Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
That dispute had had disastrous humanitarian consequences, with refugees being held in Algerian camps for almost 30 years, subjected to indoctrination and deprived of decent lives for themselves and their children. Этот спор имел ужасающие гуманитарные последствия, когда беженцы на протяжении почти 30 лет содержатся в алжирских лагерях, где они вынуждены проходить военную подготовку и не имеют возможности для достойной жизни для себя самих и своих детей.
Spain welcomes with great satisfaction the decisive African leadership demonstrated by NEPAD, which shows that African States have taken on the responsibility of managing their own development. Испания с чувством глубокого удовлетворения отмечает решимость африканского руководства, которая нашла воплощение в НЕПАД и которая свидетельствует о том, что африканские государства взяли на себя ответственность за управление своим собственным развитием.
Wealthy nations will therefore have to fulfil their commitments made at the Millennium Summit, as well as at the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. Поэтому богатые страны должны выполнить свои обязательства, которые они взяли на себя в рамках Декларации тысячелетия, а также на конференциях в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге.
There was a need to focus the preparatory process on raising awareness and generating support in donor countries to enable their representatives to make new commitments at the Conference. Необходимо сориентировать подготовительный процесс на пропагандистскую работу и мобилизацию поддержки стран-доноров, с тем чтобы их представители смогли в ходе Конференции взять на себя новые обязательства.
Repeated impunity frustrates victims, fuels their desire for revenge and allows the perpetrators to feel that they are above the law. Неоднократные случаи безнаказанности вызывают разочарования у потерпевших, разжигают в них жажду мести и позволяют виновникам чувствовать себя выше закона.
African countries and regional organizations have repeatedly stepped forward and expressed their willingness to shoulder increased responsibility in our common effort to keep peace. Африканские страны и региональные организации уже неоднократно высказывали свои желание и готовность взять на себя больше ответственности в нашем общем усилии сохранить мир.
Parents have the right to require the return of their children from any person retaining them in violation of the law or a court ruling. Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего его у себя не на основании закона или судебного решения.
Parents have the right to request that their children should be removed from any person keeping them with himself illegally or without a court order. Родители имеют право требовать отнятия детей у любого человека, который удерживает детей у себя не на основании закона или судебного решения.
These States must step up and shoulder their share of the burden of the prosecutions, as France, the Netherlands and others have done. Эти государства должны активизировать свои усилия и взять на себя свою долю ответственности за судебное преследование, как это делают Франция, Нидерланды и другие страны.
At the World Summit we made a commitment to ensure the survival of our children, to protect them and to do everything possible to improve their development. На Всемирной встрече мы взяли на себя обязательство обеспечить выживание наших детей, защищать их и делать все возможное для содействия их развитию.
We also think that the task of protecting displaced persons is basically a responsibility that should be fully shouldered by their Governments. Мы также считаем, что ответственность за защиту перемещенных лиц должны целиком взять на себя их правительства.
SPC had also urged member countries to take responsibility for vessels owned or operated by their nationals in areas under the national jurisdiction of other States. СТС настоятельно призвал также страны-члены взять на себя ответственность за суда, принадлежащие их гражданам или эксплуатируемые ими, в районах, находящихся под национальной юрисдикцией других государств.
If one may venture an answer, it is not because they want to have their statements entered in the record books. Возьму на себя смелость ответить, что делается это отнюдь не из-за того, чтобы их заявления нашли отражение в протоколах.
Since they know treatment is within their reach, people feel encouraged to undergo HIV/AIDS testing, which is confidential and voluntary. Поскольку люди знают, что лечение для них доступно, то они чувствуют себя лучше, когда им предстоит анализ на ВИЧ/СПИД, который является конфиденциальным и добровольным.
They have no safe place any more where they can live peacefully, not even inside their homes. Даже внутри своих домов они больше не могут чувствовать себя в безопасности.
The problem of child labour is exacerbated by HIV/AIDS as children who have lost their parents have to rely on themselves for basic survival. ВИЧ/СПИД приводит также к обострению проблемы детского труда, так как дети, потерявшие своих родителей, в вопросах элементарного выживания могут полагаться только на самих себя.
Despite these solemnly proclaimed principles, there is no organ responsible for ensuring that States fulfil their obligation to abolish slavery and similar practices, in particular servile status. Остается добавить, что, несмотря на эти торжественно провозглашенные принципы, не существует каких-либо механизмов для наблюдения за соблюдением государствами обязательства, которое они взяли на себя в отношении упразднения рабства и сходных с ним обычаев, и в частности подневольного состояния.
But for negotiations to be enabled, it is critical that the parties commit to, and implement, their Road Map obligations. Однако для начала переговоров крайне важно, чтобы стороны взяли на себя обязательство выполнять и выполняли обязанности, проистекающие из плана «дорожная карта».
It is therefore encouraging that the presiding officers so firmly pledged their commitment to contribute to international cooperation in the future. Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что председатели национальных парламентов взяли на себя твердое обязательство вносить свой вклад в развитие международного сотрудничества в будущем.
Developed countries should continue to take action to control demand for drugs among their own populations and provide further assistance for alternative development in producer countries. Развитым странам следует продолжать осуществлять у себя меры по контролю за спросом на наркотики и оказывать дополнительную помощь в области альтернативного развития странам-производителям .
In particular, Governments should continue to demonstrate their commitment by allocating resources that are commensurate with the challenge posed by drug abuse. В частности, правительствам следует и впредь соблюдать взятые на себя обязательства и выделять с этой целью ресурсы, соизмеримые с проблемой злоупотребления наркотиками.
It calls on all Swiss actors - the private sector and the state, citizens and consumers - to assume their responsibility in resolving these problems. Она призывает всех действующих швейцарских лиц - частный сектор и государство, граждан и потребителей - взять на себя ответственность в решении этих проблем.
Guinea and Côte d'Ivoire are two recent cases of this, despite their long history of taking in refugees. Гвинея и Кот-д'Ивуар - два последних тому свидетельства, несмотря на то, что исторически они давно принимают у себя беженцев.
Around the world, people feel insecure when their rights and the rights of others are at risk. Во всем мире люди не чувствуют себя в безопасности в тех случаях, когда их собственные права и права других лиц находятся под угрозой.
26.8 The expected accomplishment would be the effective implementation of the commitments and policies in the Brussels Programme of Action by the least developed countries and their development partners. 26.8 Ожидаемые достижения будут включать в себя эффективное осуществление обязательств и политики в ходе реализации Брюссельской программы действий наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития.