Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Senior managers should not only be vocal in their support of accountability but should also practise it by holding themselves to account. Старшие руководители должны не только провозглашать свою поддержку системы подотчетности, но также и практиковать ее, принимая на себя личную ответственность.
Her delegation urged countries to honour their standing invitations to mandate holders, and to commit to report voluntarily on the implementation of the recommendations received in the review. Ее делегация призывает страны принимать мандатариев согласно выданным им постоянным приглашениям и взять на себя обязательство добровольно отчитываться о выполнении рекомендаций, полученных в процессе обзора.
It was ironic that the imperialists of the day proclaimed themselves sacrosanct defenders of human rights, for the reality exposed their double standards. Нелепо, что сегодняшние империалисты, объявляя себя священными защитниками прав человека, на деле применяют двойные стандарты.
Education was key, because educated children would most likely discard harmful practices, plan and take care of their families and protect themselves from violence. Образование имеет ключевое значение, поскольку образованные дети вероятнее всего отвергнут вредную практику, будут заниматься планированием семьи, заботиться о своих родных и защитят себя от насилия.
Member States should benefit from the experience of UNAIDS in their response to the report of the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence. Государствам-членам следует извлечь для себя из опыта ЮНЭЙДС определенную пользу в их отклике на доклад Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций.
Developing countries, which formerly hoped to benefit from technology transfers for the exploitation of their marine resources, do not seem to have benefited from the new regime. Создается впечатление, что развивающиеся страны, в прошлом надеявшиеся извлечь для себя выгоды из передачи технологий и технических средств для исследования их морских ресурсов, не получили от нового режима ожидаемой пользы.
Only after industrialized nations take responsibility for the consequences of their own actions will the pathway become clear for lasting solutions. Лишь только тогда, когда промышленно развитые страны возьмут на себя ответственность за последствия своих собственных действий, перед нами откроется путь для нахождения прочных решений.
Organizations had been set up specifically to enable migrants in developed countries to send private donations to development projects in their home communities. Были созданы специальные организации для того, чтобы дать возможность мигрантам в развитых странах высылать частные пожертвования на проекты в области развития у себя на родине.
At the same time, many of the most serious and intractable displacement situations can be found in weak States that have little capacity to assume their responsibilities. В то же время многие из наиболее серьезных и трудно разрешимых ситуаций, связанных с перемещением, можно обнаружить в слабых государствах, имеющих ограниченные возможности для того, чтобы взять ответственность на себя.
The agreement to replace the Kyoto Protocol must have a more flexible mechanism that allowed States to assume quantitative obligations to reduce their emissions. В соглашении, которое придет на смену Киотскому протоколу, должен быть предусмотрен более гибкий механизм, дающий возможность государствам принимать на себя обязательства по сокращению выбросов, которые имели бы количественное выражение.
The United States had a robust asylum process for people who had a well-founded fear of persecution in their home country. В Соединенных Штатах действует четкая процедура предоставления убежища людям, у которых есть обоснованные опасения относительно преследования у себя на родине.
The Commission should stress how important it was for donors to fulfil their pledges because there had been many problems in that regard. ЗЗ. Комиссия должна подчеркнуть важное значение выполнения донорами взятых на себя обязательств, поскольку существует много проблем в этой области.
Where businesses make a serious commitment to equal opportunities policies, the diversity and strength of their workforce will grow and the benefits to communities are significant. В тех странах, где предприниматели берут на себя серьезные обязательства в отношении проведения политики равных возможностей, увеличивается разнообразие и состав их работников, что принесет существенную пользу общинам.
JBIC emphasizes that implementers must assume responsibility for the impact of their projects and consult with primary stakeholders, i.e. residents and local NGOs. ЯБМС подчеркивает, что исполнители проектов должны принимать на себя ответственность за воздействие собственных проектов и консультироваться с основными заинтересованными сторонами, т.е. с местными жителями и местными НПО.
These efforts are frustrated, however, by the fact that those targeted are often able to defend themselves through their personal relationships with powerful figures. Этим усилиям мешает, однако, то обстоятельство, что объекты расследования нередко способны защитить себя благодаря использованию их личных связей с влиятельными лицами.
At this time, the ICR and IMP shall assume full responsibility for the exercise of their respective mandates, as set forth in this Settlement. В это же время МГП и МВП возьмут на себя всю полноту ответственности за осуществление их соответствующих мандатов, определенных в настоящем Плане урегулирования.
The Group welcomes the determination of the Ivorian parties to take full ownership of the peace process, and urges them to fulfil their commitments in good faith. Группа приветствует решимость ивуарийских сторон взять на себя полную ответственность за мирный процесс и настоятельно призывает их добросовестно выполнять свои обязательства.
The submission from the EC further suggested that Parties could commit to undertake at least one element of Article 6, according to their national priorities. В сообщении от ЕС было также предложено, чтобы Стороны взяли на себя обязательства по выполнению по крайней мере одного элемента статьи 6 в зависимости от их национальных приоритетов.
This would help overcome the difficulties encountered in gaining international exposure and experience in fields relating to combating desertification, and would increase the level of awareness about the UNCCD process within their countries. Это помогло бы преодолеть трудности, связанные с получением возможности проявить себя на международном уровне и приобрести международный опыт в областях, касающихся борьбы с опустыниванием, и повысило бы в их странах степень осведомленности о деятельности в рамках КБОООН.
Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах.
UNESCO promotes entrepreneurship education so school graduates can form their own businesses, thereby creating not only self-employment but also employment for others. ЮНЕСКО оказывает содействие обучению школьников основам предпринимательства, с тем чтобы выпускники могли открывать свое собственное дело, трудоустраивая тем самым не только себя, но и других.
The projects have also boosted the confidence of groups that have suffered from racism and enabled them to take the initiative in organizing their defence. Инициированные проекты позволили также группам потерпевших от расистских актов вновь обрести уверенность в себе и взять на себя инициативу по активной организации своей защиты.
The parties should also commit themselves to convincing their followers to refrain from inflammatory statements or from any action likely to exacerbate political and social tensions. Сторонам следует также принять на себя обязательство убедить своих сторонников воздерживаться от подстрекательских заявлений или от любых мер, которые могут способствовать усилению политической и социальной напряженности.
Prisoners who are ill shall be treated in their cells or in sick wards, unless they have an infectious disease. Заболевшие заключенные получают медицинскую помощь у себя в камерах или в лазарете, если их заболевания не являются инфекционными.
Children are taught how to avoid making their personal data available on the Internet and how to handle persons they meet in chat rooms. Детей учат, как избежать того, чтобы их личные данные появлялись в интернете, и как вести себя с лицами, с которыми они встречаются на чат-сайтах.