Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
In our view, that is the crux of the problem, the main reason why donor countries are behind in fulfilling their commitments. С нашей точки зрения, в этом заключается суть проблемы, и это главная причина, по которой страны-доноры не выполняют принятые на себя обязательства.
Supplier States should seriously consider the possibility of suspending nuclear cooperation with countries found by the Agency to be in breach of their safeguards undertakings. Государствам-поставщикам следует серьезно рассмотреть возможность приостановки сотрудничества в ядерной сфере со странами, которые, как установило Агентство, нарушают взятые на себя обязательства по гарантиям.
Under such conditions, migrants are more likely to have saved enough to ease their reinsertion into the home society. Тогда более вероятно, что мигранты будут чувствовать себя достаточно уверенно и процесс их реинтеграции в свое общество пройдет безболезненно.
But countries of origin know that their migrants would be better off if they had security of residence in the countries of destination. Однако страны происхождения понимают, что их мигранты чувствовали бы себя лучше, если бы им было гарантировано право проживания в странах назначения.
This, of course, includes using workplace programmes as part of a social vaccine and businesses harnessing their strength in media marketing and promotion to support behaviour change. Разумеется, эта работа включает в себя реализацию программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочих местах как составной части «социальной вакцины» и использование деловыми кругами своих возможностей для проведения пропагандистской кампании в средствах массовой информации, а также поощрение изменения поведения.
Many of them will be responsible for the implementation of a future agreement, and they will hold the parties accountable for their commitments. Ведь многим из этих людей придется заниматься впоследствии практической реализацией будущих договоренностей, именно перед ними стороны будут держать ответ за выполнение взятых на себя обязательств.
It seemed that their main task was to act as a traditional court if they were accepted by both parties to a dispute. Похоже, что их основная задача состоит в том, чтобы брать на себя функции традиционного суда, если с этим согласны обе стороны в деле.
I can give dozens of examples of people who were called terrorists and were later recognized as freedom fighters, who became leaders of their own country. Я могу привести десятки примеров того, как люди, которых называли террористами, позднее получали признание в качестве борцов за свободу и становились руководителями у себя в стране.
Removing explicit exchange rate targets reduces the risk of currency mismatches and encourages investors to hedge their currency exposure. Отказ от установления конкретных обменных курсов сокращает риск несоответствия в обменных курсах валют и побуждает инвесторов ограждать себя от воздействия изменений валютных курсов.
Not to testify against themselves or their next of kin; не свидетельствовать против себя и своих родственников;
Countries in Latin America and the Caribbean also appear to be on track in meeting their commitment to halve the 1990 extreme poverty rate by 2015. Как представляется, страны Латинской Америки и Карибского бассейна также находятся на пути к осуществлению взятого ими на себя обязательства - сократить к 2015 году наполовину масштабы крайней нищеты по сравнению с 1990 годом.
Women, however, out of economic necessity, continue to challenge such beliefs by adopting roles as household heads and providers for their families. Однако по причинам экономической необходимости женщины продолжают бросать вызов таким представлениям, беря на себя роль глав домашних хозяйств и кормильцев своих семей.
Many of the girls are subject to exploitation and abuse from employers and their clients and have little recourse in environments to which they are often unaccustomed. Многие из этих девушек подвергаются эксплуатации и злоупотреблениям со стороны работодателей и их клиентов, а оказавшись в непривычной для себя среде, у них остается мало средств для правовой защиты.
These women can either redistribute the money to gain profit through accumulated interest rates or keep the money for their own business purposes. Эти женщины могут либо далее распределить деньги для получения прибыли в виде аккумулированных процентов, либо оставить деньги у себя для развития своего собственного дела.
The host candidates should present their candidatures in writing to the ECE secretariat before the end of September 2003. Страны, претендующие на проведение у себя Конференции, должны в письменном виде заявить свои кандидатуры в секретариат ЕЭК до конца сентября 2003 года.
We have also painfully witnessed their suffering, even as we have to bear the burden of hosting them. Мы также с болью видели их страдания, хотя и на нас самих легло бремя принимать их у себя.
Officers can keep themselves and others safe at a scene if they follow and do not exceed the limits of their training. Сотрудники могут оградить себя и других лиц от опасности на месте происшествия, если они следуют полученным в ходе подготовки предписаниям и не превышают их пределы.
The European Union has committed to developing a schedule for members to meet their aid targets, ultimately reaching 0.7 per cent of gross domestic product. Европейский союз взял на себя обязательства разработать для своих членов график достижения ими целевых показателей помощи, которые в конечном итоге составят 0,7 процента их валового внутреннего продукта.
Needs include: Ensuring cost-efficiency and cost-effectiveness of assessment processes; and ensuring international cooperation between intergovernmental bodies and multilateral agreements, their programmes and secretariats to avoid overlap and promote synergy. Потребности включают в себя следующее: обеспечение рентабельности и эффективности процессов оценки с точки зрения затрат и обеспечение международного сотрудничества между межправительственными органами и многосторонними соглашениями, их программами и секретариатами во избежание дублирования усилий и в целях поощрения взаимодействия.
Jamaica therefore encourages our developed partners to fulfil their long-standing commitments to achieve the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national income by 2015. В связи с этим Ямайка призывает партнеров из числа развитых стран выполнить давно взятое ими на себя обязательство об увеличении к 2015 году официальной помощи в целях развития до 0,7 процента их валового внутреннего продукта.
The mission impressed upon President Gbagbo and all parties that they bore primary responsibility for the restoration of peace and stability in their country. В ходе встреч с президентом Гбагбо и всеми сторонами миссия подчеркивала, что они несут основную ответственность за восстановление мира и стабильности у себя в стране.
Corporations and individuals are required to ensure that aliens hired on the basis of a special permit work solely in their employ and to conclude employment contracts with them. Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор.
In August 20, 1991, Brazil and Argentina bilaterally committed themselves to use nuclear material and facilities under their jurisdiction or control for exclusively peaceful purposes. 20 августа 1991 года Бразилия и Аргентина в двустороннем порядке взяли на себя обязательства использовать ядерные материалы и установки под их юрисдикцией или контролем исключительно в мирных целях.
This includes the legal right of citizens and communities to protect themselves against investors who violate their rights; Это включает в себя законное право граждан и общин защищать себя от инвесторов, нарушающих их права;
Of particular importance is the provision of adequate equipment and infrastructure to the armed forces to enhance their capacities and enable them to take over all security responsibilities effectively as UNAMSIL draws down. Особую важность имеет обеспечение вооруженных сил надлежащими материальными средствами и создание для них адекватной инфраструктуры, с тем чтобы укрепить их потенциал и сделать их способными эффективно брать на себя выполнение всех функций по обеспечению безопасности по мере сокращения численного состава МООНСЛ.