Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Governments of UNECE member States have the principal responsibility for the implementation of their commitments related to ageing. Правительства государств-членов ЕЭК ООН несут главную ответственность за выполнение обязательств, взятых ими на себя в связи с проблемами старения.
In effect we consider that all the political leaders of all the communities in Kosovo must shoulder their historic responsibilities. В действительности мы считаем, что политические руководители всех общин в Косово должны взять на себя эту историческую ответственность.
Over the past decade, Kenya has hosted thousands of refugees fleeing from civil war and strife in their countries. В минувшее десятилетие Кения приняла у себя тысячи беженцев, покинувших свои страны из-за гражданской войны и розни.
Twelve years ago, the world's leaders undertook commitments to protect children's rights in their entirety. Двенадцать лет назад руководители стран мира взяли на себя обязательства защищать права детей в полном объеме.
Formalization by nuclear-weapon States of their unilateral declarations in a legally binding agreement including provisions ensuring transparency, verification and irreversibility is essential. Существенно важное значение имеет официальное оформление государствами, обладающими ядерным оружием, их односторонних заявлений в виде юридически обязательного соглашения, включающего в себя положения относительно обеспечения транспарентности, контроля и необратимости.
But it is also our overall objective to ultimately enable the Haitian authorities to assume responsibility for their own security. Однако нашей конечной целью является стремление добиться того, чтобы в конечном итоге гаитянские власти могли взять на себя ответственность за свою собственную безопасность.
The second was to secure additional concessions for LDCs in order to assist their efforts to integrate into the global economy in a beneficial manner. Вторая цель - обеспечить НРС дополнительные уступки, чтобы поддержать их усилия по выгодному для себя вхождению в мировую экономику.
Governments should also take responsibility for implementing such standards, possibly through codes of conduct of their own. Правительства должны также взять на себя ответственность за соблюдением таких стандартов, возможно, на основе своих же кодексов поведения.
Once the New Agenda was adopted, most bilateral donors began to demonstrate their indifference to the commitments they had made. Как только Новая программа была принята, большинство двусторонних доноров начали демонстрировать свое безразличие к взятым на себя обязательствам.
All countries in the region have acceded to the NPT and have assumed their obligations under that Treaty. Все страны региона присоединились к ДНЯО и взяли на себя соответствующие обязательства по этому Договору.
It proposes bolstering the mechanisms currently backed by various social organizations to further lower their rent. Он предложил создать механизм, который позволит более ощутимо снизить для них плату за жилье, которую в настоящее время частично берут на себя различные социальные органы.
As women had become more economically independent, they could leave a violent situation because they could support themselves and their families. Поскольку женщины становятся более экономически независимыми, они имеют возможность выйти из ситуации, связанной с насилием, так как в состоянии обеспечить себя и свои семьи.
However, women themselves seemed to accept and perpetuate through their children the old established cultural roles. Однако женщины, похоже, сами принимают на себя и передают через своих детей свою глубоко укоренившуюся традиционную роль в жизни общества.
The financial support programme is intended to assist people who cannot provide for their needs because of severe employment limitations. Вторая программа предназначена для лиц, не способных себя обеспечить из-за весьма ограниченных возможностей заниматься трудовой деятельностью.
Refugees are also being encouraged to engage in agriculture to supplement their food rations. Беженцам также рекомендуется заниматься сельским хозяйством, для того чтобы обеспечивать себя дополнительным питанием.
Only the strengthening of national capacities can enable States to shoulder their own responsibility to prevent such crimes. Лишь путем наращивания национальных потенциалов государства смогут взять на себя ответственность за предотвращение таких преступлений.
He told his followers to heighten their vigilance and be prepared for war and donate whatever they have. Он призвал своих последователей вести себя бдительно, быть готовыми к войне и пожертвовать всем, что у них есть.
Its main clients are families living on benefit and those on low income that cannot obtain decent accomodation on their own. Департамент обслуживает в основном семьи, живущие на пособия и имеющие низкие доходы, которые сами не могут обеспечить себя достойным жильем.
The parties must fulfil their obligations as set out in the 2 April 2009 joint communiqué. Необходимо, чтобы стороны выполнили взятые ими на себя обязательства, зафиксированные в Совместном коммюнике от 2 апреля 2009 года.
The lenient policies adopted by some developed countries undermined their efforts to counter such traffic and abuse. Политика смягчающих мер, которые избрали для себя некоторые развитые страны, подрывает их усилия в борьбе с таким оборотом и злоупотреблением.
Significantly, industries are taking the initiative to reduce their own emissions through voluntary agreements. Важно то, что промышленные предприятия берут на себя инициативу по сокращению собственных выбросов в рамках добровольных соглашений.
Most countries reported that their methods for reducing POPs included monitoring soil and water. Большинство стран сообщили о том, что их методы сокращения выбросов СОЗ включают в себя мониторинг почвы и водных ресурсов.
To increase the impact of these activities, countries need to take responsibility for and ownership of this process and to set their own priorities. Для увеличения отдачи от этой деятельности страны должны взять на себя управление данным процессом и определять свои собственные приоритеты.
The developed countries committed themselves to reducing their collective emissions of six key greenhouse gases by at least 5%. Развитые страны взяли на себя обязательство сократить их совокупные выбросы шести основных парниковых газов как минимум на 5%.
The campaign calls upon men to accept responsibility for their behaviour and to seek help to change. Кампания призывает мужчин брать на себя ответственность за свое поведение и обращаться за помощью с целью его изменения.