Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Nepalese Blue Helmets have served in various missions, including in many trouble spots, in an exemplary manner, earning international repute for them and their country. Непальские «голубые каски» образцово несли службу в различных миссиях, в том числе во многих горячих точках, за что они заслужили прекрасную репутацию для себя и для своей страны.
Increased reporting of SGBV could indicate that people were better aware of their rights and how to protect themselves. Рост числа сообщений о случаях СГН мог бы указывать на то, что люди лучше понимают свои права и как защитить себя.
Non-nuclear-weapon States must have assurances so that they can feel secure; responding to their concerns will ultimately prevent them from manufacturing such weapons themselves. Неядерные государства должны располагать гарантиями, с тем чтобы они чувствовали себя в безопасности; учет их озабоченности в конечном счете будет способствовать тому, чтобы они не производили сами такое оружие.
In that framework, we repeat our appeal for full implementation of the commitment the nuclear-weapon States made at the 2000 Review Conference to eliminate their nuclear arsenals. В этом контексте мы вновь обращаемся к государствам, обладающим ядерным оружием, с призывом выполнить взятое им на себя на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора обязательство ликвидировать имеющиеся у них ядерные арсеналы.
As he prepares to assume his responsibilities and duties, I would appeal to all members once again to extend to him their utmost support and cooperation. Сейчас, когда он готовится взять на себя ответственность и приступить к своим обязанностям, я хотела бы вновь призвать всех вас оказывать ему всяческую поддержку и сотрудничать с ним.
In response to growing competition for FDI, and to overcome information failures, more and more countries are actively promoting their locations to potential investors. В условиях обостряющейся конкуренции за привлечение ПИИ, а также в целях преодоления информационных проблем все больше стран начинают активно рекламировать себя среди потенциальных инвесторов.
Whilst in some cases, recruitment might appear to be voluntary, indigenous youth who were living in poverty might see military service as their only option to earn a living. Хотя в некоторых случаях вербовка в вооруженные силы может выглядеть как добровольный акт, молодые люди из числа коренных народов, живущие в условиях нищеты, часто усматривают в военной службе единственную для себя возможность заработать на жизнь.
Once entrepreneurs began to invest at home, their own countries would be in a position to benefit from the process of globalization. Как только предприниматели начнут инвестировать средства у себя дома, их собственные страны получат возможность извлекать выгоды из процесса глобализации.
This includes a commitment by African leaders to take responsibility for their own development and to adopt the economic policies required to attract investment and to create jobs. Сюда относится и решимость руководителей африканских государств взять на себя ответственность за развитие своих собственных стран, а также выстраивать необходимую для привлечения инвестиций и создания рабочих мест экономическую политику.
We call upon both parties to adhere strictly to their commitments and avoid hasty actions which could jeopardize progress towards a sustained period of calm. Мы призываем обе стороны неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и избегать необдуманных действий, которые могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в направлении обеспечения долгосрочной стабильности.
This implies that all children, both boys and girls, may take decisions affecting their school and community activities and may assume equal responsibilities. Это предполагает, что дети могут принимать решения, активно участвуя в различных школьных и общинных мероприятиях, а также возлагая на себя равную ответственность за их проведение.
We commend those donor countries whose ODA contributions reach or exceed these targets and urge others to follow their lead, undertaking multi-year commitments to advance through predictable steps. Мы выражаем признательность тем странам-донорам, которые достигли целевых показателей выделения взносов по линии ОПР или даже превысили их, и настоятельно призываем остальные страны последовать их примеру, взяв на себя обязательства на много лет вперед, которые будут выполняться на предсказуемой основе.
All countries need to take concrete action in keeping with their commitments and, even more so, as responsible and concerned members of the international community. Государства-члены должны предпринять конкретные действия в соответствии со своими обязательствами и, что еще важнее, проявить себя как ответственные и заинтересованные члены международного сообщества.
It surely should not include condemnations of heads of State and their families, companies and individuals without meeting the burden of proof of guilt. Он, безусловно, не должен включать в себя осуждение глав государств и их семей, компаний и физических лиц без доказательства их вины.
One of the control measures is the verification of the names and other personal data of passengers upon their arrival in and departure from Brazil. Применяемые методы контроля включают в себя проверку имен и другой индивидуальной информации о пассажирах во время их въезда в Бразилию и выезда из нее.
Indigenous peoples are usually vulnerable to deprivation of their lands and natural resources, inter alia because they lack the power to defend themselves. Как правило, коренные народы уязвимы к лишению их земель и природных ресурсов, в частности потому, что они не в состоянии защитить себя.
They are filled with hatred and do not represent any religion or any nationality; they represent only themselves and their narrow political causes. Они полны ненависти и не являются представителями какой-либо религии или национальности; они представляют лишь самих себя и свои узкие политические интересы.
They have demonstrated their clear commitment and eagerness to take over once they are ready to do so. Они убедительно продемонстрировали свою решимость и стремление принять на себя такую ответственность, как только они будут готовы к этому.
This in fact demonstrates the responsibility that public institutions should assume in those developing countries that are trying to promote their own industry. Фактически это иллюстрирует функции, которые должны взять на себя государственные учреждения в развивающихся странах, намеревающихся содействовать развитию своей собственной индустрии.
A number of countries that have seen improvements in their export competitiveness over the past two decades have hosted agglomerations of mainly foreign-owned producers. Ряд стран, в которых на протяжении последних двух десятилетий наблюдалось повышение конкурентоспособности экспорта, разместили у себя агломерации производителей, принадлежащих главным образом иностранным компаниям.
This will contribute to averting clashes, which can sometimes go on for years, leaving in their wake a trail of death and societal breakdown. Это будет содействовать предотвращению столкновений, которые могут порой затягиваться на годы, оставляя после себя смерть и распад общества.
For one thing, the five permanent members and their prospective partners could make concrete commitments to provide adequate levels of financing for both peacekeeping and development. Прежде всего пять постоянных членов и их перспективные коллеги могли бы принять на себя конкретные обязательства по обеспечению адекватного уровня финансирования как на цели поддержания мира, так и на цели развития.
The conditions having been set for effectively "staying engaged", all stakeholders had to assume their share of responsibility for translating commitments into action. Учитывая созданные условия для эффективного «дальнейшего участия», все заинтересованные стороны должны принять на себя свою долю ответственности за претворение обязательств в жизнь.
There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства.
Nevertheless, MYFFs have proved to be dynamic mechanisms that have attracted a considerable number of donors in their respective pledging processes. Тем не менее МРФ зарекомендовали себя в качестве динамичного механизма, обеспечившего участие значительного числа доноров в соответствующих мероприятиях по объявлению взносов.