Another group that deserves particular attention is child-headed households, which put children in the position of having to take on parental responsibilities for their siblings. |
Еще одной группой, заслуживающей особого внимания, являются возглавляемые детьми семьи, в которых дети должны принимать на себя родительские обязанности по отношению своих братьев и сестер. |
The outcome document should include strategies to strengthen their abilities to develop and implement development strategies and monitor progress towards the achievement of the Goals. |
Итоговый документ должен включать в себя стратегии укрепления их возможностей по разработке и осуществлению стратегий развития и контролю прогресса в осуществлении ЦРДТ. |
Indigenous communities are usually the most marginalized in terms of their ability to have access to and benefit from public services and participate in the political process. |
Общины коренного населения как правило являются наиболее уязвимыми с точки зрения имеющихся у них возможностей пользоваться доступом к системе коммунального обслуживания, извлекать для себя соответствующие выгоды и участвовать в политическом процессе. |
In this way, the tsunami has been instrumental in highlighting the need to empower communities at risk to protect themselves and their property from the impact of disasters. |
Таким образом, стихийное бедствие, вызванное цунами, имело важное значение в том смысле, что оно поставило на первый план необходимость расширять возможности подвергающихся риску общин для защиты себя и своего имущества от стихийных бедствий. |
True development will not take place until local populations have the confidence to invest their own resources in making a better future for themselves. |
Подлинного развития невозможно добиться до тех пор, пока местное население не начнет вкладывать свои собственные ресурсы в строительство лучшего будущего для самих себя. |
Moreover, capital flows should meet the needs of poor countries, while developed countries should respect their commitments regarding official development assistance (ODA). |
С другой стороны, необходимо удовлетворять потребности бедных стран в притоке инвестиций, и важно, чтобы развитые страны выполняли взятые на себя обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития. |
Bilateral and regional cooperation were needed, and individual countries must take responsibility for guarding their borders and cooperating in the effort to combat the problem. |
Для этого необходимо двустороннее и региональное сотрудничество, и отдельные страны должны взять на себя ответственность за охрану собственных границ и развитие сотрудничества в решении данной проблемы. |
The number and plight of internally displaced persons and their lengthy stays in makeshift accommodation required sustainable solutions that combined short-term emergency action with the longer-term development agenda. |
Проблема, с которой сталкивается большое число внутренне перемещенных лиц, а именно условия их проживания и длительное пребывание во временных жилых помещениях, требует устойчивого решения, сочетающего в себя краткосрочные экстренные меры и разработку долгосрочной повестки дня в области развития. |
It had also been one of the first countries to adhere to conventions against racism and to commit to their implementation. |
Кроме того, она стала одной из первых стран, которые присоединились к конвенциям против расизма, и взяла на себя обязательства выполнять их положения. |
The United States security personnel took charge and were allowed to perform the security check on their own. |
Руководство на себя взяли американские сотрудники безопасности, которым позволили провести самостоятельную проверку безопасности. |
In fact, the Saharan people living in the Tindouf camps had never been persecuted in their original homeland. |
Обитатели Сахары, проживающие в лагерях в Тиндуфе, вообще никогда не подвергались преследованиям у себя на родине. |
The new organization would only work, he said, if its members were determined to stand by their commitments and principles. |
Новая организация, заявил он, будет работать только в том случае, если ее члены будут выполнять принятые на себя обязательства и придерживаться установленных принципов. |
Women with disabilities may experience violence in particular ways in their homes and institutional settings, perpetrated by family members, caretakers or strangers. |
Женщины-инвалиды могут испытывать у себя дома или в общественных местах разнообразные формы насилия, осуществляемого членами семей, опекунами или посторонними лицами. |
While this tenet is well established, many international relief actors have difficulty in envisaging their role as primarily a supporting one. |
Несмотря на то, что речь идет об общепринятом принципе, многие участники международной деятельности по оказанию чрезвычайной помощи не представляют себя в роли субъектов, выполняющих вспомогательные функции. |
In order to do that, it is crucial that all concerned take up their share of responsibility under the joint commitments undertaken in 2001. |
Для этого важно, чтобы все заинтересованные страны взяли на себя часть ответственности за совместную приверженность, проявленную в 2001 году. |
The women had suffered as they had taken up strong family roles in the absence of their husbands. |
Женщины страдали, потому что в отсутствие мужей им приходилось брать на себя роль глав семей. |
However, the Charter not only addresses how relations should be conducted among Governments; it also specifies how Governments should conduct themselves towards their peoples. |
Однако Устав не только регулирует взаимоотношения между государствами; в нем также оговаривается и то, как правительства должны вести себя по отношению к собственным народам. |
Meaningful institutional reforms must include measures to improve internal oversight, identify cost savings and ensure that precious resources are used for their intended purpose. |
Реальные организационные реформы должны включать в себя меры по улучшению внутреннего надзора, по выявлению способов экономии средств и по обеспечению того, чтобы ценные ресурсы использовались так, как это предусмотрено. |
Such capacity-building should necessarily include provision for the establishment of African contingents and the improvement of their ability to respond rapidly on the ground. |
Подобные усилия по укреплению потенциала обязательно должны включать в себя формирование африканских контингентов и совершенствование их возможностей по быстрому реагированию на местах. |
Otherwise, we risk being accused by the very people we represent here of being insensitive to their concerns. |
В противном случае мы рискуем навлечь на себя обвинение со стороны тех самых людей, которых мы здесь представляем, - обвинение в безразличном отношении к их проблемам. |
Some trafficked women may not see themselves as exploited, particularly if they are earning more than they could in their own country. |
Некоторые из проданных женщин не считают, что их подвергают эксплуатации, особенно если они зарабатывают больше, чем могли бы заработать у себя на родине. |
This indicator provides information on the age at which people are thought to be mature enough to take responsibility for their own lives and may indicate the extent of youth autonomy. |
Этот показатель позволяет получить информацию о возрасте, в котором, люди считаются достаточно зрелыми для того, чтобы взять на себя ответственность за свою собственную жизнь, а кроме того он может отражать степень самостоятельности молодых людей. |
We call on the various international organizations to assist the countries of the region to fulfil their commitments. |
мы призываем различные международные организации оказать странам региона помощь в выполнении принятых ими на себя обязательств; |
The prevailing order of contemporary global interactions is such that certain Powers equate themselves with the international community and consider that their decisions supersede those of over 180 other countries. |
Сложившийся порядок современных глобальных взаимоотношений таков, что некоторые державы считают себя международным сообществом и уверены в том, что их решения превыше решений 180 других стран. |
Without those we will not be able to develop a sustainable economy that will allow our children to live and work in their homeland. |
Без них мы не сможем создать устойчивую экономику, которая позволит нашим детям жить и работать у себя на родине. |