Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Focused on the arts, the programme is aimed at empowering young persons to become responsible for their own renewal. Эта программа, сосредоточенная на искусстве, направлена на создание возможностей для молодежи, чтобы молодые люди сами брали на себя ответственность за свое самообновление.
Military operations have placed a particularly heavy burden on rural populations, affecting their ability to sustain livelihoods. Военные операции ложатся особенно тяжелым бременем на сельское население, сказываясь на его способности обеспечить себя средствами к существованию.
Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса.
Participatory programming already features prominently in many development interventions, not least because of the important effect of participation on their impact and sustainability. Открытое для участия программирование уже отлично себя зарекомендовало во многих мероприятиях в интересах развития, и не в последнюю очередь вследствие важного эффекта участия, оказываемого на их воздействие и устойчивость.
The Bretton Woods institutions must no longer impose their formulas on the world or seek to assume functions that were the responsibility of States. Бреттон-вудские учреждения должны перестать навязывать свое видение всему миру или стараться брать на себя функции, которые являются прерогативой государств.
During the Conference several Member States pledged their support for the reconstruction efforts. В ходе Конференции ряд государств-членов взяли на себя обязательства оказать поддержку усилиям по восстановлению.
We expect all other States to shoulder their responsibilities in order to get rid of this growing scourge. Мы надеемся, что все государства возьмут на себя ответственность по борьбе с этим усиливающимся бедствием.
Global partnerships justify their value not only by virtue of the depth and diversity of the problems to be resolved. Глобальные партнерства оправдывают себя не только в силу глубины и многогранности проблем, для решения которых они создаются.
They adopted by acclamation a Joint Statement on ESD, proving their commitment to further implementation of the Strategy. Они приняли путем аккламации Совместное заявление по ОУР, в котором взяли на себя обязательство содействовать дальнейшему осуществлению Стратегии.
Hondurans in search of a better life for themselves and their families were falling into the hands of unscrupulous traffickers. Гондурасцы, в поисках лучшей жизни для себя и своих семей, попадают в руки недобросовестных торговцев людьми.
Developing countries received the most refugees, and their burden was still far from becoming easier. Именно развивающиеся страны принимают у себя наибольшее число беженцев, и это бремя еще не скоро уменьшится.
Moreover, we are also ready to undertake further emissions reductions if our partners make similar commitments, taking into account their different capabilities. Кроме того, если наши партнеры возьмут на себя аналогичные обязательства с учетом различий в их потенциалах, мы готовы произвести и дальнейшие сокращения таких выбросов.
Anti-personnel mines are weapons used by weak States to defend their territories against invaders and to protect themselves. Противопехотные мины - это оружие, которым пользуются слабые государства, чтобы защитить от интервентов свою территорию и самих себя.
For that Council to be relevant, its members must meet the membership criteria of fulfilling their international human rights obligations. Чтобы этот Совет сохранял свою актуальность, его члены должны удовлетворять критерии членства тем, что выполняют взятые на себя международные обязательства по правам человека.
The media should conscientiously assume their social responsibility by upholding morality and contributing to the creation of an atmosphere of tolerance and understanding in society. Средства массовой информации должны сознательно брать на себя свою социальную ответственность на основе отстаивания моральных принципов и содействия в создание атмосферы терпимости и взаимопонимания в обществе.
The States parties have committed themselves to criminalizing certain bribery and misappropriation offences in their domestic law. Государства-участники взяли на себя обязательство признать уголовно наказуемыми в рамках своего внутреннего законодательства ряд правонарушений, связанных с подкупом и неправомерным присвоением имущества.
Claims about effectiveness have led a number of countries to attempt to replicate a "proven" programme in their own situation. Заявления об эффективности программ побудили ряд стран попытаться воспроизвести «проверенную» программу в у себя в стране.
That is why it is also important that our partners take charge of their own development. Именно поэтому необходимо также, чтобы наши партнеры взяли на себя ответственность за собственное развитие.
Today's draft resolution reflects the fact that Afghans must take increasing responsibility for their own affairs. В обсуждаемом нами сегодня проекте резолюции отражена идея, что афганцы должны брать на себя больше ответственности за положение в их собственной стране.
International donors, including the United Kingdom, have committed themselves to realigning their funding behind the Kabul process. Международные доноры, в том числе Соединенное Королевство, взяли на себя обязательства перераспределить свои средства, с тем чтобы поддержать Кабульский процесс.
The Union urges those who have made financial commitments to deliver on their promises. Европейский союз решительно призывает тех, кто взял на себя финансовые обязательства, выполнить свои обещания.
It is well documented that educated girls and women provide better care and nutrition for themselves and their children. Должным образом документально обоснован тот факт, что грамотные девочки и женщины обеспечивают себя и своих детей более качественными услугами по уходу и питанием.
Able-bodied adult children assume the obligation to care for their parents. Трудоспособные, совершеннолетние дети берут на себя обязанность заботиться о своих родителях.
Nicaragua acknowledged the commitments undertaken by Bahrain at the first UPR and the progress made in their respect. Никарагуа приветствовала обязательства, взятые на себя Бахрейном в ходе первого УПО и достигнутый в этой связи прогресс.
This should include the preservation and promotion of their history, cultural contribution and heritage. Это должно включать в себя сохранение и популяризацию их истории, культурного вклада и наследия.