Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The General Assembly, the Security Council and other organs of the United Nations, as applicable, should commit themselves to making greater use of their ability to request advisory opinions from the International Court of Justice. Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и другим органам Организации Объединенных Наций, в зависимости от обстоятельств, следует взять на себя обязательство в дальнейшем использовать свое право запрашивать консультативные заключения Международного Суда.
As they enhance their functioning and introduce new working methods, the treaty bodies should not under any circumstances establish further obligations for States other than those they undertook upon signing, ratifying or acceding to the international human rights treaties. ЗЗ. Совершенствуя свою деятельность и внедряя новые методы работы, договорные органы ни при каких условиях не должны создавать для государств дополнительных обязательств, отличных от тех, которые они брали на себя при подписании, ратификации или присоединении к соответствующим международным договорам.
With a view to strengthening stability in Afghanistan, all regional actors must support the transition process while the Afghan authorities assume greater ownership of the political and social development of their country. С целью укрепления стабильности в Афганистане все региональные стороны должны поддержать переходный процесс в момент, когда афганские власти берут на себя больше ответственности за политическое и социальное развитие своей страны.
An attempt should be made, however, to ascertain when it was that States saw themselves as legally bound by international custom, and to shed light on how their practice was to be interpreted. Однако необходимо предпринять попытки установить момент, когда государства рассматривают себя юридически связанными международным обычаем, а также выяснить, каким образом их практику следует толковать.
In that action plan, the nuclear-weapon States also committed themselves to a wide range of other disarmament measures, and their efforts in relation to those measures should also be reported. Кроме того, в рамках этого плана действий обладающие ядерным оружием государства приняли на себя обязательства по осуществлению широкого круга других мер по разоружению, и необходимо также предоставлять информацию об их усилиях по осуществлению таких мер.
The project includes the operation of the Spanish fund for youth integration, a $500,000 microcredit initiative through which 2,500 young people have set up their first business. Этот проект включает в себя выдвинутую Испанским фондом реинтеграции молодежи инициативу в области микрокредитования, предусматривающую выделение 500000 долл. США, благодаря которым 2500 молодых людей уже создали свое первое собственное предприятие.
The members of those configurations assumed all the responsibilities that came with their membership, including political and financial assistance and full support for the Chairs of the configurations. Участники этих конфигураций берут на себя всю ответственность, налагаемую членством, включая политическую и финансовую помощь и полную поддержку председателей конфигураций.
In that respect, we are pleased to see that the Afghan National Security Forces continue to assume increasing responsibility and accountability for the sovereignty and long-term stability of their country. В этой связи мы удовлетворены тем, что Афганские национальные силы безопасности продолжают все активнее брать на себя ответственность за суверенитет и прочную стабильность в стране.
Once it had been shown that activities were worth undertaking, members of the Configuration were expected to do their part in mobilizing resources in order to expand them, not only in security sector reform but also national reconciliation and youth and women's employment. Как только становится ясно, что эти усилия себя оправдывают, члены Структуры должны приступать к мобилизации ресурсов, необходимых для расширения этой деятельности, причем не только в сфере реформы сектора безопасности, но и в вопросах национального примирения и трудоустройства молодежи и женщин.
While most of the displaced Syrians have found refuge with relatives in Lebanon, such arrangements might reach the limit of sustainability if their number grows further. Несмотря на то, что большинство перемещенных сирийцев нашли убежище у своих родственников в Ливане, такой способ решения проблем может себя исчерпать, если число перемещенных лиц будет расти.
High dropout rates, and the fact that not all the competent agencies have assumed their responsibilities relating to literacy; высокие коэффициенты отсева и то, что не все надлежащие учреждения взяли на себя ответственность за распространение грамотности;
Most were at their respective homes at the time of incident, with several responding immediately to assist exposed individuals at the site of the incident. Большинство из них в момент инцидента находились у себя дома, причем несколько человек немедленно принялись оказывать помощь пострадавшим на месте инцидента.
It is vital therefore for the States of the region, above all Somalia, to assume their responsibilities and establish the necessary arrangements to allow the legal and penitentiary processing of these pirates. Поэтому необходимо, чтобы государства региона, прежде всего все сомалийцы, взяли на себя ответственность и утвердили необходимые договоренности, позволяющие принять правовые и пенитенциарные меры в отношении этих пиратов.
They must be assisted with substantial economic aid that can help them to offer their societies a new way of life in which young people no longer have to resort to acts of despair. Им требуется существенная экономическая помощь, способная облегчить им создание у себя нового образа жизни, при котором молодежи больше не придется прибегать к актам отчаяния.
