| It is time for the people of Kuwait to feel secure within their own borders. | Пришло уже время, когда народ Кувейта должен чувствовать себя в безопасности в рамках своих границ. |
| The laws in our countries include, among other things, provisions regarding the responsibility of parents in caring for their children. | Законы в наших странах, среди прочего, включают в себя положения, касающиеся ответственности родителей, осуществляющих уход за детьми. |
| They undertook to meet the basic educational needs of their entire population, and especially of children. | Представители этих государств взяли на себя обязательство удовлетворить потребности в базовом образовании всего населения, особенно детей. |
| The speaker also asked if the monitoring and evaluation plan would include a review of strategies and the appropriateness of their mix. | Оратор спросил также, будет ли план контроля и оценки включать в себя обзор стратегий и заключения о действенности комбинирования. |
| However, war and insecurity meant that people planted smaller areas than needed for their overall food security. | Вместе с тем вследствие войны и отсутствия безопасности люди возделывали меньшие участки, чем это необходимо для полного обеспечения себя продовольствием. |
| Therefore, when the accused try to present their cases and defend themselves, they are tremendously handicapped. | Поэтому, когда обвиняемые пытаются представлять себя в своих делах и защищаться, они находятся в весьма неблагоприятном положении. |
| United States immigration law as applied in Guam had resulted in the Chamorro people becoming a minority in their homeland. | Применение иммиграционных законов Соединенных Штатов в Гуаме привело к тому, что народ чаморро превратился у себя на родине в меньшинство. |
| They had left behind problems which still hampered the social, economic and cultural development of those countries and prevented their peoples from enjoying human rights. | Они оставили после себя проблемы, которые до сих пор затрудняют социальное, экономическое и культурное развитие этих стран и не дают возможности их народам пользоваться правами человека. |
| Devolution had the potential to empower public servants, thereby encouraging their commitment. | Передача полномочий на места позволяет обеспечить расширение полномочий сотрудников государственных учреждений и, соответственно, повысить степень их готовности брать на себя ответственность. |
| The global and interregional programmes help developing countries to benefit from international scientific knowledge, research and experience while enhancing their own national capacities. | Глобальные и межрегиональные программы помогают развивающимся странам с пользой для себя применять накопленные в мире научные знания, результаты исследований и научный опыт, повышая при этом собственный, отечественный потенциал. |
| They have many strange and magical ways to protect themselves and their beliefs. | У них есть много странных и магических способов, чтобы защитить себя и свои убеждения. |
| So they can see how their specimen performs? | Чтобы они увидели, как поведет себя их образец? |
| I need someone who wants to bathe in their passion and give in to desire. | Мне нужен тот, кто готов отдаться страсти без остатка и посвятить себя мечте. |
| They lost everything and then they... then they took their own lives. | Они потеряли всё и потом... лишили себя жизни. |
| But right now, England has a measles epidemic because people are refusing to immunize themselves and their children. | Н ов данный момент, в Англии обширная эпидемии кори потому что люди отказываются прививать себя и своих детей. |
| Ruby and Pearl were delighted to find it on their doorstep. | Руби и Перл были рады найти её у себя на пороге. |
| It's like... I see myself in their place. | Как будто... увидел себя со стороны. |
| Fathers are like that with their daughters. | Отцы всегда так ведут себя с их дочерьми. |
| They've got somebody on the edge of town pretending to be their headquarters. | У них есть человек около города, и он изображает из себя штаб. |
| When I returned, I found Daniel Jackson, O'Neill and Carter in their current states. | Когда я пришел в себя то нашел Дэниела Джексона, Полковника Онилла и Майора Картер в их теперешнем состоянии. |
| She keeps their manhoods locked up in her room. | Она хранит их достоинства у себя в комнате. |
| Those Marines could've saved themselves, gone home to their families, instead of coming back for us. | Те военные могли спасти себя, отправиться домой к семьям, а не возвращаться за нами. |
| Parents all over the internet are moaning about their children wandering around like zombies. | Родители по всему интернету жалуются что их дети ведут себя как зомби. |
| They use what I call a highly tuned chemical arsenal to protect themselves from all the stresses of their environment. | Они используют то, что я называю высокоточным химическим арсеналом, для защиты себя от всех стрессов окружающей среды. |
| You cannot pollute yourself with their food, if you ever want to come back. | Ты не должен осквернять себя их едой, Если хочешь когда-нибудь вернуться. |