Denial cannot free the Liberian authorities from their responsibilities. |
Власти Либерии не могут снять с себя ответственность посредством ее отрицания. |
Some developing countries had significantly strengthened their governance and institutions. |
Некоторые развивающиеся страны значительно укрепили у себя систему управления и свои институты. |
It is up to the Kosovo Serbs to shoulder their responsibilities. |
Дело теперь за косовскими сербами - они должны взять на себя свою долю ответственности. |
The President received the group's leadership to discuss their concerns. |
Президент приняла у себя руководителей этой группы для того, чтобы обсудить вопросы, вызывающие у них озабоченность. |
Acts of violence against women are viewed differently, depending on their nature. |
Акты насилия в отношении женщин воспринимаются по-разному в зависимости от того, что они из себя представляют. |
Rising powers can neither insulate nor isolate themselves from what happens beyond their borders. |
Растущие страны не могут ни обособлять, ни изолировать себя от того, что происходит за пределами их границ. |
Interest groups are normally most vocal when they feel their existence is threatened. |
Заинтересованные группы, как правило, ведут себя наиболее активно тогда, когда их существование находится под угрозой. |
When people have hope they are their own best defence. |
Когда у людей есть надежда, они сами лучше всего защитят себя. |
That would include internationally agreed development goals and the global partnership required for their achievement. |
Это включает в себя согласованные на международном уровне цели в области развития и глобальное партнерство, необходимое для их достижения. |
Project initiatives include helping non-working women manage their finances and achieve economic independence. |
Осуществляемые в рамках указанного проекта инициативы включают в себя оказание неработающим женщинам помощи в управлении их финансами и достижении экономической самостоятельности. |
We urge refugee-hosting countries to include refugees in their poverty reduction and development plans. |
Мы настоятельно призываем страны, которые принимают у себя беженцев, учитывать их в своих планах по уменьшению нищеты и планах развития. |
Ultimately, States must take responsibility for conflict that plagues their regions. |
В конечном итоге государства должны взять на себя ответственность за урегулирование конфликтов, терзающих их регионы. |
The real question is whether Council members can accept their responsibilities as a group. |
Реальный вопрос заключается в том, могут ли члены Совета принять на себя свои обязанности как группа. |
His announcement provides a significant step towards the Afghan people assuming security responsibility for their country. |
Его заявление является важным шагом на пути к принятию на себя афганским народом ответственности за обеспечение безопасности в своей стране. |
The GoS undertakes to bear the expenses of their work. |
Правительство Судана обязуется взять на себя расходы, связанные с их работой. |
The nuclear-weapon States have an unavoidable obligation to implement their commitments under the existing international norms. |
На государствах, обладающих ядерным оружием, лежит непреложная обязанность выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с действующими международными нормами. |
High proportions of migrants feel unsafe walking alone in their local areas after dark. |
Большой процент мигрантов не ощущают себя в безопасности, если идут в одиночку в районах, где они проживают, после наступления темноты. |
These countries should accept the responsibility for their actions and must be held accountable. |
Этим странам следует принять на себя ответственность за свои действия, и они должны быть привлечены к ответственности. |
The States which planted those mines should assume full responsibility for their clearance. |
Государства, установившие эти мины, должны полностью принять на себя ответственность за операции по разминированию. |
Mr. Ould Tolba (Mauritania) said that women were slow to take responsibility for their own advancement not because of some inherent incapacity but through lack of knowledge of their rights, which itself was a result of their high rate of illiteracy and their poverty. |
Г-н ульд Толба (Мавритания) говорит, что женщины не слишком торопятся брать на себя ответственность за улучшение своего собственного положения не в силу своей природной неспособности, а из-за незнания своих прав, что, в свою очередь, является следствием их неграмотности и нищеты. |
Productive land is the basic natural resource with which rural populations sustain their existence. |
Плодородная земля является базовым природным ресурсом, за счет которого жители сельских районов обеспечивают себя средствами к существованию. |
First, all nuclear-weapon States must fully commit to reducing their arsenals. |
Во-первых, все ядерные державы призваны принять на себя всеобъемлющие обязательства по сокращению своих арсеналов. |
Many countries are finding it difficult to report their expenditures for population activities. |
Многие страны считают нелегкой для себя задачей отчитываться о своих расходах на деятельность в области народонаселения. |
Multilateral organizations have made bold commitments of their own to fight disease. |
Многосторонние организации по своей инициативе приняли на себя смелые обязательства по борьбе с этой болезнью. |
Later, they would train their colleagues back home. |
В дальнейшем они будут обучать своих коллег у себя на родине. |