| You behaved like anyone who found their ex-boyfriend dating their archenemy. | Ты вела себя как кто-либо, кто увидел своего бывшего, встречающегося со их заклятым врагом. |
| This fact emerges on the many occasions when they express their rejection of the occupation and their identification with their Syrian motherland. | Это проявляется во многих случаях, когда их жители заявляют о том, что они отвергают оккупацию и отождествляют себя со своей сирийской родиной. |
| Debtor countries, for their part, must assume ownership of their problems, manage their economies appropriately and implement all necessary economic reforms. | Страны-дебиторы, со своей стороны, должны взять на себя ответственность за решение своих проблем, надлежащим образом управлять экономикой своих стран и осуществить все необходимые экономические реформы. |
| Hence, the problem of children in armed conflict - despite efforts to prevent their recruitment and to ensure their demobilization and reunification with their families, their protection from systematic violence and their psychological reintegration into their homes and communities. | Отсюда проблема детей в условиях вооруженных конфликтов - несмотря на усилия по предотвращению их вербовки и по обеспечению их демобилизации и воссоединения с семьями, их защиты от систематического насилия и их психологической реинтеграции в жизнь общества у себя на родине. |
| We must rebuild States so that they are able to assume their responsibilities towards their neighbours and their own peoples. | Мы должны восстановить государства, с тем чтобы они могли взять на себя свою ответственность по отношению к своим соседям и своим собственным народам. |
| Human rights instruments represented an opportunity for States to recognize their own fallibility, demonstrate their attachment to their people and the seriousness of the commitments which they had undertaken. | Документы по правам человека предоставляют возможность государствам признать свою собственную подверженность ошибкам, продемонстрировать свою приверженность интересам своего народа и серьезность взятых ими на себя обязательств. |
| Today, our Constitution enshrines their fundamental rights and protects their titles to lands which their ancestors traditionally occupied. | Сегодня наша Конституция включает в себя их основные права и защищает их право на землю, которую традиционно занимали их предки. |
| While these nations will have to do their best to put their houses in order, the international community must come to their help. | Таким странам необходимо сделать все возможное для того, чтобы навести порядок у себя дома, а международное сообщество должно оказать им помощь. |
| The fact that African leaders have agreed to submit themselves to a review mechanism involving their peers signifies their resolve, commitment and determination to ensure progress in their own development. | Тот факт, что африканские руководители согласились подвергнуть себя механизму оценки с участием своих коллег, свидетельствует об их решимости, приверженности и твердом стремлении обеспечить успех своего собственного развития. |
| All parties must take ownership of their obligations and be conscious of their responsibilities, as much as of their rights. | Все стороны должны соблюсти взятые на себя обязательства и сознавать как свою ответственность, так и свои права. |
| Prior to economic development it was their citizens who tried their luck in neighbouring countries to gain more favourable economic conditions for themselves and their families. | До этого граждане их собственных стран устремлялись в соседние страны в надежде добиться более благоприятного экономического положения для себя и своих семей. |
| Developing countries should take primary responsibility for their development, but their efforts should be complemented by strong and sustained commitments from their global partners. | Развивающиеся страны должны взять на себя главную ответственность за свое развитие, но их усилия должны постоянно дополняться твердыми обязательствами со стороны их мировых партнеров. |
| African countries have made tremendous efforts to take development into their own hands by improving their governing capabilities and increasing their capacity and potential for independent development. | Африканские страны прилагают огромные усилия с целью взять на себя ответственность за развитие, совершенствуя свои управленческие потенциалы и повышая свои способности и возможности в плане независимого развития. |
| She encouraged States parties to use the treaty bodies' reporting requirements to their advantage, strengthening their capacity to collect data and thus evaluate their own situation. | Она призывает государства-участники с пользой для себя применять существующие в договорных органах требования по представлению докладов, что позволит им укрепить собственные механизмы сбора данных и, соответственно, производить оценку собственной ситуации. |
| The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. | Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека. |
| All domestic employees had an absolute right to keep their passports in their possession. | Все трудящиеся, работающие в качестве домашней прислуги, имеют бесспорное право хранить у себя свои паспорта. |
| Such discriminatory practices prevent women in many countries from asserting their economic independence and being able to feed themselves and their families. | Такая дискриминация не позволяет женщинам во многих странах добиться экономической независимости и не дает им возможности прокормить себя и свои семьи. |
| The members of the Council urged all Member States to swiftly fulfil their pledges and to increase their commitments. | Члены Совета настоятельно призвали все государства-члены оперативно выполнить свои обещания и взять на себя новые обязательства. |
| Having hosted refugees in the past, his Government knew that host States often sacrificed their own security to keep their borders open. | Поскольку правительство его страны принимало у себя беженцев в прошлом, оно знает, что принимающие государства нередко жертвуют своей безопасностью, оставляя свои границы открытыми. |
| Extractive companies should fulfil their obligations to respect human rights, their own codes of conduct and the guiding principles of corporate responsibility. | Горнодобывающим компаниям следует выполнять принятые на себя обязательства по соблюдению прав человека, своих кодексов поведения и руководящих принципов корпоративной ответственности. |
| She called upon civil society groups to encourage their governments to respect their commitments and to hold them accountable. | Она призвала группы гражданского общества содействовать выполнению правительствами их стран взятых на себя обязательств и привлечению их к ответственности. |
| Nuclear-weapon States should conscientiously fulfil their nuclear disarmament obligations and should publicly commit not to seek to hold on to their nuclear weapons indefinitely. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует добросовестно выполнять свои обязанности в области ядерного разоружения и публично взять на себя обязательство не пытаться сохранять свое ядерное оружие бессрочно. |
| It's written in their bearing, on their clothing. | Это понятно по их манере держать себя, по одежде. |
| He's taking their souls, their spirits... and making the baby like him. | Он передает ребенку души, чтобы сделать похожим на себя. |
| It's their instinct to protect themselves... cover their mistakes. | В них заложено природой защищать себя, прикрывать свои ошибки. |