Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
I want them to be able to literally build their imagination into these experiences and make them their own. Буквально, я хочу, чтобы они могли воплотить своё воображение в этих мирах, и сделать их частью себя.
Now look, naturally there's a gap between their kind of conduct in these meetings and their behavior the rest of the week, but the truth is it didn't really bother us. Естественно, есть разница между тем, как они себя ведут на этих собраниях и всю оставшуюся неделю, но, по правде, это нас не очень беспокоит.
This redistribution must be unconditional because people can consider themselves free only if they are not forced to spend all their time doing the bidding of others simply to provide basic necessities to themselves and their families. Это перераспределение должно быть безусловным, потому что люди могут считать себя свободными только в том случае, если они не вынуждены тратить свое время на деятельность в пользу других людей, чтобы получить доступ к необходимым материальным и нематериальным ресурсам для себя и своих семей.
They'd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. Они одевались в свои робы и белые простыни и вели себя как кучка привидений или призраков или чего то еще.
The inhabitants quickly adapted themselves to the new technology, calling themselves the Stark after their idol, and proceeded to misuse their new found gift to conquer other planets. Жители быстро приспособились к новой технологии, назвав себя Старками после своего кумира, и продолжили злоупотреблять своим новым найденным даром, чтобы покорять другие планеты.
At the 2000 NPT Review Conference, the nuclear-weapon States, in accordance with their obligations under article VI of the NPT, made an unequivocal commitment to totally eliminate their nuclear arsenals. На Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО обладающие ядерным оружием государства в соответствии с их обязательством по статье VI ДНЯО взяли на себя недвусмысленное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы.
Such schools - and other environments for children - must lead to their greater support, strengthening their individual capacity to act and helping them to develop the broadest possible range of choices in the future. Такие школы - и другие детские учреждения - должны открывать перед детьми более широкие горизонты посредством развития их индивидуальных практических способностей и оказания им помощи в обеспечении для себя максимально широкого круга возможностей выбора в будущем.
Germany reports that persons with disabilities are guaranteed to enjoy a "social right", independent of the cause of their disability, to be secure of their place within the community, particularly in employment. Германия сообщает о том, что инвалидам гарантируется их "социальное право" независимо от причины инвалидности, с тем чтобы они уверенно чувствовали себя в обществе, в частности с точки зрения занятости.
The heads of State or Government who met at Copenhagen were eloquent in their depiction of current global social conditions and courageous in setting out their commitment to addressing those conditions. Главы государств и правительств, встретившиеся в Копенгагене, дали достаточно критическую оценку нынешнего социального положения в мире и смело взяли на себя обязательства по исправлению сложившейся ситуации.
In the credits of their next (and their first feature film), "The Sleeping Beauty", they called themselves the Vasilyev brothers for the first time. В титрах следующего - и первого снятого ими художественного фильма «Спящая красавица» - они впервые назвали себя «братья Васильевы».
Some of their descendants prefer to refer to themselves by their respective tribal names and reject the name Yokuts with the claim that it is an exonym invented by English speaking settlers and historians. Часть современных йокутс отвергают название Yokuts как экзоним, изобретённый англоговорящими поселенцами и историками, предпочитая относить себя к одному из конкретных племён.
However, at the same time that the maverick film students of the American New Wave were developing the skills they would use to take over Hollywood, many of their peers had begun to develop their style of filmmaking in a different direction. Тем не менее, в то же время либеральные студенты Американской новой волны развивали новые навыки, которые они впоследствии использовали для того, чтобы взять Голливуд на себя; многие из их одноклассников начали развиваться в другом направлении.
Identity is valuable to buyers as it contains both the legacy of their past history and the promise of their dreams for the future (whether it is for wealth, a better life, or an education). Идентичность представляет ценность для "покупателей", потому что она одновременно включает в себя наследие прошлого и перспективу лучшего будущего (будь то увеличение доходов, повышение качества жизни или образования).
