I implore the rest of the international community to follow their example and to make concrete commitments to support the revitalization of the African continent. |
Я настоятельно призываю все остальное международное сообщество последовать их примеру и взять на себя конкретные обязательства по оказанию поддержки процессу восстановления африканского континента. |
Developing countries would commit to taking primary responsibility for their own development, based on sound economic policies, good governance and respect for human rights. |
Развивающиеся страны обязуются взять на себя основную ответственность за их собственное развитие на основе обоснованной экономической политики, благого управления и уважения прав человека. |
The Global Fund has certainly assumed an important responsibility in the provision of much-needed support and assistance to developing countries in their battle against HIV/AIDS. |
Вне сомнения, Глобальный фонд взял на себя серьезную ответственность в вопросе оказания столь необходимой поддержки и помощи развивающимся странам в их борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
As the United States had entered into no legal obligations under those agreements, it was not obliged to comply with any of their provisions. |
Поскольку Соединенные Штаты не взяли на себя никаких юридических обязательств в соответствии с указанными соглашениями, они не обязаны выполнять ни одно из их положений. |
First and foremost is the importance of African countries taking charge of their own development. |
Прежде всего, важно обеспечить, чтобы страны Африки сами определяли для себя приоритеты в области развития. |
In Canada, the national cooperative sector groups are mature organizations which have taken responsibility for the training of their own boards and employees. |
В Канаде группы национального кооперативного сектора представляют собой зрелые организации, взявшие на себя ответственность за подготовку членов своих правлений и работников. |
It was in the mutual interest of all States to increase the ability of developing countries to protect themselves, their citizens and the international community from the scourge of transnational organized crime. |
Поэтому в интересах всех стран укрепить потенциал развивающихся стран для защиты себя, своих граждан и международного сообщества от бича транснациональной организованной преступности. |
They also note that the people of Anguilla should be prepared and trained for the assumption of their responsibilities with regard to self-determination. |
Они отметили, что правительство Ангильи должно быть подготовлено и готово к тому, чтобы взять на себя свои обязанности в связи с самоопределением. |
Migrants' work experience and education acquired in their home countries were to be utilized more efficiently and, if needed, reinforced with further education. |
Трудовой опыт и знания, накопленные трудящимися-мигрантами у себя на родине, следовало использовать с большей отдачей и, если необходимо, расширять их посредством дополнительного обучения. |
Calls upon African Governments to take primary action and responsibility for the sustainable development of their respective countries; |
призывает правительства африканских стран принять важные меры и взять на себя ответственность в отношении устойчивого развития их соответствующих стран; |
The States of the region have undertaken to cooperate among themselves in the exchange of information on the registry of fishing vessels flying their flags. |
Государства региона взяли на себя обязательство сотрудничать друг с другом в обмене информацией о регистрации рыболовных судов, плавающих под их флагами. |
The groups will structure themselves internally as they deem necessary to undertake their work, e.g. into Working Groups with Project Teams with physical and/or virtual membership. |
Группы будут сами определять внутреннюю структуру для осуществления своей деятельности, строя ее, например, в рамках рабочих групп вместе с проектными группами, включающими в себя физических и/или виртуальных членов. |
Young people also tend to minimize the risks posed by their own substance use, with young men tending to do so more than young women. |
Молодежь, как правило, занижает опасность употребления вредных веществ лично для себя, причем в большей степени юноши, чем девушки. |
To reverse the current situation, African leaders recently signed the Abuja Declaration, thus committing themselves to furthering their leadership in the fight against HIV/AIDS. |
Чтобы переломить нынешнюю ситуацию, лидеры африканских стран недавно подписали Абуджийскую декларацию, тем самым взяв на себя обязательство и впредь возглавлять борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Asylum-seekers using irregular migration channels to leave their countries of origin are in the same situation of vulnerability as undocumented migrants. |
Лица, ищущие убежище с использованием каналов нелегальной миграции для выезда из стран происхождения, подвергают себя такому же риску, как и мигранты без документов. |
Create an effective mechanism within their governments to conduct the negotiations on accession to WTO. |
создать эффективный механизм у себя в правительстве для проведения переговоров о вступлении в ВТО. |
We expect Kosovar Albanian leaders to shoulder their share of the responsibility for improving the security situation so that a real process of return of displaced persons can commence. |
Мы надеемся на то, что лидеры косовских албанцев возьмут на себя свою долю ответственности за улучшение ситуации в области безопасности, с тем чтобы мог начаться подлинный процесс возвращения перемещенных лиц. |
These mean that police, prosecutors and judges shall act in accordance with the Law and cannot display any conduct that can be categorized as torture in fulfilling their tasks. |
Это означает, что полиция, прокуроры и судьи при исполнении своих обязанностей должны действовать в соответствии с Законом и вести себя таким образом, чтобы их поведение нельзя было квалифицировать как применение пыток. |
In Ukraine, all the conditions were in place to enable women to combine work and motherhood without prejudice to themselves or their children. |
В Украине есть все условия, чтобы женщины могли сочетать работу и материнство без ущерба для себя и своих детей. |
As many traditional knowledge holders identify themselves as indigenous people, their contribution will be indispensable for the eventual success of this new intergovernmental committee. |
Поскольку многие носители традиционных знаний считают себя представителями коренных народов, их вклад будет иметь чрезвычайно важное значение для возможного успеха деятельности нового межправительственного комитета. |
This includes efforts to increase the self reliance and standard of living of disadvantaged groups through improving their access to and control over resources. |
Это включает в себя усилия, направленные на повышение уверенности в собственных силах, а также уровня жизни обездоленных групп населения посредством улучшения их доступа к ресурсам и возможности их контролирования . |
Such institutions will take care of children's needs and specific features related to their age, gender and individual needs. |
Такие учреждения берут на себя заботу о детях в зависимости от их потребностей и особенностей, присущих их возрасту, пола и индивидуальных запросов. |
Those who choose to opt out of or seek to undermine such a transforming process do neither themselves nor their country any favour. |
Те, кто предпочел не участвовать в выборах или стремится подорвать этот процесс преобразований, ничего не выигрывают ни для себя, ни для своей страны. |
Continued funding is essential to maintain the speed of progress, but progressively countries will have to assume the financial burden from their own resources. |
Постоянное финансирование играет важнейшую роль для сохранения темпов работы, но постепенно странам придется взять на себя финансовое бремя, используя свои собственные ресурсы. |
Major components of this approach include a clear understanding and articulation of the needs of the various countries and their statistical capabilities to respond to such needs. |
Основные элементы данного подхода включают в себя обеспечение четкого понимания и выявление потребностей различных стран и согласование их статистических возможностей с такими потребностями. |