Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Without respect for their right to food, children become involved in forced labour to help feed themselves and their families, including recruitment as child soldiers. Поскольку их право на питание не уважается, дети оказываются вовлеченными в принудительный труд, с тем чтобы помочь прокормить себя и свои семьи, в том числе вербуются в качестве детей-солдат.
It calls on them to exert all their influence and assume their responsibility for actively ensuring that the campaign and the elections are peaceful, democratic and inclusive. Он призывает их использовать все свое влияние и взять на себя ответственность за активное обеспечение мирного, демократического и всеобъемлющего характера избирательной кампании и выборов.
The wealthier inhabitants of our planet must shoulder their proper commitments undertaken in Copenhagen, and must not evade their responsibilities. Более обеспеченные жители нашей планеты должны взять на себя ответственность за выполнение обязательств, принятых в Копенгагене, и не должны уклоняться от своей ответственности.
The countries themselves have to demonstrate their ownership of the various programmes by taking initiative in effort to attain their development goals. Сами страны должны продемонстрировать свою ответственность за различные программы, беря на себя инициативу по достижению поставленных в них целей развития.
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь.
Many of the witnesses who appear before the Special Court do so at great risk to their and their family's safety, demonstrating courage and determination. Многие из свидетелей, которые прибыли в Специальный суд, подвергают при этом опасности себя и свои семьи, демонстрируя мужество и решимость.
Member States are therefore encouraged to notify the Codification Division of their willingness to host such courses and to make voluntary contributions to their funding. Поэтому государства-члены просят сообщать Отделу кодификации о желании организовать у себя такие курсы и внести добровольные взносы для их финансирования.
The developing countries feel especially excluded from the benefits of globalization because their ability to make their voices heard in international bodies is inadequate. Развивающиеся страны ощущают себя особо обойденными, когда речь заходит о благах процесса глобализации, потому что их возможности добиться того, чтобы их голоса были услышанными, являются недостаточными.
Rather, they contented themselves with repeating their preconditions and pleading that they had to consult their rank and file before making any commitments. Вместо этого они довольствовались повторением своих предварительных условий и заверениями, что прежде чем брать на себя какие бы то ни было обязательства, они должны посоветоваться со своими рядовыми членами.
That enabled me to identify with rural people, potters, industrialists and tradespeople in their efforts to build a decent future for themselves and their families. Это дало мне возможность отождествить себя с сельским населением, гончарами, предпринимателями, коммерсантами и присоединиться к их усилиям, направленным на создание достойного будущего для себя самих и своих семей.
The members of our organisation in their individual capacities have worked within their own countries for religious toleration, ethnic understanding and against racism and xenophobia. Члены нашей организации работают в своем индивидуальном качестве у себя в странах, выступая за веротерпимость, понимание между этническими группами, а также против расизма и ксенофобии.
Nevertheless, States parties to the Geneva Conventions and their Additional Protocols have to assume their responsibility to respect and to ensure respect for international humanitarian law. Тем не менее государства-участники Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним должны принять на себя ответственность за уважение и соблюдение норм международного гуманитарного права.
His Government sought to ensure that all citizens felt fully protected in their country and could be certain that any violations of their human rights would be investigated, punished and compensated. Его правительство прилагает усилия к тому, чтобы все граждане чувствовали себя полностью защищенными в своей стране и могли быть уверены в том, что при любых нарушениях прав человека будут проводиться расследования, виновные будут наказаны, а пострадавшие получат компенсацию.
Should States reclaim full responsibility for their armed forces, without outsourcing any of their functions to private actors? Следует ли государствам вновь взять на себя полную ответственность за действия вооруженных сил без передачи каких-либо функций частным компаниям?
And finally some women work in small trade business through selling limited items in their homes and avoiding taxation for their small businesses. И наконец, есть женщины, которые открывают малые предприятия по продаже ограниченного ассортимента изделий у себя на дому, чтобы избежать налогообложения.
The policy aims to ensure that migrants provide for their own support during their initial settlement period in Australia, rather than immediately relying on Commonwealth income support. Эта политика направлена на то, чтобы мигранты самостоятельно обеспечивали себя в начальный период пребывания в Австралии, а не сразу же стремились получать федеральное пособие по поддержанию уровня доходов.
Member States should consider the possibility of requesting donor countries to establish their own timetables for attaining the target of providing 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance. Государствам-членам следует рассмотреть возможность направления странам-донорам просьбы установить для себя сроки достижения целевого показателя выделения 0,7 процента своего валового национального продукта для официальной помощи в целях развития.
The Group reminds the national authorities of their obligation to provide security for persons and their property, in accordance with the international norms and conventions subscribed to by the Government of Côte d'Ivoire. Группа напоминает национальным властям об их обязанности обеспечить безопасность людей и их имущества в соответствии с международными нормами и соглашениями, принятыми на себя правительством Кот-д'Ивуара.
Distinct changes in their life were marked as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. Перемены в их жизни были очевидными: они получили возможность содержать себя и улучшить жизнь своих собственных семей.
They are expected always to devote to their husbands and never dispute their opinions. Считается, что женщины должны полностью посвятить себя мужьям и быть им послушными во всем.
We hope that the Assembly members will soon elect their President and that the provisional institutions of self-government can assume full responsibility over areas under their authority. Надеемся, что члены Скупщины скоро изберут своего президента и что временные институты самоуправления смогут в полной мере взять на себя ответственность за районы, которые находятся под их управлением.
While States needed to focus on strengthening their national capacities for combating terrorism, the international community, too, must assist those that so needed in developing their legal systems and law enforcement structures. Если государства должны предпринимать усилия по укреплению своих национальных возможностей в области пресечения терроризма, международное сообщество, со своей стороны, должно помогать тем, кто в этом нуждается, в создании у себя юридических систем и структур, обеспечивающих применение необходимых законов.
Obviously, the United Nations can do its work well only if Member States honour their commitments and assume their responsibilities. Совершено очевидно, что Организация Объединенных Наций сможет хорошо работать лишь в том случае, если государства-члены будут выполнять свои обязательства и брать на себя ответственность.
To reduce the social impact of the crises within their own boundaries, most industrialized countries devoted significant proportions of their stimulus resources to strengthening social safety nets. Для уменьшения социальных последствий кризисов у себя дома многие промышленно развитые страны выделили значительные средства из своих фондов стимулирования на укрепление основ систем социального страхования.
In some cases Governments felt obliged to assume the debts of their private financial sectors in order to stabilize their financial markets. В некоторых случаях правительства сочли необходимым взять на себя задолженность частных финансовых секторов своих стран в целях стабилизации их финансовых рынков.