| Citizens make their own resolutions and the masses decide for themselves. | Граждане вырабатывают собственные резолюции, а народные массы сами решают за себя. |
| This does not include the expenditure of those Parties that submitted their reports after 12 November 2010. | Эта сумма не включает в себя расходы тех Сторон, которые представили свои доклады после 12 ноября 2010 года. |
| Public sectors entities include national Governments, regional and local Governments and their component entities. | Субъекты государственного сектора включают в себя национальные правительства, региональные и местные правительства и входящие в их состав органы. |
| When the new staff member arrives, the remaining staff members must also assume responsibility for the intensive training of their new colleague. | Когда такой новый сотрудник приступает к работе, остальные сотрудники также обязаны брать на себя ответственность за интенсивную подготовку своего нового коллеги непосредственно на рабочем месте. |
| Open innovation companies do not want to limit themselves to outsourcing and in-sourcing knowledge and technology only to and from partners within their home countries. | Открытые инновационные компании не желают ограничивать себя аутсорсингом или инсорсингом знаний и технологий в рамках лишь партнеров в своих странах. |
| The Working Group therefore invites the Conference of the Parties to remind countries about their commitment to reporting. | В этой связи Рабочая группа предлагает Конференции Сторон напомнить странам о взятых ими на себя обязательствах по представлению докладов. |
| Enabling male scientists and engineers to assume their caregiving responsibilities can also contribute to changing the workplace culture. | Содействовать изменению культуры взаимоотношений на рабочем месте может способствовать также поощрение мужчин, работающих в научно-технической сфере, к тому, чтобы они брали на себя некоторые домашние обязанности. |
| It is time for Governments to implement the international recommendations developed by their States. | Наступил такой момент, когда правительства должны выполнить международные обязательства, которые приняли на себя их государства. |
| This would help achieve gender equality and women's empowerment and help women ensure a higher standard of hygiene for themselves and their families. | Это будет способствовать достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, а также позволит женщинам обеспечить более качественные санитарно-гигиенические условия жизни для себя и своих семей. |
| Backroom politics no longer holds, as citizens can more easily hold their political leaders to account. | Практика закулисной политики изжила себя, поскольку граждане могут легко призвать политических лидеров к ответу. |
| That was particularly the case for countries which had not yet set their targets. | Это особенно относится к странам, еще не определившим для себя целевых показателей. |
| To that end, all stakeholders must follow through on their commitments. | С этой целью все заинтересованные стороны должны выполнить взятые на себя обязательства. |
| This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. | Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
| Both the donors and recipient countries should make firm commitments on their actions. | Доноры и страны-получатели должны взять на себя твердые обязательства в отношении своих действий. |
| Parties committed themselves under the Protocol to the setting of targets and target dates and their regular revision. | В соответствии с Протоколом Стороны взяли на себя обязательство устанавливать целевые показатели и контрольные сроки и осуществлять их регулярный пересмотр. |
| Key advertising industry bodies have undertaken to publicize and distribute the guidelines to their industry members. | Ключевые органы индустрии рекламы взяли на себя обязательство пропагандировать эти Руководящие принципы и распространять их среди работников своей отрасли. |
| Girls do quite heavy household chores, while boys can spend their time in play. | Девочки выполняют достаточно тяжелую работу по хозяйству, тогда как мальчики посвящают себя играм. |
| Various women are in situations that prevent them from taking on board their serological status. | Многие женщины находятся в ситуации, которая не позволяет им взять на себя серологический статус. |
| I am certain that the Committee will benefit from their collective wisdom and expertise in disarmament issues. | Убежден, что Комитет извлечет для себя пользу из их коллективной мудрости и опыта в области разоружения. |
| As everyone knows, in 2000 the nuclear-weapon States undertook to eliminate their nuclear arsenals. | Как всем известно, в 2000 году обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
| Many delegations proposed that electronic companies take full responsibility for the safe recycling of their products. | Многие делегации предлагают, чтобы производители электронных товаров взяли на себя полную ответственность за безопасную утилизацию своей продукции. |
| The Forum recommends that the United States and Canada expedite their commitments made to endorse the Declaration. | Форум рекомендует Соединенным Штатам и Канаде ускорить выполнение взятых ими на себя обязательств, касающихся одобрения Декларации. |
| There is a clear intention that fathers should take on part of the responsibility for the care of their children. | Существует четкое понимание того, что отцы должны принимать на себя часть ответственности по уходу за своими детьми. |
| At present, people were free to identify themselves with the ethnic group of their choice. | В настоящее время люди имеют полное право свободно относить себя к той или иной этнической группе по своему выбору. |
| In addition, some parents applied for Estonian citizenship under the simplified procedure for their children, but not for themselves. | Кроме того, некоторые родители подавали на своих детей, но не на самих себя ходатайства о приеме в гражданство Эстонии по упрощенной процедуре. |