| This group includes asylum seekers who are able to provide for themselves (and their family) and those to whom relocation is considered particularly beneficial. | В эту группу входят просители убежища, которые в состоянии обеспечить себя (и свою семью), а также те лица, для которых проживание вне центров будет признано особенно полезным. |
| The Special Rapporteur believes that the authorities should encourage children to discover the history of their own people in a multifaceted manner disconnected from "patriotic education" programmes. | Специальный докладчик считает, что власти должны поощрять детей к тому, чтобы они открывали для себя историю своего народа в более многогранном плане, не связанном с программами "патриотического воспитания". |
| If we were going into a restaurant or a club, the way people would behave around their aura, you know. | Когда мы приходили в ресторан или в клуб, то как люди вели себя рядом с ними, знаете... |
| It shows that people should take notice of their situation and know when and when not to present themselves. | Это демонстрирует, что люди должны обращать внимание на ситуацию и понимать, когда нужно представлять себя, а когда нет. |
| The other moms were talking about their baby stories, and I just didn't feel like getting into the whole thing about Hope. | Другие мамы рассказывали истории про своих детей, и я просто чувствовала себя непричастной ко всему этому с Хоуп. |
| By creating equations that describe how things work today, the cosmologists could then change their formulas to see how the universe behaved in the past. | Создавая уравнения, которые описывают, как вещи работают сегодня, космологи могли тогда изменить свои формулы, чтобы видеть, как вселенная вела себя в прошлом. |
| Let's go home and rent that movie where all the hard bodies take their clothes off. | Пойдем домой и посмотрим кино, в котором все эти качки снимают с себя одежду. |
| Yes, and their behaviour is outrageous | Они не только слишком шумят, но и гнусно себя ведут. |
| That's my dream - not for sport, just for their general superior attitude. | Вот моя мечта... а не спорта ради, из-за того что они считают себя выше других. |
| Together, on the edge of their territory, they wash away the city and relish the jungle all around them. | Собравшись на границе своей территории, они смывают с себя городскую грязь и радуются окружающим их джунглям. |
| Some people have their union lawyer present, some don't - Totally up to you. | Кто-то предпочитает, чтобы их интересы представляли их адвокаты, кто-то... все делает сам за себя. |
| Alzheimer's patients like Veronica need their meds, or there's a possibility they could hurt themselves and/or the staff. | Доктор Лайтман, пациенты с Альцгеймером, такие, как Вероника, должны принимать лекарства, иначе они могут поранить себя или персонал. |
| Camping... you know, pretty much right in their own backyard. | Разбили лагерь, представьте себе, почти что у себя на заднем дворе. |
| Maybe this guy with the knives is like me, Just trying to get their life back, Keeping what's his. | Может этот парень с ножами как я, только хочет вернуть свою жизнь обратно, сберечь себя. |
| But, to tell the truth, I think mobile phones are reaching their limit. | Честно говоря, я думаю, что мобильные телефоны начинают изживать себя. |
| others could not bring themselves to forget their past. | Другие не могут заставить себя забыть прошлое. |
| Or I want it to feel like I'm on the stage during a performance, and everybody's on their feet. | Или я хочу почувствовать себя, как на сцене во время представления, и все стоят на ногах. |
| Sadly, rookies like Lily here aren't up to snuff when it comes to keeping their feeding quiet. | К сожалению, новички как Лили не достаточно хороши когда дело доходит до того, чтобы вести себя потише во время трапезы. |
| Place where people would purify themselves, wash away their sins, heal, before going up to the Temple Mount. | Место, где люди очищают себя, смывают свои грехи и исцеляться перед тем, как подняться на Храмовую гору. |
| Whatever our Actives are called upon to do, they will, in effect, have spent their entire lives preparing for it. | Для чего бы ни потребовались наши Активы, на деле они будут вести себя так, как если бы готовились к этому всю жизнь. |
| What self-respecting 52-year-old man has a needlepoint canvas in their home? | Какой уважающий себя 52-летний мужчина будет держать вышивку у себя дома? |
| As a consequence, they've taken the law into their own hands. | В результате, он возложил на себя функцию закона. |
| They want them in their pocket in case something develops down the line. | Хотят иметь их у себя, на всякий случай. |
| It's's like their ability to make people feel small. | Это врожденное, это их способность заставлять людей чувствовать себя маленькими |
| Although these gentlemen may be talking peace believe me, they're readying their armies at home. | И хотя эти господа будут говорить о мире поверьте мне, у себя дома они муштруют свои армии. |