The State did not undertake to provide schools but agreed to aid their provision in response to local initiatives. |
Государство не брало на себя обязательство учреждать школы, а лишь соглашалось содействовать их учреждению в ответ на местные инициативы. |
Since the negotiations, two participants in the Protocol have improved their commitments and three World Trade Organization members that did not participate have submitted commitments. |
Со времени окончания переговоров два участника Протокола внесли улучшения в свои обязательства и три ранее не участвовавших члена Всемирной торговой организации приняли на себя обязательства. |
States had a duty not to derogate from their international human rights obligations and commitments, including those referred to in the declaration. |
Государства обязаны не отступать от принятых ими на себя международных обязательств и принципов в области прав человека, в том числе тех, о которых говорится в настоящей декларации. |
It is naturally desirable for the educational institution itself to take responsibility not only for the design of such materials (subcontracting if necessary) but also for their production and dissemination. |
Желательно, разумеется, чтобы сам педагогический институт мог взять на себя ответственность не только за составление этих пособий (прибегая, если нужно, к услугам субподрядчиков), но также за их издание и распространение. |
Arms are acquired by most States for defence against threats that arise almost always from conflicts and disputes in their region. |
Государства приобретают оружие для того, чтобы защитить себя от угроз, источником которых почти во всех случаях являются конфликты и споры в их собственном регионе. |
For example, in Austria, institutionalized juveniles who behaved well could be allowed to wear their own personal clothing or use personal sports equipment. |
Например, в Австрии в исправительных учреждениях несовершеннолетним, которые ведут себя хорошо, может быть разрешено носить свою собственную одежду или пользоваться своими собственными спортивными принадлежностями. |
Social development is a multifaceted concept involving the creation of employment, the social protection of workers, improvement of their working environment and investment in human capital. |
Многоплановое понятие социального развития включает в себя такие аспекты, как создание рабочих мест, социальная защита трудящихся, улучшение их условий труда и инвестиции в развитие человеческого капитала. |
The available information indicates that member States of some of the organizations, such as OECS, have taken increasingly greater financial responsibility for their respective environmental programmes. |
Согласно имеющейся информации, государства-члены некоторых организаций, таких, как ОВКГ, берут на себя все более значительную долю финансовой ответственности за осуществление своих программ в области охраны окружающей среды. |
The Ministers committed themselves to working towards the intermediate targets of the Strategy and to evaluate their fulfilment at the next conference. |
Министры приняли на себя обязательство проводить работу, нацеленную на промежуточные и целевые показатели, предусмотренные стратегией, и оценить их достижения на следующей конференции. |
It is not incumbent upon the Government to take actions against lawyers on the grounds that the lawyers have identified themselves with the cause of their clients. |
В компетенцию правительства не входит принятие мер против адвокатов на основании того, что последние отождествляют себя с интересами своих клиентов. |
In order for Member States to assume their leading role in oversight, they must be able to devote sufficient time to the subject. |
С тем чтобы государства-члены взяли на себя ведущую роль в обеспечении контроля, они должны иметь возможность уделять этому вопросу достаточное время. |
Seven years after the war, it is time for Bosnia and Herzegovina authorities to take on their law enforcement responsibilities. |
Сейчас, когда после окончания войны прошло уже семь лет, настало время для того, чтобы власти Боснии и Герцеговины взяли на себя осуществление правоохранительных задач. |
All member States must make a greater effort not only in Geneva, but also in their respective capitals. |
И всем государствам-членам надо прилагать больше усилий, и не только в Женеве, но и соответственно у себя в столицах. |
Annex 3 shows the proportion of individuals who have more than one job in order to ensure an appropriate living standard for themselves and their families. |
В приложении 3 представлены данные о доле лиц, работающих в нескольких местах, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень жизни для себя и своих семей. |
The government's work for welfare programme will help to alleviate poverty by helping parents and young people on social assistance break their dependency on welfare and become self-sufficient. |
Усилия правительства по реализации программы социального обеспечения будут содействовать снижению уровня бедности посредством оказания помощи родителям и молодым лицам, получающим социальную помощь, с тем чтобы они перестали зависеть от социальных пособий и обеспечивали сами себя. |
Many Governments, particularly in Africa, have expressed willingness to host persons convicted by the Tribunal but have requested financial assistance to upgrade their detention facilities to recognized international standards. |
Правительства многих стран, в частности африканских, выразили готовность организовать у себя содержание лиц, осужденных Трибуналом, но при этом обратились за финансовой помощью для приведения своих мест содержания под стражей в соответствие с международно признанными стандартами. |
We urge the Kosovo Serb community to act with the maturity necessary to assume their responsibilities in a truly multi-ethnic society. |
Мы настоятельно призываем общину косовских сербов проявить необходимую мудрость и взять на себя соответствующие обязательства в рамках подлинно многоэтнического общества. |
Invited to think by themselves about their own situation, people are surprised to realize the different perspectives within the group. |
Когда людям предлагают самим задуматься над своей ситуацией, они с удивлением открывают для себя различные подходы в рамках группы. |
The success of the Bonn Agreement will depend on how the Afghan leaders acquit themselves of rebuilding their country through a mutual spirit of accommodation. |
Успех Боннского соглашения будет зависеть от того, в какой мере афганские руководители смогут посвятить себя восстановлению своей страны на основе духа взаимных уступок. |
The Provisional Institutions should demonstrate their readiness to assume governmental functions by working to achieve a culture based on the rule of law, to tackle crime and violence and to ensure economic progress. |
Временным институтам следует продемонстрировать свою готовность взять на себя правительственные функции в деле достижения культуры на основе правопорядка, решения проблемы преступности и насилия и обеспечения экономического прогресса. |
Ensure the Ministry of Women's Affairs undertakes a leadership role in promoting the participation of disabled women to improve their quality of life. |
14.6 Поручить министерству по делам женщин взять на себя руководящую роль в содействии участию женщин-инвалидов в процессе улучшения качества их жизни. |
The monitoring and arbitration committee established under the terms of that communiqué has resumed its activities and should soon carry out an evaluation on how both sides are fulfilling their commitments. |
Комитет по вопросам последующей деятельности и арбитража, созданный на основании этого коммюнике, возобновил свою деятельность и в ближайшее время должен приступить к оценке хода выполнения обязательств, взятых на себя обеими сторонами. |
A growing number of Russian companies, whose controlling shareholders and executives see opportunities in the growth of the financial markets, have put governance on their reform agendas. |
Все больше российских компаний, в которых владельцы контрольных пакетов акций и руководящие работники видят для себя благоприятные возможности, обеспечиваемые за счет роста финансовых рынков, включают в свою повестку дня вопросы реформы системы корпоративного управления. |
Such development impacts would involve the creation of more and deeper linkages, the provision of technology and the training of local suppliers and their personnel. |
Такие меры содействия развитию могли бы включать в себя налаживание более многочисленных и глубоких связей, предоставление технологий и подготовку местных поставщиков и их персонала. |
Within this context, an even greater challenge was to identify conditions under which developing countries might beneficially increase their participation both as importers and as exporters of services. |
В данном контексте все более настоятельно ощущается необходимость в определении условий, при которых развивающиеся страны могут с пользой для себя расширить свое участие в торговле услугами в качестве как импортеров, так и экспортеров. |