| Persons unable to pay for their cost of living despite the social insurances enumerated above may claim financial social assistance as a minimum income. | Лица, не способные обеспечить себя средствами к существованию, несмотря на механизмы социального страхования, указанные выше, могут запросить в качестве минимального дохода финансовое социальное вспомоществование. |
| Illustration 11-4: Fraudsters pressure evacuees to give the fraudsters permission to receive their mail. | Пример 11-4: Мошенники убеждают эвакуируемых разрешить им получать за себя почту. |
| They showed pride in helping others, being good citizens and supporting themselves and their families. | Они с гордостью отмечали, что помогают другим, являются добропорядочными гражданами и обеспечивают себя и свои семьи. |
| However, the international community should make a commitment to assist them in overcoming challenges in meeting their urgent needs. | Однако международному сообществу следует взять на себя обязательство по оказанию ему содействия в преодолении трудностей в удовлетворении его насущных потребностей. |
| The perception of young people was that it was failing to meet the commitments it had made to improve their everyday lives. | Согласно восприятию молодых людей, она не выполняет принятые на себя обязательства по улучшению их повседневной жизни. |
| Instead, they should resolve their own human rights situations at home. | Вместо этого им следует разрешить свои собственные ситуации с правами человека у себя дома. |
| Many representatives expressed their appreciation to the Government of Kenya for hosting the meeting and to UNEP for its effective preparations. | Многие представители выражали свою признательность правительству Кении за организацию у себя этого совещания и ЮНЕП - за его эффективную подготовку. |
| On a more personal note, I would like to mention that I shall count on their support and counsel. | От себя лично я хотел бы заметить, что буду рассчитывать на их поддержку и рекомендации. |
| Some countries clearly assign responsibility for inclusion to these organizations, thereby relinquishing their obligations. | Некоторые страны прямо возлагают на эти организации ответственность за этот вид образования, снимая с себя свои обязательства. |
| Donors reaffirmed their support for the efforts of the Government to obtain greater ownership of security, reconstruction and development activities. | Доноры вновь заявили о своей поддержке усилий правительства по принятию на себя большей ответственности за безопасность, восстановление и деятельность в области развития. |
| But efforts will be limited if industrialized countries do not fully assume their responsibilities when it comes to the environment. | Однако эти усилия будут носить ограниченный характер, если промышленно развитые страны не возьмут на себя полную ответственность в отношении окружающей среды. |
| Member States should also strengthen their national platforms and make firm pledges at the thirtieth International Conference. | Государства-члены должны также укрепить свои национальные платформы и взять на себя твердые обязательства на тридцатой Международной конференции. |
| Australia increasingly focused on integrating mine action with community-development activities for mine-affected communities and helping survivors to rebuild their livelihoods. | Австралия все более стремится интегрировать свою деятельность в области разминирования в деятельность по общинному развитию для общин, подверженных минной опасности, и оказывает помощь выжившим людям в восстановлении их способности обеспечивать себя. |
| Both sides should accept their historic responsibilities and refuse to be discouraged about achieving a two-State solution. | Обе стороны должны признать свою историческую ответственность и не дать увести себя в сторону от реализации идеи сосуществования двух государств. |
| Article 32 stipulates: The parties shall have the right to state their cases and to defend themselves. | Статья 32 гласит: Стороны имеют право излагать свою аргументацию и самостоятельно защищать себя. |
| Poverty renders women and men ill-equipped to protect themselves and their children from diseases or to seek treatment for illness. | Нищета лишает женщин и мужчин какой-либо возможности защищать себя и своих детей от болезней или обеспечивать лечение болезней. |
| In applying for other positions, they often feel disempowered regarding their career development. | Претендуя на другие должности, они нередко чувствуют себя ущемленными в плане развития карьеры. |
| Each considers itself exclusive and superior, but gradually these cultures intermingle and start to question their own foundation. | Каждая считает себя исключительной и более высокой, но постепенно эти культуры начинают взаимопроникать и расшатывать свои собственные основы. |
| The retention rate is the portion of gross proceeds kept by National Committees for their own expenditure. | Коэффициент удержания представляет собой долю валовых поступлений, оставляемых у себя национальными комитетами для покрытия своих собственных расходов. |
| The Section could then act as a repository of the databases and facilitate their exchange between departments. | Тогда Секция сможет хранить у себя эти базы данных и содействовать обмену ими между департаментами. |
| The political will and capacity of those actors to assume their responsibilities in creating a conducive environment for peace were critical. | Решающую роль играют политическая воля и способность этих субъектов принять на себя ответственность в создании благоприятных условий для мира. |
| These include their name, aliases and names of family members. | Этот набор включает в себя фамилию, псевдонимы и имена членов семьи. |
| In certain types of cases, it prohibits an accused person from personally conducting their defence reducing the possibility of the witness being intimidated. | При рассмотрении определенной категории дел Закон запрещает обвиняемому самому защищать себя, тем самым ограничивая возможность для запугивания свидетеля. |
| The Working Group noted that it was for the States Parties individually to ensure consistency of their obligations under different multilateral agreements. | Рабочая группа отметила, что государства-участники самостоятельно обеспечивают отсутствие противоречий в принятых ими на себя обязательствах в соответствии с разными многосторонними договорами. |
| These countries should take responsibility for all costs arising on their own territory. | Эти страны должны брать на себя ответственность за расходы, возникающие на их территории. |