Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Countries which ignore their young people do so at their own peril. Страны, которые игнорируют молодых людей, подвергают сами себя опасности.
It invites States and donor agencies to deliver on their earlier commitments and to further increase their assistance. Он предлагает государствам и организациям-донорам выполнить ранее принятые на себя обязательства и еще больше увеличить свою помощь.
They expressed their readiness to assume more responsibilities for their internal self-government. Они выразили свою готовность принять на себя еще большую ответственность за внутреннее самоуправление.
Most parties have started women's movement of their own with a view to training and mobilizing their female militants. Многие партии создали у себя женские движения с целью политической подготовки и мобилизации их сторонниц.
They regard themselves as legitimate urban dwellers and view their urban homes as their permanent residence. Они считают себя законными городскими жителями и рассматривают свои дома как постоянное место жительства.
They shall not do so in order to gain financial or other material benefits for themselves, their family or their friends. Они не действуют в целях получения финансовой или другой материальной выгоды для себя, своей семьи или своих друзей.
The major obstacle for women engaged in sporting and cultural activities is that they must in effect abandon their marriage and their many household tasks. Самая большая проблема для женщин, занимающихся спортом и участвующих в культурных мероприятиях, заключается в том, что после замужества они вынуждены отказываться от этого, поскольку им приходится брать на себя многочисленные обязанности в сфере домашнего хозяйства.
Having made their opening statements, the parties are not to regard themselves as advocates of their cause. Сделав свои вступительные заявления, стороны не должны считать себя адвокатами по своему делу.
Poverty reduction requires investments that can empower people to work for a better life for themselves, their families and their societies. Меры по сокращению масштабов нищеты требуют инвестиций, которые могут предоставить людям возможность трудиться ради лучшей жизни для себя, своих семей и своих обществ.
In this context, it was noted that some Governments in their constitutions committed themselves to their nationals to exercise diplomatic protection. В этой связи было отмечено, что некоторые правительства в своих конституциях берут на себя обязательства перед своими гражданами осуществлять дипломатическую защиту.
However, when personnel of the Department assume direct responsibility for operations, their credibility as an impartial party and their coordination capacity are impeded. Однако в тех случаях, когда персонал Департамента берет на себя прямую ответственность за проведение операций, подрывается его репутация как независимой стороны и нарушается его координационная функция.
UNICEF, he said, should help Governments assume their roles by helping them to strengthen their capacities. По его словам, ЮНИСЕФ должен помогать правительствам брать на себя выполнение своих обязанностей, оказывая им содействие в укреплении их потенциала.
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности.
Children are not obliged to testify against themselves, their parents or their close relatives. Дети не обязаны давать показания против самых себя, своих родителей и близких родственников.
If its people lost their sense of self, they would lose their identity. Если сингапурцы перестанут ощущать себя таковыми, они утратят свою самобытность.
They are clear evidence that Africans today are assuming their share of the responsibility for securing peace and stability on their continent. Они служат четким подтверждением того, что африканцы сегодня берут на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности на своем континенте.
Traditional upbringing did not enhance their self-confidence and spirit of enterprise - hence fewer women than men started their own businesses. Традиционное воспитание не способствовало повышению их веры в себя и развитию духа предпринимательства, и поэтому женщины реже, чем мужчины, открывали собственное дело.
It means that the world will not allow itself to be taken hostage by terrorists, their accomplices and their instigators. Эта реакция свидетельствует о том, что мир не позволит взять себя в заложники террористами, их сообщниками и их зачинщиками.
For their part, the GUUAM Participating States have committed themselves to consolidate their efforts in the fight against international terrorism. Со своей стороны государства-участники ГУУАМ, взяли на себя обязательства упрочить свои усилия в борьбе против международного терроризма.
At the same time, the Liberian people must recognize and accept their primary responsibility in the development of their country. В то же время важно, чтобы народ Либерии признал и принял на себя главную ответственность за развитие своей страны.
Indeed, nuclear-weapon States must fully implement their unequivocal undertakings at the 2000 Review Conference to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals. Фактически ядерные государства должны в полном объеме выполнить взятые ими на себя на обзорной Конференции 2000 года четкие обязательства по завершению полного уничтожения своих ядерных арсеналов.
Members act in their own capacity and cannot have delegates attend on their behalf. Члены действуют в своем личном качестве и не могут направлять вместо себя делегатов.
When finding their own accommodation is not possible, migrants are housed by their relatives, friends and co-nationals. Когда мигранты не могут найти свое собственное жилье, их селят у себя родственники, друзья или сограждане.
Education equips people with the necessary knowledge and skills to secure their livelihoods through their own production or by taking on paid work. Образование дает людям необходимые знания и умение для того, чтобы обеспечить себя средствами к существованию либо путем организации своего собственного производства, либо путем выполнения оплачиваемой работы.
Many refugees opt to repatriate voluntarily to their areas of origin where they feel safe and protected by their own clan or tribe. Многие беженцы высказываются за добровольную репатриацию в родные места, где они чувствуют себя в безопасности под защитой своего клана или племени.