Women have the right to maintenance from their husbands for themselves and their children during the subsistence of the marriage. |
Женщины имеют право на получение от своих мужей содержания для себя и своих детей в период нахождения в браке. |
The occurrence of the cited social insurance risks leads to a temporary loss of their earned income with which they can provide for themselves and for their family members. |
Наступление указанных социальных страховых рисков приводит к временной потере этим лицами заработка, благодаря которому они обеспечивают себя и членов своей семьи. |
The support of the Regional Directors for the 2008 Mexico Declaration on "Preventing through education" was part of their efforts to honour their commitments. |
В рамках их усилий по выполнению принятых на себя вышеупомянутых обязательств Группа региональных директоров поддержала принятую в 2008 году в Мехико Декларацию под названием «Профилактика с помощью просвещения». |
This knowledge will help them to protect themselves and their families in their day-to-day battles, in times of crisis and in natural disasters. |
Такие знания помогут им оберегать себя и свои семьи в повседневной борьбе с невзгодами в условиях кризиса и в случае стихийных бедствий. |
Self-help efforts refer to developing countries' taking responsibility for the future of their own countries and the efforts of their people to promote development. |
Усилия в области самопомощи означают, что развивающиеся страны берут на себя ответственность за будущее собственных стран; это также усилия их народов в целях содействия развитию. |
This includes increasing the social role of Yemeni women, liberating them from all constraints on their participation and encouraging their integration in development. |
Это включает в себя и усиление социальной роли йеменских женщин, освобождение их от всех пут, препятствующих участию в общественной жизни, и поддержку их интеграции в процесс развития. |
On completing their training, the teachers went on to train other teachers at their schools. |
По завершении подготовки преподаватели занимаются обучением своих коллег у себя в школах. |
The participants of the Warsaw Conference have thus pledged to strengthen their collaboration in this respect by sharing their experience and knowledge with respect to those suspected of involvement in international terrorism. |
Участники Варшавской конференции взяли на себя поэтому обязательство укрепить свое сотрудничество в этой области путем обмена опытом и знаниями в отношении лиц, подозреваемых в причастности к международному терроризму. |
Primary health and nutrition programs that provide continuous information and guidance to women in their pursuit of a healthy life for themselves and their families. |
Ь) Программы первичной медико-санитарной помощи и питания, в рамках которых женщинам предоставляются на постоянной основе информация и инструкции относительно того, как можно обеспечить здоровый образ жизни для себя и членов своей семьи. |
Since young people would eventually be holding posts of responsibility, their elders had to prepare them to inherit their roles. |
Учитывая то, что сегодняшняя молодежь завтра займет ответственные посты, нужно, чтобы старшее поколение подготовило ее к принятию на себя этой важной роли. |
During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. |
В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты. |
Humanitarian actors stepped in to support and enhance the capacity of the communities to better protect themselves and their children and respond to their needs. |
Сообщество гуманитарных организаций также оказало поддержку в укреплении потенциала общин, дабы они могли лучше защищать себя и своих детей и реагировать на их потребности. |
Efforts should be made to encourage and enable indigenous peoples to undertake their own processes of assessing the implementation of their rights at the local, national, regional and international levels. |
Необходимо всячески поощрять коренные народы к тому, чтобы они взяли на себя оценку деятельности по осуществлению их прав на местном, национальном, региональном и международном уровнях, а также обеспечивать им возможности для этого. |
The Libyan people are making enormous efforts to organize and to take their fate in their own hands. |
Ливийский народ прилагает грандиозные усилия для того, чтобы организоваться и взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
Reindeer herding peoples have to prepare themselves, their society and management authorities for change and reduce their vulnerability to the effects of climatic change. |
Народы, занимающиеся оленеводством, должны подготовить самих себя, свое общество и власти к меняющимся условиям и снизить степень своей уязвимости перед климатическими изменениями. |
By implementing their nuclear disarmament and non-proliferation commitments, nuclear-weapon States could make a significant contribution to international peace and security and shoulder their responsibility. |
Выполняя свои обязательства в отношении ядерного разоружения и нераспространения, государства, обладающие ядерным оружием, могут внести значительный вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности и взять на себя ответственность за это. |
This involved banks accepting to take-up the payment risk on behalf of their customers, by automatically rediscounting receivables against liquidity provided to their clients. |
Таким образом, банки брали на себя платежные риски своих клиентов, автоматически зачитывая дебиторскую задолженность в счет предоставленных клиентам ликвидных средств. |
She called on the Governments of the former colonial Powers to bear their moral responsibility towards the peoples they subjected to their rule and compensate them. |
Оратор призывает правительства бывших колониальных держав взять на себя моральную ответственность перед народами, которые находились под их правлением, и возместить причиненный им ущерб. |
While obstacles to development persisted in their own country, people would look for a better life for themselves and their families abroad. |
Люди, если в их странах сохраняются помехи для развития, отправляются на поиски лучшей жизни для себя и своих семей за границу. |
To honour their Paris commitments, donors should respond to calls for reducing or removing policy conditionalities, and let recipient governments truly own their development agenda. |
В целях выполнения своих парижских обязательств донорам следует отреагировать на призывы к уменьшению или устранению устанавливаемых условий на уровне политики и позволить правительствам стран - получателей помощи действительно принять на себя всю ответственность за свои стратегии развития. |
It urges both Governments to strictly abide by their commitment and to pursue their efforts to achieve a permanent ceasefire and a long-term solution as envisioned in the resolution. |
Он настоятельно призывает оба правительства строго выполнять взятые на себя обязательства и продолжать свои усилия по обеспечению постоянного прекращения огня и долгосрочного урегулирования, как предусмотрено в этой резолюции. |
Some delegations expressed concern that developed countries' ODA fell short of their commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national product to financing for development. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что развитые страны не полностью выполняют взятые ими на себя обязательства о выделении ОПР в размере 0,7% их валового национального продукта для финансирования развития. |
Women who remain behind when their husbands or children migrate can assume new roles and responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their families. |
Женщины, остающиеся дома после отъезда своих мужей и детей, могут брать на себя новую роль и ответственность за решения, затрагивающие социальное и экономическое благополучие своих семей. |
A key challenge is to devise integrated waste management systems that effectively incorporate the informal sector and communities, upgrading both their skills and their working and living conditions. |
Основной задачей является создание интегрированных систем утилизации отходов, которые бы эффективным образом включали в себя неформальный сектор и местное население, а также обеспечивали совершенствование их навыков, а также улучшение условий работы и жизни. |
To assist highly vulnerable individuals so that they are able to meet their needs and escape their isolation by integrating themselves into society with dignity. |
З) Оказание содействия серьезно уязвимым лицам с тем, чтобы позволить им поддержать себя и выйти из изоляции путем достойной интеграции в общество. |