Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Humans consider themselves unique, so they've rooted their whole theory of existence on their uniqueness. Люби считают себя уникальными, поэтому они основали всю историю существования на своей уникальности.
I mean, other people get to leave their work at their office. В смысле, другие люди могут оставить свою работу у себя в офисе.
Women may own land in their own name, act as guarantors and assume liabilities as their male counterparts. Женщины имеют право владеть землей от своего имени, выступать в качестве поручителей и брать на себя финансовые обязательства наравне с мужчинами.
We would like to pay a just tribute to these distinguished public figures, who gave their all to their respective countries. Мы хотели бы воздать должное этим видным общественным деятелям, которые посвятили себя без остатка служению своим странам.
They had demonstrated their ability to work together and to take responsibility for their own future. Они продемонстрировали свою способность к совместной работе и умение принять на себя ответственность за собственное будущее.
States parties' compliance depended on their good faith and moral duty to honour their commitments. Соблюдение их государствами-участниками зависит от их добросовестности и моральном долге чтить взятые на себя обязательства.
Some delegations, however, stated that their countries would not be able to make multi-year commitments because of their national budgeting processes. Однако некоторые делегации заявили, что их страны не смогут взять на себя многолетние обязательства с учетом процесса составления их национальных бюджетов.
It is encouraging that they have repeatedly shown their willingness to assume their share of responsibility for achieving development targets. Воодушевляет то, что они неоднократно проявляли желание взять на себя свою долю ответственности за достижение целей в области развития.
All States must assume their responsibility in that regard, according to their possibilities and resources. Все страны должны взять на себя свою долю ответственности за оказание помощи в целях развития, сообразно своим возможностям и ресурсам.
This leads to their repudiation by their husbands, leaving them with little means of survival, often unable to feed themselves. Это приводит к тому, что их мужья отказываются от них, оставляя их без достаточных средств к выживанию, часто в таком положении, которое не позволяет им прокормить самих себя.
Indigenous peoples have the right to determine their own identity or membership in accordance with their customs and traditions. Коренные народы имеют право определять себя или свой состав в соответствии со своими обычаями и традициями.
UNITED defines itself as pan-European tool to strengthen and cross-link grassroots organisations and their actions to improve their socio-political impact. Организация определяет себя как общеевропейское сообщество для укрепления и объединения общественных организаций и их деятельности, чтобы усилить их социально-политическое влияние.
I mean, everybody puts their history into their work. Я имею в виду, что все вкладывают в свою работу себя, свою историю.
A person with an impairment of their vision can use this to recognize people within their vicinity without them saying a word. Это могут использовать люди с нарушениями зрения, чтобы узнавать людей вблизи себя не сказав ни слова.
To get the necessary energy, the males' bodies strip themselves of all their vital proteins and suppress their immune systems. Чтобы добыть необходимую энергию, тела самцов "разбирают" себя на все жизненно важные белки и подавляют свою иммунную систему.
They carry their room around with them! That's their thing. Они носят свои комнаты вокруг сами себя.
She said that young women were more aware of their identity than their mothers. Она отметила, что молодые женщины в большей степени осознают себя как личность, чем их матери.
Women also needed to be given the means to assert their individuality and determine the course of their own lives. Женщины также нуждаются в том, чтобы им дали средства утвердить себя в качестве индивида и определить ход своей дальнейшей судьбы.
This will enhance the empowerment of the people to take charge of their own governance and their own destiny. Благодаря этому будет расширена возможность наделения народа правами, чтобы он мог взять на себя ответственность за выбор своего собственного правительства и определение своей судьбы.
Countries of origin must resume their responsibility for safeguarding the rights of their peoples. Страны происхождения должны взять на себя ответственность за защиту прав своего населения.
Countries of origin must assume their full responsibility in accepting the return of their citizens and reintegrating them into society. Страны происхождения должны взять на себя всю ответственность, соглашаясь на возвращение своих граждан и обеспечивая их реинтеграцию в общество.
Capable to assume the sole responsibility of their social existence and determine their own lives. Способными брать на себя личную ответственность за свое социальное существование и самостоятельно определять собственную жизнь.
Societies and States tend to withdraw into themselves, their only concern being to retain their strength and power. Общества и государства склонны уходить в себя, причем их единственной проблемой остается сохранение своей силы и могущества.
Divorced or widowed parents and unmarried mothers are expected to maintain themselves and their children out of their own income. Разведенные или овдовевшие родители и незамужние матери должны обеспечивать себя и своих детей за счет собственного дохода.
Children see so much unemployment that they lose their motivation to study, particularly when their parents are unemployed and uneducated. Дети видят вокруг себя так много безработных, что теряют стимул к учебе, в особенности когда их собственные родители не имеют работы и не умеют читать и писать.