It is essential that the international community and international institutions increase their contributions and their permanent commitment to this Caribbean country. |
Важно, чтобы международное сообщество и международные учреждения увеличили свой вклад и взяли на себя постоянное обязательство в отношении предоставления помощи этой стране Карибского бассейна. |
Police must accept their responsibility to protect all citizens, regardless of their ethnicity. |
Полиция должна взять на себя ответственность за защиту всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
Too many powerful countries now feel able to flex their diplomatic muscles in defense of their interests. |
Слишком много влиятельных стран в настоящее время чувствуют себя в состоянии продемонстрировать свою дипломатическую силу для защиты своих интересов. |
His people should have responsibility for the education of their children so that their culture could be preserved. |
Для сохранения своей культуры ответственность за образование своих детей должен взять на себя сам его народ. |
Both men and women are given equal rights so that their spouses can remain in their country. |
Как мужчинам, так и женщинам предоставляются равные права, таким образом, их супруги могут оставаться у себя в стране. |
Multi-year payment plans were a useful means by which Member States in serious arrears could act on their intentions to improve their payments situation. |
Многолетние планы выплат зарекомендовали себя как полезный инструмент, с помощью которого государства-члены, имеющие значительную задолженность, могут реализовать свои намерения исправить положение в отношении своих платежей. |
The Committee called on all States to fulfil their obligation and not only respect and implement the above instruments, but also promote their dissemination. |
Комитет призывает все государства, чтобы они выполняли принятые на себя обязательства и не только соблюдали и применяли на практике эти нормы, но также способствовали их распространению. |
Current development challenges required the Organization and Member States to assume their responsibilities and adopt strategies that were responsive to their needs. |
С учетом нынешних проблем в области развития Организация и ее государства-члены должны взять на себя функции и принять стратегии, которые отвечают их потребностям. |
Donors need to deliver on their promises and accelerate their efforts in increasing development assistance. |
Доноры должны выполнить взятые на себя обязательства и более оперативно наращивать объемы предоставляемой ими помощи в целях развития. |
It also means that Governments must be ready to assume their responsibility for their citizens. |
Это также означает, что правительства должны быть готовы взять на себя ответственность за своих граждан. |
This would enable the Egyptian people to use their own land for their own benefit. |
Это позволило бы египетскому народу пользоваться своей собственной землей с пользой для себя. |
Women who cover their heads in this country must feel comfortable going outside their homes. |
Женщины с покрытыми головами в этой стране должны чувствовать себя спокойно, выходя за пределы своих домов. |
This practice facilitated abuses, impeded migrants from denouncing their employers and prevented migrants from feeling integrated in their new country of residence. |
Эта практика способствовала появлению злоупотреблений, препятствовала мигрантам обращаться с жалобой на своих работодателей и тому, чтобы мигранты чувствовали себя интегрированными в жизнь их новой страны проживания. |
A case study should be undertaken of developed countries and the reasons for their failure to meet their commitments. |
Следует провести целевое исследование по развитым странам и выявить причины невыполнения ими взятых на себя обязательств. |
In developing countries, microfinancing had enabled women to increase their asset base, diminish their vulnerability, strengthen their self-confidence and improve their social status. |
В развивающихся странах микрофинансирование позволяет расширить базу активов женщин, уменьшить их уязвимость, укрепить веру в самих себя и улучшить их социальное положение. |
People should be secure in their societies from prosecution based on their beliefs or their political stands. |
Люди должны чувствовать себя в обществе защищенными от преследования за свои религиозные или политические убеждения. |
In shouldering that enormous burden, they had demonstrated their solidarity with their Afghan neighbours. |
Взяв на себя такое тяжелое бремя, они продемонстрировали солидарность со своими афганскими соседями. |
That did little to encourage fathers to assume their share of the responsibility for their children's education and care. |
Эти положения нисколько не способствуют тому, чтобы отцы брали на себя свою долю обязательств по образованию и воспитанию детей. |
Such measures may include allowing developing countries the flexibility to choose exchange-rate regimes that are suited to their development strategies and their overall macroeconomic framework. |
Такие меры могут включать в себя предоставление развивающимся странам гибких возможностей в выборе режимов валютного курса, совместимых с их стратегиями в области развития и общими макроэкономическими рамками. |
They should not do so in order to gain undue benefits for themselves, their families or their friends. |
При этом они не должны стремиться к получению несоответствующих льгот для себя, своих семей или друзей. |
After suffering decades of hardship and non-participation in political life, women had demonstrated their worth and their ability to meet challenges and assume responsibility. |
Испытывая на протяжении десятилетий трудности и не имея возможности участвовать в политической жизни, женщины проявили сейчас достоинство и способность справиться с проблемами и принять на себя ответственность. |
We appeal to them to honour their earlier commitment and to withdraw their forces as early as possible. |
Мы призываем их выполнить ранее принятое на себя обязательство и вывести свои силы как можно скорее. |
Those who may contribute their troops on a completely self-sustained basis are not pledging their contribution for one reason or another. |
Те, кто могут предоставить войска на полностью самостоятельной основе, по той или иной причине не берут на себя обязательство сделать это. |
We know that liars will unconsciously distance themselves from their subject, using language as their tool. |
Мы знаем, что лжецы подсознательно отдаляют себя от предмета их лжи, используя язык как инструмент. |
By virtue of their economic might and their ability to assume increased obligations, Germany and Japan should become permanent members. |
В силу своей экономической мощи и возможности принимать на себя повышенные обязательства Германия и Япония должны стать постоянными членами. |