Floating above their bodies, seeing themselves. |
Как парили над своими телами, смотрели на себя со стороны. |
Everyone deserves to feel safe in their own homes. |
У всех есть право чувствовать себя в безопасности в собственном доме. |
I stay put until you guys draw their fire. |
Я остаюсь на месте, пока вы ребята вызываете их огонь на себя. |
We welcome the determination of the Afghan people to combat terrorism and extremism and take responsibility for their own security and for protecting their homeland. |
Мы приветствуем решимость народа Афганистана бороться с терроризмом и экстремизмом и взять на себя ответственность за обеспечение своей собственной безопасности и защиту своей родины. |
In contrast, a lack of access to education leads many young people to see military training as their only opportunity to provide for themselves and their families. |
И наоборот, отсутствие доступа к образованию толкает многих молодых людей к прохождению военной подготовки, которая является единственной их возможностью обеспечить себя и свои семьи. |
Irrespective of their functions or structures, a common thread among special political missions is their focus on promoting national ownership at all stages of mandate implementation. |
Независимо от их функций и от концепции деятельности, у всех специальных политических миссий есть одна общая черта - это стремление содействовать тому, чтобы сами страны брали на себя ответственность за все этапы выполнения поставленных задач. |
Increased self-reliance empowers children to fulfil their own needs, enables them to make better decisions and reduces their susceptibility to manipulation and exploitation. |
Повышение уровня самодостаточности позволяет детям удовлетворять свои нужды, принимать более рациональные решения и защищать себя от попыток манипуляции и эксплуатации. |
States can commit to more migration governance while at the same time maintaining their sovereignty in relation to deciding who enters and stays in their territory. |
Государства могут взять на себя обязательства по усилению управления миграцией, сохранив при этом свое суверенное право решать, кто может въезжать на их территорию и находиться на ней. |
Empowerment derives from and builds on the intrinsic resource of human beings themselves and their inner potential for taking ownership of their own destiny. |
Расширение прав и возможностей осуществляется на основе использования внутренних ресурсов и духовного потенциала самого человека, с тем чтобы он мог взять на себя ответственность за свою судьбу. |
The country had also strengthened legislation for protecting the rights of migrants and refugees by recognizing their fundamental rights, irrespective of their status. |
Кроме того, Мексика укрепила свое законодательство в вопросах защиты прав человека мигрантов и беженцев, взяв на себя обязательство признавать их основные права независимо от их статуса. |
Representatives from stock exchanges in Brazil and South Africa also presented their experiences with sustainability reporting initiatives, illustrating two different approaches that nevertheless worked well in their local contexts. |
Представители фондовых бирж Бразилии и Южной Африки также поделились опытом подготовки отчетности по показателям устойчивости, проиллюстрировав два разных подхода, каждый из которых, тем не менее, хорошо зарекомендовал себя в их местном контексте. |
Many European delegations reiterated their support for countries hosting Syrian refugees and their commitment to burden-sharing through resettlement and other forms of humanitarian admission. |
Многие европейские делегации вновь выразили поддержку странам, принимающим сирийских беженцев, а также готовность взять на себя часть бремени по переселению и другим видам приема беженцев по гуманитарным соображениям. |
An appropriate process for child participation would help to strengthen their resilience and ability to overcome trauma and better protect themselves and their peers against all forms of exploitation and abuse. |
Соответствующий процесс участия детей может укрепить их жизнестойкость и способность преодолевать последствия травм и более действенно защищать себя и своих сверстников от всех форм эксплуатации и жестокого обращения. |
I saw them mixing chemicals in their room. |
Я видела, как они смешивали химические реактивы у себя в комнате. |
In the Human Rights Council, Member States make specific pledges on strengthening their human rights regimes in the context of their elections to the Council. |
В Совете по правам человека государства-члены по случаю избрания в Совет взяли на себя конкретные обязательства по укреплению своих правозащитных режимов. |
They should be enabled to take more responsibility and become actors in the protection of their rights and those of their parents. |
У них должна быть возможность брать на себя больше ответственности и полноценно участвовать в защите своих прав и прав своих родителей. |
Many older persons are capable of maintaining food security for themselves and those in their care through production or procurement of food by their own means. |
Многие пожилые люди в состоянии обеспечивать продовольственную безопасность для себя и для лиц, находящихся под их опекой, самостоятельно производя или приобретая продукты питания. |
It is widely recognized, including within UNDP itself, that however successful individual projects are, their impact on poverty will be purely transitory if they do not leave any legacy after their termination. |
Широко признано, в том числе в самой ПРООН, что, какими бы успешными ни были отдельные проекты, их влияние на сокращение масштабов нищеты будет лишь преходящим, если по их завершении они не оставят после себя какого-либо «наследия». |
It is on that basis that the organizations can reach people to help them become aware of their personality and their role in the community. |
Именно на этой основе такие организации могли бы взять на себя заботу о людях, чтобы помочь им лучше разобраться в себе и понять свою роль в обществе. |
The legislative bodies of UNCTAD should take their responsibilities in reaching their agreed conclusions without any interference from the supporting services of the secretariat, which should only be requested to process the resulting inter-governmental parliamentary documentation. |
Руководящим органам ЮНКТАД следует принять на себя ответственность за выработку своих согласованных выводов без какого-либо вмешательства со стороны вспомогательных служб секретариата, которым следует предлагать лишь обрабатывать подготовленную в результате этого документацию межправительственных заседающих органов. |
This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. |
При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи. |
Since minors lack the legal capacity to bring proceedings, only their legal representatives can bring criminal indemnification proceedings on their behalf. |
Поскольку несовершеннолетние лица юридически лишены возможности обращаться в суд, только их законные представители могут объявлять себя гражданской стороной от их имени. |
Strategies should empower committee members to articulate their expectations towards the State and other duty-bearers to take charge of their own development and to facilitate collaboration with others in implementing interventions. |
Стратегии должны повышать способность членов комитетов формулировать то, чего они ожидают от государства и других носителей обязанностей, брать на себя ответственность за свое собственное развитие и способствовать взаимодействию с другими участниками при проведении мероприятий. |
Self-government agreements enable Aboriginal groups to govern their internal affairs, including law-making powers, and to assume greater responsibility and control over the decision making that affects their communities. |
Соглашения о самоуправлении позволяют группам коренных народов управлять своими внутренними делами, в частности принимать законы, и брать на себя дополнительную ответственность за принятие решений, влияющих на судьбу их общины, а также контролировать процесс принятия таких решений. |
Well, he chained himself to the gate - to keep them from moving their trucks and their weapons in and out. |
Он приковал себя к воротам, чтобы они не могли въезжать и выезжать на грузовиках с оружием. |