Countries which ignore their young people do so at their own peril. |
Страны, которые игнорируют молодых людей, подвергают сами себя опасности. |
It invites States and donor agencies to deliver on their earlier commitments and to further increase their assistance. |
Он предлагает государствам и организациям-донорам выполнить ранее принятые на себя обязательства и еще больше увеличить свою помощь. |
They expressed their readiness to assume more responsibilities for their internal self-government. |
Они выразили свою готовность принять на себя еще большую ответственность за внутреннее самоуправление. |
Most parties have started women's movement of their own with a view to training and mobilizing their female militants. |
Многие партии создали у себя женские движения с целью политической подготовки и мобилизации их сторонниц. |
They regard themselves as legitimate urban dwellers and view their urban homes as their permanent residence. |
Они считают себя законными городскими жителями и рассматривают свои дома как постоянное место жительства. |
They shall not do so in order to gain financial or other material benefits for themselves, their family or their friends. |
Они не действуют в целях получения финансовой или другой материальной выгоды для себя, своей семьи или своих друзей. |
The major obstacle for women engaged in sporting and cultural activities is that they must in effect abandon their marriage and their many household tasks. |
Самая большая проблема для женщин, занимающихся спортом и участвующих в культурных мероприятиях, заключается в том, что после замужества они вынуждены отказываться от этого, поскольку им приходится брать на себя многочисленные обязанности в сфере домашнего хозяйства. |
Having made their opening statements, the parties are not to regard themselves as advocates of their cause. |
Сделав свои вступительные заявления, стороны не должны считать себя адвокатами по своему делу. |
Poverty reduction requires investments that can empower people to work for a better life for themselves, their families and their societies. |
Меры по сокращению масштабов нищеты требуют инвестиций, которые могут предоставить людям возможность трудиться ради лучшей жизни для себя, своих семей и своих обществ. |
In this context, it was noted that some Governments in their constitutions committed themselves to their nationals to exercise diplomatic protection. |
В этой связи было отмечено, что некоторые правительства в своих конституциях берут на себя обязательства перед своими гражданами осуществлять дипломатическую защиту. |
However, when personnel of the Department assume direct responsibility for operations, their credibility as an impartial party and their coordination capacity are impeded. |
Однако в тех случаях, когда персонал Департамента берет на себя прямую ответственность за проведение операций, подрывается его репутация как независимой стороны и нарушается его координационная функция. |
UNICEF, he said, should help Governments assume their roles by helping them to strengthen their capacities. |
По его словам, ЮНИСЕФ должен помогать правительствам брать на себя выполнение своих обязанностей, оказывая им содействие в укреплении их потенциала. |
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. |
Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
Children are not obliged to testify against themselves, their parents or their close relatives. |
Дети не обязаны давать показания против самых себя, своих родителей и близких родственников. |
If its people lost their sense of self, they would lose their identity. |
Если сингапурцы перестанут ощущать себя таковыми, они утратят свою самобытность. |
They are clear evidence that Africans today are assuming their share of the responsibility for securing peace and stability on their continent. |
Они служат четким подтверждением того, что африканцы сегодня берут на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности на своем континенте. |
Traditional upbringing did not enhance their self-confidence and spirit of enterprise - hence fewer women than men started their own businesses. |
Традиционное воспитание не способствовало повышению их веры в себя и развитию духа предпринимательства, и поэтому женщины реже, чем мужчины, открывали собственное дело. |
It means that the world will not allow itself to be taken hostage by terrorists, their accomplices and their instigators. |
Эта реакция свидетельствует о том, что мир не позволит взять себя в заложники террористами, их сообщниками и их зачинщиками. |
For their part, the GUUAM Participating States have committed themselves to consolidate their efforts in the fight against international terrorism. |
Со своей стороны государства-участники ГУУАМ, взяли на себя обязательства упрочить свои усилия в борьбе против международного терроризма. |
At the same time, the Liberian people must recognize and accept their primary responsibility in the development of their country. |
В то же время важно, чтобы народ Либерии признал и принял на себя главную ответственность за развитие своей страны. |
Indeed, nuclear-weapon States must fully implement their unequivocal undertakings at the 2000 Review Conference to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals. |
Фактически ядерные государства должны в полном объеме выполнить взятые ими на себя на обзорной Конференции 2000 года четкие обязательства по завершению полного уничтожения своих ядерных арсеналов. |
Members act in their own capacity and cannot have delegates attend on their behalf. |
Члены действуют в своем личном качестве и не могут направлять вместо себя делегатов. |
When finding their own accommodation is not possible, migrants are housed by their relatives, friends and co-nationals. |
Когда мигранты не могут найти свое собственное жилье, их селят у себя родственники, друзья или сограждане. |
Education equips people with the necessary knowledge and skills to secure their livelihoods through their own production or by taking on paid work. |
Образование дает людям необходимые знания и умение для того, чтобы обеспечить себя средствами к существованию либо путем организации своего собственного производства, либо путем выполнения оплачиваемой работы. |
Many refugees opt to repatriate voluntarily to their areas of origin where they feel safe and protected by their own clan or tribe. |
Многие беженцы высказываются за добровольную репатриацию в родные места, где они чувствуют себя в безопасности под защитой своего клана или племени. |