The IAR process comprises a technical review of biennial reports (BRs) and a multilateral assessment of the developed country Parties' progress towards their quantified economy-wide emission reduction targets. |
Процесс МОР включает в себя техническое рассмотрение двухгодичных докладов (ДД) и многостороннюю оценку прогресса, достигнутого Сторонами, являющимися развитыми странами, в достижении их количественных целевых показателей сокращения выбросов в масштабах всей экономики. |
Another representative said that the overarching recommendations highlighted the importance of an integrated approach to research combining both ozone layer and climate change elements, and of supporting Article 5 countries to enhance their observational capabilities. |
Другой представитель заявил, что общие рекомендации свидетельствуют о важности применения комплексного подхода к исследованиям, включающего в себя элементы озонового слоя и элементы изменения климата, а также оказания помощи странам, действующим в рамках статьи 5, в укреплении их потенциала в области наблюдений. |
The cost of inventories includes the cost of purchase plus other costs incurred in bringing them to their destination, determined based on standard costs. |
Себестоимость запасов включает в себя стоимость покупки плюс другие понесенные затраты по доставке их к месту назначения, определяемые на основе нормативных затрат. |
They called for leadership by non-nuclear-weapon States, and noted the ability of all individuals to impact their nations' policies. |
Ораторы призвали государства, не обладающие ядерным оружием, взять на себя лидирующую роль и отметили, что люди могут влиять на политику своих стран. |
It pledges to work with special procedures mandate holders, to discuss and disseminate their recommendations among the relevant authorities, civil society and the general public. |
Страна берет на себя обязательство работать с мандатариями специальных процедур, обсуждать и распространять их рекомендации среди соответствующих органов власти, структур гражданского общества и широкой общественности. |
Over half of the population considered themselves to be Falkland Islanders first and British second, suggesting that they had their own unique identity and way of life. |
Более половины населения считает себя в первую очередь жителями Фолклендских островов, а во вторую - Великобритании, что свидетельствует о том, что у них есть свое уникальное своеобразие и образ жизни. |
In spite of its best efforts, however, it could not hope to succeed if countries with greater resources did not commit themselves to reducing their own carbon footprints. |
Несмотря на все его усилия, однако, невозможно рассчитывать на успех в этом деле, если страны, обладающие более богатыми запасами ресурсов не возьмут на себя обязательство уменьшить их «углеродный след». |
Retailers purchasing large quantities of tomatoes accepted a legal obligation "to cut off purchases in the event slavery is discovered in their supply chain". |
Предприятия розничной торговли, покупающие помидоры в больших количествах, согласились взять на себя юридическое обязательство "прекращать закупки в случае выявления аспектов рабства в их канале поставки". |
On their own, truth commissions are unlikely to assume full responsibility for exhumations and identification when a large universe of victims exists. |
Сами по себе комиссии по установлению истины вряд ли возьмут на себя всю ответственность за эксгумацию и идентификацию, когда жертв очень много. |
Efforts to reduce demand included primary prevention, early intervention, treatment, rehabilitation and harm reduction measures, targeting drug addicts, including those in prison, and their families and communities. |
Усилия по сокращению спроса включают в себя первичную профилактику, вмешательство на раннем этапе, лечение, реабилитацию и меры по уменьшению ущерба и направлены на работу с наркоманами, в том числе находящимися в местах лишения свободы, а также их семьями и общинами. |
Just one such incident could overshadow the exemplary behaviour of most peacekeepers and destroy confidence in them and support for their work. |
Всего лишь один подобный случай может бросить тень на других достойно ведущих себя миротворцев, подорвать доверие к ним и лишить их поддержки в работе. |
For example, Viet Nam noted that States might commit themselves hastily under the pressure of circumstances without weighing all the difficulties that the subsequent ratification of their commitments might encounter. |
Например, Вьетнам отметил, что государства могут брать на себя обязательства, действуя поспешно, под давлением обстоятельств, не взвесив всех трудностей, с которыми может быть связана последующая ратификация их обязательств. |
As to the first issue, the Court held that the parties intended to be bound immediately to their oral agreement. |
В связи с первым вопросом суд заключил, что стороны намеревались связать себя обязательствами непосредственно с момента заключения устного договора. |
In addition, there were some 870 million working poor who did not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. |
Помимо этого, есть еще 870 миллионов работающих бедных граждан, которые недостаточно зарабатывают для того, чтобы избавить себя и свою семью от нищеты. |
While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. |
Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее. |
Moreover, it was essential for developed countries to assume their responsibilities for the damage they had inflicted on the environment. |
Кроме того, важно, чтобы развитые страны взяли на себя ответственность за ущерб, который они причинили окружающей среде. |
The national figure is up by 80 per cent, and compared to last year twice as many victims were assaulted in their homes. |
На общенациональном уровне эти показатели увеличились на 80 процентов, а число женщин, подвергшихся нападению у себя дома, по сравнению с прошлым годом выросло вдвое. |
The Republic of Serbia has initiated the organization of a conference to review the unresolved issues and identify mechanisms for solving, with regional countries undertaking their obligations. |
Республика Сербия стала инициатором созыва конференции по рассмотрению неурегулированных вопросов и определению механизмов их решения, для чего странам региона необходимо было взять на себя определенные обязательства. |
Both are founding members of the Committee and retired from their positions in August and September 2013, respectively. |
Оба стояли у истоков создания Комитета и сложили с себя полномочия в связи с выходом на пенсию соответственно в августе и сентябре 2013 года. |
The meeting and its outcome, however, is not the end in itself but the start of a journey of world leaders delivering on their commitments. |
Вместе с тем проведение заседания и принятие его итогового документа не были самоцелью, а лишь служат для мировых лидеров отправной точкой в процессе выполнения взятых на себя обязательств. |
However, companies are expected to assume their responsibilities to respect the rights of indigenous peoples, independently of the efforts made by States. |
Однако ожидается, что компании, независимо от усилий, предпринимаемых государствами, возьмут на себя ответственность за соблюдение прав человека коренных народов. |
States should be as eager to prevent physical abuse and discrimination against refugees and migrants at home as they were to complain when their own citizens were mistreated abroad. |
Государства должны проявлять такую же готовность к недопущению насилия и дискриминации в отношении беженцев и мигрантов у себя в стране, которую они столь активно проявляют, когда их граждане подвергаются жестокому обращению за границей. |
In particular, people are often motivated by their desire to conform with the group, especially if it's a group with which they identify. |
В частности, людьми часто движет стремление следовать за группой, особенно если это группа, с которой они себя отождествляют. |
One of the functions of the national mechanism should include the development of measures to combat violence against women and the monitoring of their implementation. |
Одна из функций Национального механизма должна включать в себя разработку мер по противодействию насилию в отношении женщин и мониторинг их выполнения. |
Starting from 2012, the government of Hong Kong, China, would subsidize employers of persons with disabilities to cover their procurement of assistive devices and workplace modifications. |
Начиная с 2012 года правительство Гонконга (Китай) будет субсидировать работодателей, принимающих у себя инвалидов, с тем чтобы покрывать их расходы на закупки соответствующего оборудования для инвалидов и изменение рабочих мест. |