Developing-country Governments could not lead the way towards sustainable development without the substantial support of their civil societies. |
Правительства развивающихся стран не могут взять на себя инициативу в области устойчивого развития без существенной поддержки со стороны соответствующих гражданских обществ. |
Developing countries have already begun assuming more responsibilities by drawing up their own development strategies. |
Развивающиеся страны уже стали брать на себя больше ответственности: они теперь разрабатывают собственные стратегии развития. |
Expanding membership in nuclear-weapon-free zones and facilitating implementation of their obligations will further strengthen the role of these instruments. |
Роль этих документов будет и далее расти по мере увеличения числа участников зон, свободных от ядерного оружия, и содействия осуществлению взятых на себя обязательств. |
Coastal States in turn have taken on the responsibility of ensuring that routes within their maritime zones are safe for navigation. |
В свою очередь, прибрежные государства взяли на себя ответственность за обеспечение безопасности плавания по путям, пролегающим через их морские зоны. |
The main policy challenge of our era is how to benefit from forces unleashed by globalization while shielding ourselves from their harmful effects. |
Главная стратегическая задача нашей эпохи состоит в том, чтобы выгодно воспользоваться силами, вызванными к жизни процессом глобализации, и одновременно оградить себя от их пагубного влияния. |
The sides are not fulfilling their obligations under the Gagra Protocol of 25 May 1998. |
Стороны не выполняют взятых на себя обязательств по Гагрскому протоколу от 25 мая с.г. |
Technical assistance should include helping LDCs in their attempts to accede to WTO. |
Техническая помощь должна включать в себя содействие НРС в их усилиях по присоединению к ВТО. |
The Governments of the recipient countries must assume responsibility for defining clearly the priorities of their national policies and programmes. |
С одной стороны, правительства стран-получателей должны взять на себя ответственность за определение четких направлений и приоритетных целей на национальном уровне. |
The Special Rapporteur spoke with victims, none of whom felt safe enough to report their cases to the police. |
Когда Специальный докладчик беседовала с потерпевшими женщинами, ни одна из них не чувствовала себя в достаточной безопасности, чтобы заявить в полицию о случившемся с ней. |
Nevertheless, the view was expressed that each organization should be free to choose their internal oversight mechanism according to their needs, and, in this regard, any proposal to coordinate and strengthen their internal oversight mechanism should be approved by their legislative organs. |
Вместе с тем высказывалась точка зрения, согласно которой каждая организация должна быть вправе сама выбирать для себя механизм внутреннего надзора в соответствии со своими потребностями и поэтому любые предложения о координации и укреплении механизмов внутреннего надзора должны утверждаться директивными органами организаций. |
The model was developed after a thorough review of seven curricula known for their outstanding quality. |
Типовая программа была разработана после тщательного анализа семи учебных программ, которые, по общему признанию, прекрасно зарекомендовали себя. |
Some 20 HRFOR personnel had indicated their desire to leave the mission. |
Около 20 сотрудников ПОПЧР пожелали сложить с себя полномочия. |
The main guarantee of its success lay in the good faith of States parties in fulfilling their commitments. |
Главной гарантией его успешной деятельности является добрая воля государств в выполнении принятых на себя обязательств. |
Policies to promote sectoral clusters could include strategies to attract multinational companies and to encourage them to develop their supply chains locally. |
Политика, направленная на развитие отраслевых комплексов, может включать в себя стратегии привлечения многонациональных компаний и их поощрения к созданию собственных сетей снабжения на местном уровне. |
The programmes include human resource development initiatives to address the skills gap that many SMEs experience in implementing technology within their businesses. |
Эти программы включают в себя инициативы по развитию людских ресурсов для восполнения нехватки навыков, которую испытывают многие МПС, когда речь идет об использовании технологии в их операциях. |
In a global scenario of cooperation, cities see themselves in relation to an outside market, and define their strategies with these references. |
В рамках глобального сценария сотрудничества города рассматривают себя в увязке с внешним рынком и определяют свои стратегии в этом контексте. |
They also include the measures to be taken to achieve their objectives. |
Они включают в себя меры по достижению установленных целей. |
This work includes sensitivity studies directed to the critical load data, some source-receptor matrices and their annual variation, and cost curves. |
Эта работа включает в себя изучение чувствительности данных о критических нагрузках, некоторых матриц источник-рецептор и их годовых колебаний, а также кривых затрат. |
Such targets and indicators would help managers to take responsibility for demonstrating transparently the validity of their activities as they progress. |
Такие цели и показатели помогут руководителям взять на себя ответственность за четкую демонстрацию отдачи от их мероприятий по ходу их осуществления. |
Within their capacities, local authorities often provided the internally displaced with land to cultivate, so that they could become self-sufficient. |
В меру своих сил и возможностей местные власти зачастую предоставляли внутриперемещенным лицам земельные участки для их обработки, с тем чтобы они могли сами себя прокормить. |
They have become de facto heads of families, compelled to minister to the needs of their families. |
Они превратились фактически в глав семей и оказались вынужденными принимать на себя заботу о своих близких. |
During that meeting and in subsequent correspondence over the matter, Nigeria merely noted their request without indicating any commitment. |
Во время этой встречи и в последующей корреспонденции по этому вопросу Нигерия лишь приняла к сведению их просьбу, не взяв на себя никаких обязательств. |
The children do not like their noses; they look down on themselves. |
Детям не нравится их нос, они презирают себя. |
Experience has shown, however, that Governments are often unable or unwilling to assume their responsibilities in this regard. |
Однако, как показывает опыт, правительства нередко не в состоянии или не желают брать на себя соответствующие обязательства в данной связи. |
Delegation of authority for human resource management will allow programme mangers to take responsibility for the day-to-day administration of their staff. |
Делегирование полномочий в области управления людскими ресурсами позволит руководителям программ взять на себя ответственность за решение текущих административных вопросов, связанных с их сотрудниками. |