Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
We are dismayed by the reluctance of developed countries to shoulder their share of the burden when it comes to fighting climate change. Нас тревожит нежелание развитых стран взять на себя часть бремени в борьбе с последствиями изменения климата.
Also, poor households may be forced to exhaust savings, incur debt or sell their productive assets, further deepening chronic poverty. Бедным семьям также, возможно, придется пожертвовать своими накоплениями, взять на себя долговые обязательства или продать свои производственные активы, что будет способствовать дальнейшему усилению хронической нищеты.
Support should also be provided so they can obtain documentation needed to access these entitlements for themselves and those in their care. Также необходимо оказывать поддержку, с тем чтобы они могли получить необходимые документы для получения таких льгот для себя и для лиц, которые находятся под их присмотром.
Wage policy could not guarantee that workers earning up to three times the minimum wage had adequate access to enough food for themselves and their families. Политика в области заработной платы не дает гарантий того, что трудящиеся, зарабатывающие до трех минимальных окладов, получат надлежащий доступ к достаточному количеству еды для себя и своих семей.
The Board released a statement whereby executive heads committed their organizations to moving towards climate neutrality at Headquarters and at the United Nations centres for facility operations and travel. Совет распространил заявление, в котором административные руководители взяли на себя обязательства по обеспечению климатически нейтрального характера деятельности своих организаций в Центральных учреждениях и в центрах Организации Объединенных Наций в плане эксплуатации объектов и поездок.
The decision provides further impetus for UN-Habitat to assume a leadership and catalytic role in assisting interested member States in adapting the guidelines to their specific developmental needs and priorities. Данное решение дает ООН-Хабитат дальнейший импульс для принятия на себя роли лидера и катализатора в предоставлении заинтересованным государствам-участникам содействия в использовании указанных руководящих принципов для удовлетворения их конкретных потребностей и приоритетов в сфере развития.
Turning to the findings and recommendations of the report, the Administrator observed that these should be read in their entirety and spoke for themselves. Обращаясь к выводам и рекомендациям указанного доклада, Администратор отметил, что их следует рассматривать как единое целое и что они сами говорят за себя.
We welcome the commitments expressed by major economies during the Summit, in particular in setting clear goals and targets for their action. Мы приветствуем обязательства, взятые на себя крупнейшими странами во время Саммита, в частности в отношении установления четких целей и задач для их действий.
In addition, Liberia, Switzerland and the Dominican Republic have expressed their consent to be bound by the Agreement on the dates referred to above. Кроме того, в указанные выше даты Либерия, Швейцария и Доминиканская Республика выразили согласие на обязательность для себя этого Соглашения.
Its main organs, the General Assembly and the Security Council, should take responsibility for follow-up on the implementation of their resolutions and other international legal documents adopted by consensus. Ее основные органы - Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности - должны взять на себя обязанность по контролю за осуществлением своих резолюций и других международных правовых документов, принятых консенсусом.
This is why administrative courts decline jurisdiction to hear cases involving the State's legislative bodies, especially those challenging the opinions they express in their reports. Этим объясняется тот факт, что административные суды считают себя некомпетентными рассматривать дела в связи с законодательными органами государства, особенно когда оспариваются мнения, выраженные в их докладах.
The crisis management plan and business continuity plan differ in terms of their scope and the use of scenarios. План регулирования кризисов и план обеспечения непрерывности деятельности имеют разные сферы охвата и включают в себя разные сценарии.
They committed to develop a comprehensive HIV strategy in collaboration with their member networks, people living with HIV and other partners. Они взяли на себя обязательство разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с ВИЧ в сотрудничестве со своими сетями-членами, ВИЧ-инфицированными и другими партнерами.
In this way, the assessment can respond to decision makers' needs, incorporate the knowledge of different stakeholders and engage their support for follow-up actions. Благодаря этому оценка может содержать ответы на вопросы тех, кто принимает решения, включать в себя знания, накопленные различными заинтересованными сторонами, а также обеспечивать их поддержку в последующей деятельности.
Failure to assist Africans to feed themselves and their neighbours will only result in continued senseless loss of life from inadequate food security and increased conflict over natural resources. Если международное сообщество не поможет африканцам прокормить себя и своих соседей, это приведет лишь к дальнейшей бессмысленной гибели людей из-за отсутствия продовольственной безопасности и нарастания конфликтов из-за природных ресурсов.
That holds especially true for the region of the Middle East, where several States have an especially poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. Это касается прежде всего региона Ближнего Востока, где некоторые государства особенно плохо зарекомендовали себя в плане выполнения их обязательств по ядерному нераспространению.
Successful gender mainstreaming also requires entities to ensure that all categories of staff take responsibility and are held accountable for integrating gender perspectives into their areas of work. Для успешного осуществления мер по учету гендерной проблематики подразделения должны также обеспечивать, чтобы все категории персонала брали на себя ответственность и отчитывались за внедрение гендерных подходов в свою работу.
Energy exporters may also seek to diversify their markets with a view to hedge against fluctuation in energy export revenues. Экспортеры энергоресурсов, по-видимому, также заинтересованы в диверсификации своих рынков, с тем чтобы застраховать себя от колебаний поступлений от экспорта энергоресурсов.
Measures to address the problem of trafficking need to include responses to improve the rights and opportunities of young women in their country of origin. Меры по борьбе с проблемой торговли людьми должны включать в себя усилия, направленные на расширение прав и возможностей молодых женщин в странах их происхождения.
The problem is further compounded by the practice of some parents who encourage their children to fend for themselves in the streets and also bring some money home. Эта проблема еще более усугубляется тем, что некоторые родители заставляют своих детей обеспечивать себя уличными заработками и приносить часть денег домой.
Pesticides are often accessible to children in rural areas, but may also be found by toddlers exploring their homes, garden sheds or garages. Часто пестициды доступны для детей в сельских районах, но их могут также найти маленькие дети у себя дома, под навесом в саду или в гараже.
Political discord and social instability have allowed our leaders to overlook their responsibility to nurture hope of a better life for present and future generations. Политические разногласия и социальная нестабильность позволили нашим руководителям снять с себя ответственность за обеспечение лучшей жизни для нынешнего и будущего поколений.
Encourages Member States to designate focal points for sport for development and peace within their governments; рекомендует государствам-членам назначить у себя в правительствах инстанции, курирующие использование спорта на благо развития и мира;
The ILO World Employment Report 20042005 shows that 1.4 billion workers worldwide are caught in a "working poverty trap", supporting themselves and their families on less than $2 a day. В опубликованном МОТ Докладе о занятости в мире за 2004-2005 годы показано, что 1,4 млрд. человек, имеющих работу по всему миру, находятся "в ловушке нищенского труда", когда они вынуждены содержать себя и своих близких на менее чем два доллара в день.
The international community and all member States should thus take up the obligations for removing extreme poverty as a core element of their human rights obligations. Международному сообществу и всем государствам-членам следует взять на себя обязательства по ликвидации крайней нищеты в качестве основного элемента своих обязательств по соблюдению прав человека.