council at the ministerial level meeting in November, emphasizes the importance of assistance programmes and best practices in helping States meet their obligation. В резолюции 1377, принятой Советом в ноябре на заседании на уровне министров, подчеркивается важное значение программ оказания помощи и распространения передового опыта по оказанию государствам содействия в выполнении принятых на себя обязательств.
The rule is that a prisoner takes such courses near to release, as their focus is managing the prisoner's conduct once released into the community. Как правило, заключенные проходят такие курсы ближе к освобождению, поскольку главная их задача состоит в том, чтобы заключенный вел себя адекватно в обществе после освобождения из-под стражи.
The Canadian Center for Victims of Torture took up their case and gave them legal, linguistic, health care and psychiatric support. В Канаде заботу о них взял на себя Канадский центр для жертв пыток, предоставивший им правовую, языковую, медицинскую и психиатрическую помощь.
Only through their leadership can we realistically forge the new consensus required to meet the threats described in our report. Только если они возьмут на себя лидерство, мы сможем прийти к новому консенсусу, который необходим для устранения угроз, описанных в нашем докладе.
Together, they represented a United Nations of world citizens, coming together in one city to seek a better future for themselves and for their families. Вместе они представляли Объединенные Нации, единую семью граждан мира, собравшихся вместе в одном городе в поисках лучшего будущего для себя и своих семей.
The presence of the Presidency of Bosnia and Herzegovina at today's session is a demonstration of their common determination to assume full responsibility for meeting the challenges ahead. Участие в сегодняшнем заседании членов Президиума Боснии и Герцеговины является демонстрацией их общей решимости взять на себя всю ответственность за решение стоящих впереди сложных задач.
Those women often have to take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and the economic well-being of their households. Эти женщины часто вынуждены приступать к выполнению новых ролей и брать на себя ответственность за принятие решений, определяющих социально-экономическое благополучие их домашних хозяйств.
It was unfair to expect staff members to serve outside of their home countries when organizations were not willing to commit to minimum job security. Было бы несправедливо ожидать, что сотрудники будут работать за пределами стран своего происхождения, когда организации не желают принимать на себя обязательства в отношении минимальных гарантий занятости.
NGOs should be assisted in strengthening their own capacities and ability to network with each other more effectively. Гражданское общество со своей стороны принимает на себя обязательство укреплять союзы в целях обеспечения подотчетности корпораций.