The most recent census indicated that 180,000 foreigners were resident in Paraguay, but it did not give a wholly accurate picture of the situation because some respondents had declined to reveal their status as foreign nationals. |
Данные последней переписи, согласно которым в Парагвае постоянно проживают 180000 иностранцев, не обеспечивают полноты картины, так как некоторые респонденты не пожелали указывать себя в качестве иностранных граждан. |
Local chiefs were asked to ensure that communities turned in their weapons peacefully and voluntarily, and communities in return called on the Government to undertake its responsibility to protect them, particularly by providing security after disarmament. |
Местным вождям было предложено убедить своих людей сдавать оружие мирно и добровольно, а общины в свою очередь призвали правительство взять на себя ответственность за их защиту, особенно за обеспечение безопасности после разоружения. |
The observers were encouraged to take on those tasks because the residents of conflict areas, as well as opposition members, called for their protection, presence and assistance in order to confront daily challenges. |
К принятию на себя этих задач наблюдателей побудило то обстоятельство, что жители охваченных конфликтом районов, равно как и члены оппозиции, просили их защиты, присутствия и помощи в целях преодоления повседневных проблем. |
In view of the fact that rights-holders often perceived themselves as inferior, she asked what the Government was doing to enhance their self-perception and self-esteem and how it monitored measures taken in that regard. |
С учетом того, что обладатели прав зачастую воспринимают себя в качестве граждан второго сорта, она спрашивает, что делает правительство для повышения их самооценки и самоуважения и каким образом оно отслеживает меры, принимаемые в этой области. |
While the Somali authorities have made clear their intention to lead international coordination, it will need practical support and discipline from donors to change the old dynamic, in which international assistance to Somalia has often fuelled conflict as much as it has built capacity. |
Хотя сомалийские власти прямо заявили о своем намерении взять на себя координацию международных усилий, им необходима будет практическая поддержка и дисциплина доноров для преодоления прежней тенденции, когда международная помощь Сомали часто способствовала не только созданию потенциала, но и разжиганию конфликта. |
Developed countries are still able to take carve-outs for themselves in negotiations and continue subsidizing agriculture, but developing countries are constrained by the rules even in designing their industrial policies. |
Развитые страны по-прежнему в состоянии согласовывать для себя изъятия на переговорах и продолжать субсидировать сельское хозяйство, в то время как развивающиеся страны ощущают себя связанными действующими нормами даже при разработке своей промышленной политики. |
Parties operating under paragraph 1 of Article 5 were obliged to freeze their HCFC production and consumption by 2013 and comply with the stepwise reduction until complete phase-out was achieved in 2030. |
Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, приняли на себя обязательство по замораживанию своего производства и потребления ГХФУ к 2013 году и соблюдению поэтапного сокращения до достижения полной ликвидации в 2030 году. |
Mr. Simati (Tuvalu) said that poverty eradication and sustainable development were moral objectives and shared responsibilities. The MDGs had fostered sustainability and efficiency, inspiring everyone to take greater responsivity for their actions and be more conscious of the environment. |
Г-н Симати (Тувалу) говорит, что искоренение нищеты и устойчивое развитие являются моральными целями и совместной ответственностью; ЦРДТ содействовали повышению устойчивости и эффективности, вдохновили всех на то, чтобы брать на себя больше ответственности за свои действия, и более сознательно относиться к окружающей среде. |
Concrete, sustainable results could be achieved when developing countries took ownership, programmes were designed for their strengths and needs, and new resources were shared in a transparent and collaborative manner. |
Для того чтобы добиться конкретных и устойчивых результатов, необходимы готовность развивающихся стран взять на себя ответственность, разработка программ с учетом их потребностей и сильных сторон и обмен новыми ресурсами в соответствии с принципами прозрачности и сотрудничества. |
Governments must, however, take the lead in combating poverty and must integrate the sustainable development goals in their national development plans. |
Однако взять на себя инициативу в борьбе с бедностью должны правительства, и они должны включать цели в области устойчивого развития в свои национальные планы развития. |
As major creditors, developed countries should commit to debt relief, scale up capital input and provide further assistance, while carrying out responsible macroeconomic policies and dealing with their own sovereign debt. |
Страны с развитой экономикой, выступая в качестве основных кредиторов, должны принять на себя обязательства по смягчению долгового бремени, увеличить капитальные вложения и оказывать помощь, одновременно проводя ответственную макроэкономическую политику на внутреннем рынке и контролируя собственный суверенный долг. |
They should not be forced to accept obligations which conflicted with national law or which they could not implement because those obligations conflicted with their people's values. |
Их не следует заставлять принимать на себя обязательства, которые противоречат национальному законодательству или которые они не могут выполнить, поскольку эти обязательства противоречат ценностям их народа. |
It allows all stakeholders to assume responsibility for their actions and to make a better determination of priorities for planning purposes; it also enhances transparency in transactions and public scrutiny and control. |
