| We are dismayed by the reluctance of developed countries to shoulder their share of the burden when it comes to fighting climate change. | Нас тревожит нежелание развитых стран взять на себя часть бремени в борьбе с последствиями изменения климата. |
| Also, poor households may be forced to exhaust savings, incur debt or sell their productive assets, further deepening chronic poverty. | Бедным семьям также, возможно, придется пожертвовать своими накоплениями, взять на себя долговые обязательства или продать свои производственные активы, что будет способствовать дальнейшему усилению хронической нищеты. |
| Support should also be provided so they can obtain documentation needed to access these entitlements for themselves and those in their care. | Также необходимо оказывать поддержку, с тем чтобы они могли получить необходимые документы для получения таких льгот для себя и для лиц, которые находятся под их присмотром. |
| Wage policy could not guarantee that workers earning up to three times the minimum wage had adequate access to enough food for themselves and their families. | Политика в области заработной платы не дает гарантий того, что трудящиеся, зарабатывающие до трех минимальных окладов, получат надлежащий доступ к достаточному количеству еды для себя и своих семей. |
| The Board released a statement whereby executive heads committed their organizations to moving towards climate neutrality at Headquarters and at the United Nations centres for facility operations and travel. | Совет распространил заявление, в котором административные руководители взяли на себя обязательства по обеспечению климатически нейтрального характера деятельности своих организаций в Центральных учреждениях и в центрах Организации Объединенных Наций в плане эксплуатации объектов и поездок. |
| The decision provides further impetus for UN-Habitat to assume a leadership and catalytic role in assisting interested member States in adapting the guidelines to their specific developmental needs and priorities. | Данное решение дает ООН-Хабитат дальнейший импульс для принятия на себя роли лидера и катализатора в предоставлении заинтересованным государствам-участникам содействия в использовании указанных руководящих принципов для удовлетворения их конкретных потребностей и приоритетов в сфере развития. |
| Turning to the findings and recommendations of the report, the Administrator observed that these should be read in their entirety and spoke for themselves. | Обращаясь к выводам и рекомендациям указанного доклада, Администратор отметил, что их следует рассматривать как единое целое и что они сами говорят за себя. |
| We welcome the commitments expressed by major economies during the Summit, in particular in setting clear goals and targets for their action. | Мы приветствуем обязательства, взятые на себя крупнейшими странами во время Саммита, в частности в отношении установления четких целей и задач для их действий. |
| In addition, Liberia, Switzerland and the Dominican Republic have expressed their consent to be bound by the Agreement on the dates referred to above. | Кроме того, в указанные выше даты Либерия, Швейцария и Доминиканская Республика выразили согласие на обязательность для себя этого Соглашения. |
| Its main organs, the General Assembly and the Security Council, should take responsibility for follow-up on the implementation of their resolutions and other international legal documents adopted by consensus. | Ее основные органы - Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности - должны взять на себя обязанность по контролю за осуществлением своих резолюций и других международных правовых документов, принятых консенсусом. |
| This is why administrative courts decline jurisdiction to hear cases involving the State's legislative bodies, especially those challenging the opinions they express in their reports. | Этим объясняется тот факт, что административные суды считают себя некомпетентными рассматривать дела в связи с законодательными органами государства, особенно когда оспариваются мнения, выраженные в их докладах. |
| The crisis management plan and business continuity plan differ in terms of their scope and the use of scenarios. | План регулирования кризисов и план обеспечения непрерывности деятельности имеют разные сферы охвата и включают в себя разные сценарии. |
| They committed to develop a comprehensive HIV strategy in collaboration with their member networks, people living with HIV and other partners. | Они взяли на себя обязательство разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с ВИЧ в сотрудничестве со своими сетями-членами, ВИЧ-инфицированными и другими партнерами. |
| In this way, the assessment can respond to decision makers' needs, incorporate the knowledge of different stakeholders and engage their support for follow-up actions. | Благодаря этому оценка может содержать ответы на вопросы тех, кто принимает решения, включать в себя знания, накопленные различными заинтересованными сторонами, а также обеспечивать их поддержку в последующей деятельности. |
| Failure to assist Africans to feed themselves and their neighbours will only result in continued senseless loss of life from inadequate food security and increased conflict over natural resources. | Если международное сообщество не поможет африканцам прокормить себя и своих соседей, это приведет лишь к дальнейшей бессмысленной гибели людей из-за отсутствия продовольственной безопасности и нарастания конфликтов из-за природных ресурсов. |
| That holds especially true for the region of the Middle East, where several States have an especially poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. | Это касается прежде всего региона Ближнего Востока, где некоторые государства особенно плохо зарекомендовали себя в плане выполнения их обязательств по ядерному нераспространению. |
| Successful gender mainstreaming also requires entities to ensure that all categories of staff take responsibility and are held accountable for integrating gender perspectives into their areas of work. | Для успешного осуществления мер по учету гендерной проблематики подразделения должны также обеспечивать, чтобы все категории персонала брали на себя ответственность и отчитывались за внедрение гендерных подходов в свою работу. |
| Energy exporters may also seek to diversify their markets with a view to hedge against fluctuation in energy export revenues. | Экспортеры энергоресурсов, по-видимому, также заинтересованы в диверсификации своих рынков, с тем чтобы застраховать себя от колебаний поступлений от экспорта энергоресурсов. |
| Measures to address the problem of trafficking need to include responses to improve the rights and opportunities of young women in their country of origin. | Меры по борьбе с проблемой торговли людьми должны включать в себя усилия, направленные на расширение прав и возможностей молодых женщин в странах их происхождения. |
| The problem is further compounded by the practice of some parents who encourage their children to fend for themselves in the streets and also bring some money home. | Эта проблема еще более усугубляется тем, что некоторые родители заставляют своих детей обеспечивать себя уличными заработками и приносить часть денег домой. |
| Pesticides are often accessible to children in rural areas, but may also be found by toddlers exploring their homes, garden sheds or garages. | Часто пестициды доступны для детей в сельских районах, но их могут также найти маленькие дети у себя дома, под навесом в саду или в гараже. |
| Political discord and social instability have allowed our leaders to overlook their responsibility to nurture hope of a better life for present and future generations. | Политические разногласия и социальная нестабильность позволили нашим руководителям снять с себя ответственность за обеспечение лучшей жизни для нынешнего и будущего поколений. |
| Encourages Member States to designate focal points for sport for development and peace within their governments; | рекомендует государствам-членам назначить у себя в правительствах инстанции, курирующие использование спорта на благо развития и мира; |
| The ILO World Employment Report 20042005 shows that 1.4 billion workers worldwide are caught in a "working poverty trap", supporting themselves and their families on less than $2 a day. | В опубликованном МОТ Докладе о занятости в мире за 2004-2005 годы показано, что 1,4 млрд. человек, имеющих работу по всему миру, находятся "в ловушке нищенского труда", когда они вынуждены содержать себя и своих близких на менее чем два доллара в день. |
| The international community and all member States should thus take up the obligations for removing extreme poverty as a core element of their human rights obligations. | Международному сообществу и всем государствам-членам следует взять на себя обязательства по ликвидации крайней нищеты в качестве основного элемента своих обязательств по соблюдению прав человека. |