Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The IAR process comprises a technical review of biennial reports (BRs) and a multilateral assessment of the developed country Parties' progress towards their quantified economy-wide emission reduction targets. Процесс МОР включает в себя техническое рассмотрение двухгодичных докладов (ДД) и многостороннюю оценку прогресса, достигнутого Сторонами, являющимися развитыми странами, в достижении их количественных целевых показателей сокращения выбросов в масштабах всей экономики.
Another representative said that the overarching recommendations highlighted the importance of an integrated approach to research combining both ozone layer and climate change elements, and of supporting Article 5 countries to enhance their observational capabilities. Другой представитель заявил, что общие рекомендации свидетельствуют о важности применения комплексного подхода к исследованиям, включающего в себя элементы озонового слоя и элементы изменения климата, а также оказания помощи странам, действующим в рамках статьи 5, в укреплении их потенциала в области наблюдений.
The cost of inventories includes the cost of purchase plus other costs incurred in bringing them to their destination, determined based on standard costs. Себестоимость запасов включает в себя стоимость покупки плюс другие понесенные затраты по доставке их к месту назначения, определяемые на основе нормативных затрат.
They called for leadership by non-nuclear-weapon States, and noted the ability of all individuals to impact their nations' policies. Ораторы призвали государства, не обладающие ядерным оружием, взять на себя лидирующую роль и отметили, что люди могут влиять на политику своих стран.
It pledges to work with special procedures mandate holders, to discuss and disseminate their recommendations among the relevant authorities, civil society and the general public. Страна берет на себя обязательство работать с мандатариями специальных процедур, обсуждать и распространять их рекомендации среди соответствующих органов власти, структур гражданского общества и широкой общественности.
Over half of the population considered themselves to be Falkland Islanders first and British second, suggesting that they had their own unique identity and way of life. Более половины населения считает себя в первую очередь жителями Фолклендских островов, а во вторую - Великобритании, что свидетельствует о том, что у них есть свое уникальное своеобразие и образ жизни.
In spite of its best efforts, however, it could not hope to succeed if countries with greater resources did not commit themselves to reducing their own carbon footprints. Несмотря на все его усилия, однако, невозможно рассчитывать на успех в этом деле, если страны, обладающие более богатыми запасами ресурсов не возьмут на себя обязательство уменьшить их «углеродный след».
Retailers purchasing large quantities of tomatoes accepted a legal obligation "to cut off purchases in the event slavery is discovered in their supply chain". Предприятия розничной торговли, покупающие помидоры в больших количествах, согласились взять на себя юридическое обязательство "прекращать закупки в случае выявления аспектов рабства в их канале поставки".
On their own, truth commissions are unlikely to assume full responsibility for exhumations and identification when a large universe of victims exists. Сами по себе комиссии по установлению истины вряд ли возьмут на себя всю ответственность за эксгумацию и идентификацию, когда жертв очень много.
Efforts to reduce demand included primary prevention, early intervention, treatment, rehabilitation and harm reduction measures, targeting drug addicts, including those in prison, and their families and communities. Усилия по сокращению спроса включают в себя первичную профилактику, вмешательство на раннем этапе, лечение, реабилитацию и меры по уменьшению ущерба и направлены на работу с наркоманами, в том числе находящимися в местах лишения свободы, а также их семьями и общинами.
Just one such incident could overshadow the exemplary behaviour of most peacekeepers and destroy confidence in them and support for their work. Всего лишь один подобный случай может бросить тень на других достойно ведущих себя миротворцев, подорвать доверие к ним и лишить их поддержки в работе.
For example, Viet Nam noted that States might commit themselves hastily under the pressure of circumstances without weighing all the difficulties that the subsequent ratification of their commitments might encounter. Например, Вьетнам отметил, что государства могут брать на себя обязательства, действуя поспешно, под давлением обстоятельств, не взвесив всех трудностей, с которыми может быть связана последующая ратификация их обязательств.
As to the first issue, the Court held that the parties intended to be bound immediately to their oral agreement. В связи с первым вопросом суд заключил, что стороны намеревались связать себя обязательствами непосредственно с момента заключения устного договора.
In addition, there were some 870 million working poor who did not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. Помимо этого, есть еще 870 миллионов работающих бедных граждан, которые недостаточно зарабатывают для того, чтобы избавить себя и свою семью от нищеты.
While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее.
Moreover, it was essential for developed countries to assume their responsibilities for the damage they had inflicted on the environment. Кроме того, важно, чтобы развитые страны взяли на себя ответственность за ущерб, который они причинили окружающей среде.
The national figure is up by 80 per cent, and compared to last year twice as many victims were assaulted in their homes. На общенациональном уровне эти показатели увеличились на 80 процентов, а число женщин, подвергшихся нападению у себя дома, по сравнению с прошлым годом выросло вдвое.
The Republic of Serbia has initiated the organization of a conference to review the unresolved issues and identify mechanisms for solving, with regional countries undertaking their obligations. Республика Сербия стала инициатором созыва конференции по рассмотрению неурегулированных вопросов и определению механизмов их решения, для чего странам региона необходимо было взять на себя определенные обязательства.
Both are founding members of the Committee and retired from their positions in August and September 2013, respectively. Оба стояли у истоков создания Комитета и сложили с себя полномочия в связи с выходом на пенсию соответственно в августе и сентябре 2013 года.
The meeting and its outcome, however, is not the end in itself but the start of a journey of world leaders delivering on their commitments. Вместе с тем проведение заседания и принятие его итогового документа не были самоцелью, а лишь служат для мировых лидеров отправной точкой в процессе выполнения взятых на себя обязательств.
However, companies are expected to assume their responsibilities to respect the rights of indigenous peoples, independently of the efforts made by States. Однако ожидается, что компании, независимо от усилий, предпринимаемых государствами, возьмут на себя ответственность за соблюдение прав человека коренных народов.
States should be as eager to prevent physical abuse and discrimination against refugees and migrants at home as they were to complain when their own citizens were mistreated abroad. Государства должны проявлять такую же готовность к недопущению насилия и дискриминации в отношении беженцев и мигрантов у себя в стране, которую они столь активно проявляют, когда их граждане подвергаются жестокому обращению за границей.
In particular, people are often motivated by their desire to conform with the group, especially if it's a group with which they identify. В частности, людьми часто движет стремление следовать за группой, особенно если это группа, с которой они себя отождествляют.
One of the functions of the national mechanism should include the development of measures to combat violence against women and the monitoring of their implementation. Одна из функций Национального механизма должна включать в себя разработку мер по противодействию насилию в отношении женщин и мониторинг их выполнения.
Starting from 2012, the government of Hong Kong, China, would subsidize employers of persons with disabilities to cover their procurement of assistive devices and workplace modifications. Начиная с 2012 года правительство Гонконга (Китай) будет субсидировать работодателей, принимающих у себя инвалидов, с тем чтобы покрывать их расходы на закупки соответствующего оборудования для инвалидов и изменение рабочих мест.