Focused on the arts, the programme is aimed at empowering young persons to become responsible for their own renewal. |
Эта программа, сосредоточенная на искусстве, направлена на создание возможностей для молодежи, чтобы молодые люди сами брали на себя ответственность за свое самообновление. |
Military operations have placed a particularly heavy burden on rural populations, affecting their ability to sustain livelihoods. |
Военные операции ложатся особенно тяжелым бременем на сельское население, сказываясь на его способности обеспечить себя средствами к существованию. |
Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. |
Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса. |
Participatory programming already features prominently in many development interventions, not least because of the important effect of participation on their impact and sustainability. |
Открытое для участия программирование уже отлично себя зарекомендовало во многих мероприятиях в интересах развития, и не в последнюю очередь вследствие важного эффекта участия, оказываемого на их воздействие и устойчивость. |
The Bretton Woods institutions must no longer impose their formulas on the world or seek to assume functions that were the responsibility of States. |
Бреттон-вудские учреждения должны перестать навязывать свое видение всему миру или стараться брать на себя функции, которые являются прерогативой государств. |
During the Conference several Member States pledged their support for the reconstruction efforts. |
В ходе Конференции ряд государств-членов взяли на себя обязательства оказать поддержку усилиям по восстановлению. |
We expect all other States to shoulder their responsibilities in order to get rid of this growing scourge. |
Мы надеемся, что все государства возьмут на себя ответственность по борьбе с этим усиливающимся бедствием. |
Global partnerships justify their value not only by virtue of the depth and diversity of the problems to be resolved. |
Глобальные партнерства оправдывают себя не только в силу глубины и многогранности проблем, для решения которых они создаются. |
They adopted by acclamation a Joint Statement on ESD, proving their commitment to further implementation of the Strategy. |
Они приняли путем аккламации Совместное заявление по ОУР, в котором взяли на себя обязательство содействовать дальнейшему осуществлению Стратегии. |
Hondurans in search of a better life for themselves and their families were falling into the hands of unscrupulous traffickers. |
Гондурасцы, в поисках лучшей жизни для себя и своих семей, попадают в руки недобросовестных торговцев людьми. |
Developing countries received the most refugees, and their burden was still far from becoming easier. |
Именно развивающиеся страны принимают у себя наибольшее число беженцев, и это бремя еще не скоро уменьшится. |
Moreover, we are also ready to undertake further emissions reductions if our partners make similar commitments, taking into account their different capabilities. |
Кроме того, если наши партнеры возьмут на себя аналогичные обязательства с учетом различий в их потенциалах, мы готовы произвести и дальнейшие сокращения таких выбросов. |
Anti-personnel mines are weapons used by weak States to defend their territories against invaders and to protect themselves. |
Противопехотные мины - это оружие, которым пользуются слабые государства, чтобы защитить от интервентов свою территорию и самих себя. |
For that Council to be relevant, its members must meet the membership criteria of fulfilling their international human rights obligations. |
Чтобы этот Совет сохранял свою актуальность, его члены должны удовлетворять критерии членства тем, что выполняют взятые на себя международные обязательства по правам человека. |
The media should conscientiously assume their social responsibility by upholding morality and contributing to the creation of an atmosphere of tolerance and understanding in society. |
Средства массовой информации должны сознательно брать на себя свою социальную ответственность на основе отстаивания моральных принципов и содействия в создание атмосферы терпимости и взаимопонимания в обществе. |
The States parties have committed themselves to criminalizing certain bribery and misappropriation offences in their domestic law. |
Государства-участники взяли на себя обязательство признать уголовно наказуемыми в рамках своего внутреннего законодательства ряд правонарушений, связанных с подкупом и неправомерным присвоением имущества. |
Claims about effectiveness have led a number of countries to attempt to replicate a "proven" programme in their own situation. |
Заявления об эффективности программ побудили ряд стран попытаться воспроизвести «проверенную» программу в у себя в стране. |
That is why it is also important that our partners take charge of their own development. |
Именно поэтому необходимо также, чтобы наши партнеры взяли на себя ответственность за собственное развитие. |
Today's draft resolution reflects the fact that Afghans must take increasing responsibility for their own affairs. |
В обсуждаемом нами сегодня проекте резолюции отражена идея, что афганцы должны брать на себя больше ответственности за положение в их собственной стране. |
International donors, including the United Kingdom, have committed themselves to realigning their funding behind the Kabul process. |
Международные доноры, в том числе Соединенное Королевство, взяли на себя обязательства перераспределить свои средства, с тем чтобы поддержать Кабульский процесс. |
The Union urges those who have made financial commitments to deliver on their promises. |
Европейский союз решительно призывает тех, кто взял на себя финансовые обязательства, выполнить свои обещания. |
It is well documented that educated girls and women provide better care and nutrition for themselves and their children. |
Должным образом документально обоснован тот факт, что грамотные девочки и женщины обеспечивают себя и своих детей более качественными услугами по уходу и питанием. |
Able-bodied adult children assume the obligation to care for their parents. |
Трудоспособные, совершеннолетние дети берут на себя обязанность заботиться о своих родителях. |
Nicaragua acknowledged the commitments undertaken by Bahrain at the first UPR and the progress made in their respect. |
Никарагуа приветствовала обязательства, взятые на себя Бахрейном в ходе первого УПО и достигнутый в этой связи прогресс. |
This should include the preservation and promotion of their history, cultural contribution and heritage. |
Это должно включать в себя сохранение и популяризацию их истории, культурного вклада и наследия. |