Humans consider themselves unique, so they've rooted their whole theory of existence on their uniqueness. |
Люби считают себя уникальными, поэтому они основали всю историю существования на своей уникальности. |
I mean, other people get to leave their work at their office. |
В смысле, другие люди могут оставить свою работу у себя в офисе. |
Women may own land in their own name, act as guarantors and assume liabilities as their male counterparts. |
Женщины имеют право владеть землей от своего имени, выступать в качестве поручителей и брать на себя финансовые обязательства наравне с мужчинами. |
We would like to pay a just tribute to these distinguished public figures, who gave their all to their respective countries. |
Мы хотели бы воздать должное этим видным общественным деятелям, которые посвятили себя без остатка служению своим странам. |
They had demonstrated their ability to work together and to take responsibility for their own future. |
Они продемонстрировали свою способность к совместной работе и умение принять на себя ответственность за собственное будущее. |
States parties' compliance depended on their good faith and moral duty to honour their commitments. |
Соблюдение их государствами-участниками зависит от их добросовестности и моральном долге чтить взятые на себя обязательства. |
Some delegations, however, stated that their countries would not be able to make multi-year commitments because of their national budgeting processes. |
Однако некоторые делегации заявили, что их страны не смогут взять на себя многолетние обязательства с учетом процесса составления их национальных бюджетов. |
It is encouraging that they have repeatedly shown their willingness to assume their share of responsibility for achieving development targets. |
Воодушевляет то, что они неоднократно проявляли желание взять на себя свою долю ответственности за достижение целей в области развития. |
All States must assume their responsibility in that regard, according to their possibilities and resources. |
Все страны должны взять на себя свою долю ответственности за оказание помощи в целях развития, сообразно своим возможностям и ресурсам. |
This leads to their repudiation by their husbands, leaving them with little means of survival, often unable to feed themselves. |
Это приводит к тому, что их мужья отказываются от них, оставляя их без достаточных средств к выживанию, часто в таком положении, которое не позволяет им прокормить самих себя. |
Indigenous peoples have the right to determine their own identity or membership in accordance with their customs and traditions. |
Коренные народы имеют право определять себя или свой состав в соответствии со своими обычаями и традициями. |
UNITED defines itself as pan-European tool to strengthen and cross-link grassroots organisations and their actions to improve their socio-political impact. |
Организация определяет себя как общеевропейское сообщество для укрепления и объединения общественных организаций и их деятельности, чтобы усилить их социально-политическое влияние. |
I mean, everybody puts their history into their work. |
Я имею в виду, что все вкладывают в свою работу себя, свою историю. |
A person with an impairment of their vision can use this to recognize people within their vicinity without them saying a word. |
Это могут использовать люди с нарушениями зрения, чтобы узнавать людей вблизи себя не сказав ни слова. |
To get the necessary energy, the males' bodies strip themselves of all their vital proteins and suppress their immune systems. |
Чтобы добыть необходимую энергию, тела самцов "разбирают" себя на все жизненно важные белки и подавляют свою иммунную систему. |
They carry their room around with them! That's their thing. |
Они носят свои комнаты вокруг сами себя. |
She said that young women were more aware of their identity than their mothers. |
Она отметила, что молодые женщины в большей степени осознают себя как личность, чем их матери. |
Women also needed to be given the means to assert their individuality and determine the course of their own lives. |
Женщины также нуждаются в том, чтобы им дали средства утвердить себя в качестве индивида и определить ход своей дальнейшей судьбы. |
This will enhance the empowerment of the people to take charge of their own governance and their own destiny. |
Благодаря этому будет расширена возможность наделения народа правами, чтобы он мог взять на себя ответственность за выбор своего собственного правительства и определение своей судьбы. |
Countries of origin must resume their responsibility for safeguarding the rights of their peoples. |
Страны происхождения должны взять на себя ответственность за защиту прав своего населения. |
Countries of origin must assume their full responsibility in accepting the return of their citizens and reintegrating them into society. |
Страны происхождения должны взять на себя всю ответственность, соглашаясь на возвращение своих граждан и обеспечивая их реинтеграцию в общество. |
Capable to assume the sole responsibility of their social existence and determine their own lives. |
Способными брать на себя личную ответственность за свое социальное существование и самостоятельно определять собственную жизнь. |
Societies and States tend to withdraw into themselves, their only concern being to retain their strength and power. |
Общества и государства склонны уходить в себя, причем их единственной проблемой остается сохранение своей силы и могущества. |
Divorced or widowed parents and unmarried mothers are expected to maintain themselves and their children out of their own income. |
Разведенные или овдовевшие родители и незамужние матери должны обеспечивать себя и своих детей за счет собственного дохода. |
Children see so much unemployment that they lose their motivation to study, particularly when their parents are unemployed and uneducated. |
Дети видят вокруг себя так много безработных, что теряют стимул к учебе, в особенности когда их собственные родители не имеют работы и не умеют читать и писать. |