It is time for the people of Kuwait to feel secure within their own borders. |
Пришло уже время, когда народ Кувейта должен чувствовать себя в безопасности в рамках своих границ. |
The laws in our countries include, among other things, provisions regarding the responsibility of parents in caring for their children. |
Законы в наших странах, среди прочего, включают в себя положения, касающиеся ответственности родителей, осуществляющих уход за детьми. |
They undertook to meet the basic educational needs of their entire population, and especially of children. |
Представители этих государств взяли на себя обязательство удовлетворить потребности в базовом образовании всего населения, особенно детей. |
The speaker also asked if the monitoring and evaluation plan would include a review of strategies and the appropriateness of their mix. |
Оратор спросил также, будет ли план контроля и оценки включать в себя обзор стратегий и заключения о действенности комбинирования. |
However, war and insecurity meant that people planted smaller areas than needed for their overall food security. |
Вместе с тем вследствие войны и отсутствия безопасности люди возделывали меньшие участки, чем это необходимо для полного обеспечения себя продовольствием. |
Therefore, when the accused try to present their cases and defend themselves, they are tremendously handicapped. |
Поэтому, когда обвиняемые пытаются представлять себя в своих делах и защищаться, они находятся в весьма неблагоприятном положении. |
United States immigration law as applied in Guam had resulted in the Chamorro people becoming a minority in their homeland. |
Применение иммиграционных законов Соединенных Штатов в Гуаме привело к тому, что народ чаморро превратился у себя на родине в меньшинство. |
They had left behind problems which still hampered the social, economic and cultural development of those countries and prevented their peoples from enjoying human rights. |
Они оставили после себя проблемы, которые до сих пор затрудняют социальное, экономическое и культурное развитие этих стран и не дают возможности их народам пользоваться правами человека. |
Devolution had the potential to empower public servants, thereby encouraging their commitment. |
Передача полномочий на места позволяет обеспечить расширение полномочий сотрудников государственных учреждений и, соответственно, повысить степень их готовности брать на себя ответственность. |
The global and interregional programmes help developing countries to benefit from international scientific knowledge, research and experience while enhancing their own national capacities. |
Глобальные и межрегиональные программы помогают развивающимся странам с пользой для себя применять накопленные в мире научные знания, результаты исследований и научный опыт, повышая при этом собственный, отечественный потенциал. |
They have many strange and magical ways to protect themselves and their beliefs. |
У них есть много странных и магических способов, чтобы защитить себя и свои убеждения. |
So they can see how their specimen performs? |
Чтобы они увидели, как поведет себя их образец? |
I need someone who wants to bathe in their passion and give in to desire. |
Мне нужен тот, кто готов отдаться страсти без остатка и посвятить себя мечте. |
They lost everything and then they... then they took their own lives. |
Они потеряли всё и потом... лишили себя жизни. |
But right now, England has a measles epidemic because people are refusing to immunize themselves and their children. |
Н ов данный момент, в Англии обширная эпидемии кори потому что люди отказываются прививать себя и своих детей. |
Ruby and Pearl were delighted to find it on their doorstep. |
Руби и Перл были рады найти её у себя на пороге. |
It's like... I see myself in their place. |
Как будто... увидел себя со стороны. |
Fathers are like that with their daughters. |
Отцы всегда так ведут себя с их дочерьми. |
They've got somebody on the edge of town pretending to be their headquarters. |
У них есть человек около города, и он изображает из себя штаб. |
When I returned, I found Daniel Jackson, O'Neill and Carter in their current states. |
Когда я пришел в себя то нашел Дэниела Джексона, Полковника Онилла и Майора Картер в их теперешнем состоянии. |
She keeps their manhoods locked up in her room. |
Она хранит их достоинства у себя в комнате. |
Those Marines could've saved themselves, gone home to their families, instead of coming back for us. |
Те военные могли спасти себя, отправиться домой к семьям, а не возвращаться за нами. |
Parents all over the internet are moaning about their children wandering around like zombies. |
Родители по всему интернету жалуются что их дети ведут себя как зомби. |
They use what I call a highly tuned chemical arsenal to protect themselves from all the stresses of their environment. |
Они используют то, что я называю высокоточным химическим арсеналом, для защиты себя от всех стрессов окружающей среды. |
You cannot pollute yourself with their food, if you ever want to come back. |
Ты не должен осквернять себя их едой, Если хочешь когда-нибудь вернуться. |