| Governments of UNECE member States have the principal responsibility for the implementation of their commitments related to ageing. | Правительства государств-членов ЕЭК ООН несут главную ответственность за выполнение обязательств, взятых ими на себя в связи с проблемами старения. |
| In effect we consider that all the political leaders of all the communities in Kosovo must shoulder their historic responsibilities. | В действительности мы считаем, что политические руководители всех общин в Косово должны взять на себя эту историческую ответственность. |
| Over the past decade, Kenya has hosted thousands of refugees fleeing from civil war and strife in their countries. | В минувшее десятилетие Кения приняла у себя тысячи беженцев, покинувших свои страны из-за гражданской войны и розни. |
| Twelve years ago, the world's leaders undertook commitments to protect children's rights in their entirety. | Двенадцать лет назад руководители стран мира взяли на себя обязательства защищать права детей в полном объеме. |
| Formalization by nuclear-weapon States of their unilateral declarations in a legally binding agreement including provisions ensuring transparency, verification and irreversibility is essential. | Существенно важное значение имеет официальное оформление государствами, обладающими ядерным оружием, их односторонних заявлений в виде юридически обязательного соглашения, включающего в себя положения относительно обеспечения транспарентности, контроля и необратимости. |
| But it is also our overall objective to ultimately enable the Haitian authorities to assume responsibility for their own security. | Однако нашей конечной целью является стремление добиться того, чтобы в конечном итоге гаитянские власти могли взять на себя ответственность за свою собственную безопасность. |
| The second was to secure additional concessions for LDCs in order to assist their efforts to integrate into the global economy in a beneficial manner. | Вторая цель - обеспечить НРС дополнительные уступки, чтобы поддержать их усилия по выгодному для себя вхождению в мировую экономику. |
| Governments should also take responsibility for implementing such standards, possibly through codes of conduct of their own. | Правительства должны также взять на себя ответственность за соблюдением таких стандартов, возможно, на основе своих же кодексов поведения. |
| Once the New Agenda was adopted, most bilateral donors began to demonstrate their indifference to the commitments they had made. | Как только Новая программа была принята, большинство двусторонних доноров начали демонстрировать свое безразличие к взятым на себя обязательствам. |
| All countries in the region have acceded to the NPT and have assumed their obligations under that Treaty. | Все страны региона присоединились к ДНЯО и взяли на себя соответствующие обязательства по этому Договору. |
| It proposes bolstering the mechanisms currently backed by various social organizations to further lower their rent. | Он предложил создать механизм, который позволит более ощутимо снизить для них плату за жилье, которую в настоящее время частично берут на себя различные социальные органы. |
| As women had become more economically independent, they could leave a violent situation because they could support themselves and their families. | Поскольку женщины становятся более экономически независимыми, они имеют возможность выйти из ситуации, связанной с насилием, так как в состоянии обеспечить себя и свои семьи. |
| However, women themselves seemed to accept and perpetuate through their children the old established cultural roles. | Однако женщины, похоже, сами принимают на себя и передают через своих детей свою глубоко укоренившуюся традиционную роль в жизни общества. |
| The financial support programme is intended to assist people who cannot provide for their needs because of severe employment limitations. | Вторая программа предназначена для лиц, не способных себя обеспечить из-за весьма ограниченных возможностей заниматься трудовой деятельностью. |
| Refugees are also being encouraged to engage in agriculture to supplement their food rations. | Беженцам также рекомендуется заниматься сельским хозяйством, для того чтобы обеспечивать себя дополнительным питанием. |
| Only the strengthening of national capacities can enable States to shoulder their own responsibility to prevent such crimes. | Лишь путем наращивания национальных потенциалов государства смогут взять на себя ответственность за предотвращение таких преступлений. |
| He told his followers to heighten their vigilance and be prepared for war and donate whatever they have. | Он призвал своих последователей вести себя бдительно, быть готовыми к войне и пожертвовать всем, что у них есть. |
| Its main clients are families living on benefit and those on low income that cannot obtain decent accomodation on their own. | Департамент обслуживает в основном семьи, живущие на пособия и имеющие низкие доходы, которые сами не могут обеспечить себя достойным жильем. |
| The parties must fulfil their obligations as set out in the 2 April 2009 joint communiqué. | Необходимо, чтобы стороны выполнили взятые ими на себя обязательства, зафиксированные в Совместном коммюнике от 2 апреля 2009 года. |
| The lenient policies adopted by some developed countries undermined their efforts to counter such traffic and abuse. | Политика смягчающих мер, которые избрали для себя некоторые развитые страны, подрывает их усилия в борьбе с таким оборотом и злоупотреблением. |
| Significantly, industries are taking the initiative to reduce their own emissions through voluntary agreements. | Важно то, что промышленные предприятия берут на себя инициативу по сокращению собственных выбросов в рамках добровольных соглашений. |
| Most countries reported that their methods for reducing POPs included monitoring soil and water. | Большинство стран сообщили о том, что их методы сокращения выбросов СОЗ включают в себя мониторинг почвы и водных ресурсов. |
| To increase the impact of these activities, countries need to take responsibility for and ownership of this process and to set their own priorities. | Для увеличения отдачи от этой деятельности страны должны взять на себя управление данным процессом и определять свои собственные приоритеты. |
| The developed countries committed themselves to reducing their collective emissions of six key greenhouse gases by at least 5%. | Развитые страны взяли на себя обязательство сократить их совокупные выбросы шести основных парниковых газов как минимум на 5%. |
| The campaign calls upon men to accept responsibility for their behaviour and to seek help to change. | Кампания призывает мужчин брать на себя ответственность за свое поведение и обращаться за помощью с целью его изменения. |