| Nepalese Blue Helmets have served in various missions, including in many trouble spots, in an exemplary manner, earning international repute for them and their country. | Непальские «голубые каски» образцово несли службу в различных миссиях, в том числе во многих горячих точках, за что они заслужили прекрасную репутацию для себя и для своей страны. |
| Increased reporting of SGBV could indicate that people were better aware of their rights and how to protect themselves. | Рост числа сообщений о случаях СГН мог бы указывать на то, что люди лучше понимают свои права и как защитить себя. |
| Non-nuclear-weapon States must have assurances so that they can feel secure; responding to their concerns will ultimately prevent them from manufacturing such weapons themselves. | Неядерные государства должны располагать гарантиями, с тем чтобы они чувствовали себя в безопасности; учет их озабоченности в конечном счете будет способствовать тому, чтобы они не производили сами такое оружие. |
| In that framework, we repeat our appeal for full implementation of the commitment the nuclear-weapon States made at the 2000 Review Conference to eliminate their nuclear arsenals. | В этом контексте мы вновь обращаемся к государствам, обладающим ядерным оружием, с призывом выполнить взятое им на себя на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора обязательство ликвидировать имеющиеся у них ядерные арсеналы. |
| As he prepares to assume his responsibilities and duties, I would appeal to all members once again to extend to him their utmost support and cooperation. | Сейчас, когда он готовится взять на себя ответственность и приступить к своим обязанностям, я хотела бы вновь призвать всех вас оказывать ему всяческую поддержку и сотрудничать с ним. |
| In response to growing competition for FDI, and to overcome information failures, more and more countries are actively promoting their locations to potential investors. | В условиях обостряющейся конкуренции за привлечение ПИИ, а также в целях преодоления информационных проблем все больше стран начинают активно рекламировать себя среди потенциальных инвесторов. |
| Whilst in some cases, recruitment might appear to be voluntary, indigenous youth who were living in poverty might see military service as their only option to earn a living. | Хотя в некоторых случаях вербовка в вооруженные силы может выглядеть как добровольный акт, молодые люди из числа коренных народов, живущие в условиях нищеты, часто усматривают в военной службе единственную для себя возможность заработать на жизнь. |
| Once entrepreneurs began to invest at home, their own countries would be in a position to benefit from the process of globalization. | Как только предприниматели начнут инвестировать средства у себя дома, их собственные страны получат возможность извлекать выгоды из процесса глобализации. |
| This includes a commitment by African leaders to take responsibility for their own development and to adopt the economic policies required to attract investment and to create jobs. | Сюда относится и решимость руководителей африканских государств взять на себя ответственность за развитие своих собственных стран, а также выстраивать необходимую для привлечения инвестиций и создания рабочих мест экономическую политику. |
| We call upon both parties to adhere strictly to their commitments and avoid hasty actions which could jeopardize progress towards a sustained period of calm. | Мы призываем обе стороны неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и избегать необдуманных действий, которые могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в направлении обеспечения долгосрочной стабильности. |
| This implies that all children, both boys and girls, may take decisions affecting their school and community activities and may assume equal responsibilities. | Это предполагает, что дети могут принимать решения, активно участвуя в различных школьных и общинных мероприятиях, а также возлагая на себя равную ответственность за их проведение. |
| We commend those donor countries whose ODA contributions reach or exceed these targets and urge others to follow their lead, undertaking multi-year commitments to advance through predictable steps. | Мы выражаем признательность тем странам-донорам, которые достигли целевых показателей выделения взносов по линии ОПР или даже превысили их, и настоятельно призываем остальные страны последовать их примеру, взяв на себя обязательства на много лет вперед, которые будут выполняться на предсказуемой основе. |
| All countries need to take concrete action in keeping with their commitments and, even more so, as responsible and concerned members of the international community. | Государства-члены должны предпринять конкретные действия в соответствии со своими обязательствами и, что еще важнее, проявить себя как ответственные и заинтересованные члены международного сообщества. |
| It surely should not include condemnations of heads of State and their families, companies and individuals without meeting the burden of proof of guilt. | Он, безусловно, не должен включать в себя осуждение глав государств и их семей, компаний и физических лиц без доказательства их вины. |
| One of the control measures is the verification of the names and other personal data of passengers upon their arrival in and departure from Brazil. | Применяемые методы контроля включают в себя проверку имен и другой индивидуальной информации о пассажирах во время их въезда в Бразилию и выезда из нее. |
| Indigenous peoples are usually vulnerable to deprivation of their lands and natural resources, inter alia because they lack the power to defend themselves. | Как правило, коренные народы уязвимы к лишению их земель и природных ресурсов, в частности потому, что они не в состоянии защитить себя. |
| They are filled with hatred and do not represent any religion or any nationality; they represent only themselves and their narrow political causes. | Они полны ненависти и не являются представителями какой-либо религии или национальности; они представляют лишь самих себя и свои узкие политические интересы. |
| They have demonstrated their clear commitment and eagerness to take over once they are ready to do so. | Они убедительно продемонстрировали свою решимость и стремление принять на себя такую ответственность, как только они будут готовы к этому. |
| This in fact demonstrates the responsibility that public institutions should assume in those developing countries that are trying to promote their own industry. | Фактически это иллюстрирует функции, которые должны взять на себя государственные учреждения в развивающихся странах, намеревающихся содействовать развитию своей собственной индустрии. |
| A number of countries that have seen improvements in their export competitiveness over the past two decades have hosted agglomerations of mainly foreign-owned producers. | Ряд стран, в которых на протяжении последних двух десятилетий наблюдалось повышение конкурентоспособности экспорта, разместили у себя агломерации производителей, принадлежащих главным образом иностранным компаниям. |
| This will contribute to averting clashes, which can sometimes go on for years, leaving in their wake a trail of death and societal breakdown. | Это будет содействовать предотвращению столкновений, которые могут порой затягиваться на годы, оставляя после себя смерть и распад общества. |
| For one thing, the five permanent members and their prospective partners could make concrete commitments to provide adequate levels of financing for both peacekeeping and development. | Прежде всего пять постоянных членов и их перспективные коллеги могли бы принять на себя конкретные обязательства по обеспечению адекватного уровня финансирования как на цели поддержания мира, так и на цели развития. |
| The conditions having been set for effectively "staying engaged", all stakeholders had to assume their share of responsibility for translating commitments into action. | Учитывая созданные условия для эффективного «дальнейшего участия», все заинтересованные стороны должны принять на себя свою долю ответственности за претворение обязательств в жизнь. |
| There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. | Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства. |
| Nevertheless, MYFFs have proved to be dynamic mechanisms that have attracted a considerable number of donors in their respective pledging processes. | Тем не менее МРФ зарекомендовали себя в качестве динамичного механизма, обеспечившего участие значительного числа доноров в соответствующих мероприятиях по объявлению взносов. |