| Those girls have nobody to blame but themselves, and their own carnal incontinence. | Этим девушка некого винить, кроме самих себя и своего плотского невоздержания! |
| Well, he booked the Excelsior Suite for himself, his wife, Alissa, their personal valet and trainer. | Ну, он заказал Супер Люкс для себя, своей жены Алисы, личного слуги и тренера. |
| Who's not doing their job like a man now? | И кто же теперь не ведет себя как человек своего слова? |
| I would say they were working in their comfort zone, somewhere close to a residence or a place of employment. | Можно сказать, что он действует в удобном для себя месте, где-то рядом с домом или работой. |
| If this little nation goes down the drain and can't maintain their independence ask yourself what's going to happen to all the other little nations. | Если эта маленькая нация вылетит в трубу, не сумев сохранить свою независимость, спросите себя, что произойдет со всеми другими маленькими нациями. |
| I was just saying, when kids isolate themselves, It usually compounds their anxiety problems. | Я хотела сказать, что когда дети изолируют себя их проблемы со страхом только увеличиваются. |
| And yet, from the very beginning, the rich have claimed him for their own. | И все же, с самого начала, богатые использовали его имя для себя. |
| They contain thousands of years of their own histories within themselves, and they also contain records of natural and human events. | Они содержат тысячи лет историй внутри себя, а также записи природных и человеческих событий. |
| Which means we'll become a ward of the larger establishment, while the local community forfeit any claims to being treated in their own village. | Значит, мы перейдём под опеку более крупного учреждения, а местные жители лишатся возможности лечиться у себя в деревне. |
| White House officials say it is obvious that the South Vietnamese are going to have to hack it on their own. | Белый дом официально заявляет, что очевидно, что южные вьетнамцы идут к тому, чтобы взять это на себя. |
| Your people absorbed traces of it into their systems. | И ваши собратья впитали в себя её остатки. |
| And I am deeply grateful for their hospitality. | Питер? Эй, ты сегодня хорошо себя чувствуешь? |
| The women humiliate themselves to excite their lovers. and the girls train with candles to attract the demon. | Женщины унижают сами себя, чтобы возбудить своих любовников, а молодые девочки балуются со свечками, чтобы приветить дьявола. |
| They were being forced into the battle, and they did it to keep themselves and their families from going to prison. | Их принуждали вступать в бой, и они делали это, ... чтобы уберечь себя и свои семьи от тюрьмы. |
| Because we're doing the auction and if one of these finds a snake round their neck, we're done for. | Потому что у нас аукцион, если кто-нибудь обнаружит змею у себя на шее, нам конец. |
| Case dating back to their father, Jonathan Warren Oodie, or Johnny Boy Oodie, as he was called. | История начинается с их отца, Джонатана Уоррена Уди или Джонни Малыша Уди, как он себя называл. |
| Fires get put out in their way... | пожары, которые потушили себя на своем пути... |
| You tell parents the truth, that their kids can't go the distance, they go ballistic. | Стоит сказать родителям, что их дети не могут двигаться вперед, как они выходят из себя. |
| We could have a whole army of super wolves who could protect hope as one of their own. | У нас будет армия супер волков, которая защитит Хоуп, как самих себя. |
| What people ought to do is get outside their own house And look in for a change. Yes, sir. | Прежде всего люди должны выйти из своего собственного дома и посмотреть на себя со стороны. |
| It makes them feel, you know, frisky and young and it's great for their skin. | Делает их возможным себя чувствовать молодыми и это полезно для кожи. |
| You know, it's-it's not uncommon for people to self-medicate with alcohol, in order to disguise their symptoms. | Знаете, это не редкость для тех, кто лечит себя алкоголем, с целью скрыть симптомы. |
| I have taken the liberty of writing, by each of their names, the magical punishment which I believe ought to be theirs. | Я взяла на себя смелость написать против каждого имени магическое наказание, которого, считаю, они достойны. |
| Playing by the rules, being good, saying sorry. It's a waste if people have made their minds up. | Ты играешь по правилам, ведешь себя хорошо, сожалеешь о сделанном, а все зря, людям плевать, они уже не передумают. |
| everything including themselves in their mad rush for Godhood. | всё, включая самих себя в безумном стремлении к Божественности. |