Это позволяет всем заинтересованным сторонам взять на себя ответственность за свои действия и более четко определять приоритеты для целей планирования; это также повышает прозрачность экономических операций и эффективность контроля со стороны общественности. |
ESCWA worked actively on the issue of a clean development mechanism and other international financing mechanisms and assisted member countries committed to reducing their carbon footprint in investing in clean technology transfer and development. |
ЭСКЗА активно занималась проблемой создания механизма чистого развития и других международных механизмов финансирования и оказала помощь странам-членам, взявшим на себя обязательство сократить свои объемы выбросов углекислого газа, в привлечении инвестиций для целей передачи и разработки экологически чистых технологий. |
The Independent Expert calls on States to be mindful of their already existing human rights obligations, which they voluntarily accepted upon ratifying the various international human rights treaties. |
Независимый эксперт призывает государства не забывать о своих уже существующих обязательствах в области прав человека, которые они добровольно взяли на себя при ратификации различных международных договоров в области прав человека. |
In order to be selected for the interview, candidates had to display in their examination answers the writing skills and power of judicial analysis necessary for them to serve as excellent judges for the Tribunals. |
Отобранными для этого собеседования оказались те кандидаты, чьи ответы на экзаменационные вопросы продемонстрировали их навыки письменного самовыражения и способность к судебному анализу - необходимые условия для того, чтобы подобающе проявить себя на посту судьи в Трибуналах. |
Readily available information should include the types and names of partners, the funds allocated to them, the projects in which they are or have been engaged, and an evaluation of their performance. |
Легкодоступная информация должна включать в себя типы и имена партнеров, выделенные им средства, проекты, в которых они задействованы, и оценку их работы. |
Minorities are frequently poorly equipped to defend themselves and their rights and poorly protected against violence by government actors which may not include members of minorities. |
Меньшинства часто не имеют надлежащих средств защиты самих себя и своих прав, и они слабо защищены от насилия со стороны государственных субъектов, в составе которых может не быть лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
However, migrant adolescents in an irregular situation need to support themselves, and often their families, even if the work offers poor and exploitative conditions. |
Однако подростки-мигранты с неурегулированным статусом вынуждены содержать себя и нередко свои семьи, даже когда получаемая работа обрекает их на жизнь в условиях нищеты и эксплуатации. |
While developing countries needed to take responsibility for their own national processes, to achieve sustainable development they needed support with respect to the debt relief, ODA and access to developed country markets. |
Развивающиеся страны должны принимать на себя ответственность за процессы, происходящие на национальном уровне, однако для достижения цели устойчивого развития им необходимы поддержка, в частности меры по снижению долгового бремени, ОПР и предоставление доступа на рынки развитых стран. |
The most recent census indicated that 180,000 foreigners were resident in Paraguay, but it did not give a wholly accurate picture of the situation because some respondents had declined to reveal their status as foreign nationals. |
Данные последней переписи, согласно которым в Парагвае постоянно проживают 180000 иностранцев, не обеспечивают полноты картины, так как некоторые респонденты не пожелали указывать себя в качестве иностранных граждан. |
Local chiefs were asked to ensure that communities turned in their weapons peacefully and voluntarily, and communities in return called on the Government to undertake its responsibility to protect them, particularly by providing security after disarmament. |
Местным вождям было предложено убедить своих людей сдавать оружие мирно и добровольно, а общины в свою очередь призвали правительство взять на себя ответственность за их защиту, особенно за обеспечение безопасности после разоружения. |
The observers were encouraged to take on those tasks because the residents of conflict areas, as well as opposition members, called for their protection, presence and assistance in order to confront daily challenges. |
К принятию на себя этих задач наблюдателей побудило то обстоятельство, что жители охваченных конфликтом районов, равно как и члены оппозиции, просили их защиты, присутствия и помощи в целях преодоления повседневных проблем. |
In view of the fact that rights-holders often perceived themselves as inferior, she asked what the Government was doing to enhance their self-perception and self-esteem and how it monitored measures taken in that regard. |
С учетом того, что обладатели прав зачастую воспринимают себя в качестве граждан второго сорта, она спрашивает, что делает правительство для повышения их самооценки и самоуважения и каким образом оно отслеживает меры, принимаемые в этой области. |
While the Somali authorities have made clear their intention to lead international coordination, it will need practical support and discipline from donors to change the old dynamic, in which international assistance to Somalia has often fuelled conflict as much as it has built capacity. |
Хотя сомалийские власти прямо заявили о своем намерении взять на себя координацию международных усилий, им необходима будет практическая поддержка и дисциплина доноров для преодоления прежней тенденции, когда международная помощь Сомали часто способствовала не только созданию потенциала, но и разжиганию конфликта. |