According to a second interlocutor, while the responsibility to protect and the protection of civilians were important mandates, some of their advocates seemed to equate them with the discredited notion of humanitarian intervention. По мнению другого выступавшего, хотя ответственность по защите и защита гражданского населения являются важными мандатами, некоторые из их сторонников, похоже, отождествляют их с дискредитировавшим себя понятием вмешательства в гуманитарных целях.
Most of the United Nations system organizations have made commitments towards achieving gender parity in their secretariats, particularly at the professional level and above, and in some organizations this goal is a mandated, time-bound requirement of the legislative bodies. Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций приняли на себя обязательства добиться в своих секретариатах гендерного паритета, особенно на должностях категории специалистов и выше, а в некоторых организациях эта цель представляет собой обязательное, привязанное к конкретным срокам требование, установленное руководящими органами.
I have repeatedly stressed my grave concerns, urging that all sides abide by their obligations under international law and relevant United Nations resolutions and act responsibly and in a manner that contributes to a de-escalation of tensions. Я неоднократно подчеркивал свою серьезную обеспокоенность и настоятельно призывал все стороны соблюдать свои обязанности согласно международному праву и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и вести себя ответственно и таким образом, чтобы это способствовало разрядке напряженности.
The authorities are expected to assume the leading role in both coordination and implementation in order to demonstrate their political will to establish functioning justice and corrections sectors. Ожидается, что органы власти возьмут на себя ведущую роль как в деле координации, так и в деле осуществления плана, демонстрируя тем самым свою политическую волю к созданию функционирующего сектора правосудия и исправительного сектора.
A total of 47 authorities and officials of those institutions received training on collective rights in participatory workshops with national and international experts to enable them to take responsibility for replicating such training within their organizations. Сотрудники в общей сложности 47 государственных учреждений прошли обучение по вопросам коллективных прав в рамках партисипативных семинаров с участием национальных и международных экспертов, благодаря которым получили возможности для того, чтобы принимать на себя ответственность за использование полученной в ходе обучения информации в своих учреждениях.
The Commissioner initiated a research programme to assess the understanding of the general population regarding hate speech and their definition of it, to help to design informed policies to combat racism, xenophobia and extremist groups. По инициативе Уполномоченного была проведена программа исследований для оценки уровня понимания широкими кругами населения проблемы «языка ненависти» и того, как люди для себя ее определяют, с тем чтобы содействовать разработке информированной политики по борьбе с расизмом, ксенофобией и экстремистскими группами.
The Chair highlighted that the treaty bodies were committed to the continued harmonization of their working methods, and in this context welcomed the report of the High Commissioner on treaty body strengthening. Председатель подчеркнул, что договорные органы взяли на себя обязательства по непрерывному согласованию своих методов работы, и в связи с этим одобрил доклад Верховного комиссара об укреплении договорных органов.
I encourage the Abyei Joint Oversight Committee and the local communities, through their influential traditional structures, to take on the primary role of addressing the above-mentioned challenges comprehensively and effectively, with support from UNISFA. Я рекомендую Объединенному контрольному комитету по Абьею и местным общинам взять на себя, используя свои влиятельные традиционные структуры, ведущую роль во всеобъемлющем и эффективном решении вышеупомянутых задач при поддержке ЮНИСФА.
The Council notes the considerable humanitarian, early recovery and peacebuilding needs of the Sudan and encourages the Sudanese authorities and international donors to fulfil their pledges to address them. Совет отмечает значительные потребности Судана в области гуманитарной помощи, восстановления на начальном этапе и миростроительства и призывает власти Судана и международных доноров выполнить взятые ими на себя обязательства по удовлетворению этих потребностей.
Virtually every research agreement between universities in the developed world includes an intellectual property annex governing proportional ownership or distribution of new intellectual property that might be generated under their mutual collaboration. Практически каждое соглашение между вузами в развитых странах включает в себя приложение, регулирующее пропорциональность права владения новыми результатами интеллектуальной деятельности, которые производятся в рамках их сотрудничества, или распределение этих результатов.
Accessibility includes their physical accessibility, e.g. the place and timing of proceedings should be chosen in a manner that allows indigenous representatives to be physically present. Доступность включает в себя их физическую доступность, например, место и время проведения заседаний следует выбирать таким образом, чтобы представители коренных народов могли на них физически присутствовать.