A system in which poppy is cultivated under license for the production of pain-killing medicines such as morphine and codeine would allow farmers to pursue their traditional livelihood and way of life, and, more importantly, to feed themselves and their families. Система, в которой опий культивируется по лицензии для производства болеутоляющих лекарств, как, например, морфий и кодеин, позволила бы фермерам сохранить традиционный образ жизни и, что самое важное, прокормить себя и свои семьи.
I want them to be able to literally build their imagination into these experiences and make them their own. Буквально, я хочу, чтобы они могли воплотить своё воображение в этих мирах, и сделать их частью себя.
They get an idea in their heads and if you don't watch out they start offing themselves every time they get their period. У них какая-то идея в голове, и вы не следите за ними и они пытаются прикончить себя каждый раз, когда у них пмс.
Now look, naturally there's a gap between their kind of conduct in these meetings and their behavior the rest of the week, but the truth is it didn't really bother us. Естественно, есть разница между тем, как они себя ведут на этих собраниях и всю оставшуюся неделю, но, по правде, это нас не очень беспокоит.
The industrialized countries, in conformity with their pledge at the World Summit for Children to re-examine their development assistance budgets, must now demonstrate the same degree of political will (see fig. 9 above). Теперь промышленно развитые страны должны продемонстрировать такую же политическую волю в соответствии с взятым на себя на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей обязательством пересмотреть свои бюджеты помощи в целях развития (см. диаг. 9).
A clear government response to, and action upon, these complaints will allow United Nations officers and their families to feel safe and to perform their duties in Cambodia in a normal manner. Недвусмысленная реакция и четкие меры правительства в связи с этими жалобами позволят сотрудникам Организации Объединенных Наций и их семьям чувствовать себя в безопасности и нормально выполнять свои обязанности в Камбодже.
Although many women have advanced in economic structures, for the majority of women, particularly those who face additional barriers, continuing obstacles have hindered their ability to achieve economic autonomy and to ensure sustainable livelihoods for themselves and their dependants. Хотя многие женщины достигли определенного успеха в рамках экономических структур, большинству женщин, особенно тех, которые сталкиваются с дополнительными трудностями, сохраняющиеся препятствия мешают добиться экономической самостоятельности и обеспечить устойчивые источники средств к существованию для себя и своих иждивенцев.
But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни.
In shouldering their task, national Governments will need the full support of many different actors inside and outside their national borders. Возлагая на себя эту задачу, национальные правительства будут нуждаться в полной поддержке целого ряда действующих лиц как внутри своих национальных границ, так и за пределами своих стран.
In this international environment, the Chinese people have to live by the wisdom of "living in safety but thinking of danger", to redouble their efforts to promote peace, development and disarmament while working hard for their own economic prosperity at home. В этой международной обстановке китайскому народу приходится руководствоваться принципом "живи спокойно, но помни об опасности", множить свои усилия по утверждению мира, развития и разоружения и в то же время усердно трудиться во имя собственного экономического процветания у себя дома.
The issue of human rights continued to be approached on the basis of double standards; certain States were posing as judges and exerting political and economic pressure to impose their value systems on third world States and interfere in their internal affairs. Вопрос о правах человека по-прежнему рассматривается в соответствии с политикой "двойных стандартов"; некоторые государства берут на себя роль арбитров и оказывают политическое и экономическое давление, с тем чтобы навязать свою систему ценностей государствам третьего мира и вмешиваться в их внутренние дела.
The Chief Military Observer of UNOMIL has reminded the leaders of both NPFL and LPC of their commitments under the Accra agreement to maintain the cease-fire and to ensure that their combatants do not harass innocent civilians. Главный военный наблюдатель МНООНЛ напомнил руководителям как НФПЛ, так и ЛСМ о взятых ими на себя в соответствии с Аккрским соглашением обязательствах соблюдать прекращение огня и обеспечивать, чтобы их бойцы не притесняли ни в чем не повинное гражданское население.