| Many individuals were arrested on the scene, at their home or in hospitals. | Множество людей были арестованы на месте событий, у себя дома или в больницах. |
| In addition, the Information System dealt with capacity development in participating countries when they needed to improve their data collection. | Кроме того, Информационная система занимается укреплением потенциала в странах-участницах, нуждающихся в совершенствовании у себя сбора данных. |
| The risk of countries defaulting on their commitments warranted a renewed focus on sovereign debt. | Новый всплеск внимания к суверенной задолженности обусловлен риском невыполнения странами принятых на себя обязательств. |
| Most people only want to hear their own truth. | Большинство людей хотят слышать только себя. |
| Representatives of all parties who spoke thanked the Government and people of Switzerland for their hospitality in hosting the current meeting. | Представители всех выступивших Сторон выразили признательность правительству и народу Швейцарии за их гостеприимство в проведении у себя в стране нынешнего Совещания. |
| Social mobility related to the degree to which people could, or believed that they could, change their position in society. | Понятие социальной мобильности связано с тем, в какой степени люди могут или считают себя способными изменить свое положение в обществе. |
| Rural off-farm employment represents an opportunity to allow households to diversify their income sources and insure themselves against economic and environmental shocks that might affect agricultural production. | Работа в несельскохозяйственной сфере в сельских районах открывает возможность домашним хозяйствам диверсифицировать источники своих доходов и защитить себя от экономических и экологических потрясений, которые могут негативно сказаться на сельскохозяйственном производстве. |
| The key question was how ethnic minorities or indigenous peoples identified themselves, and Viet Nam should respect their decisions in that regard. | Главный вопрос состоит в том, каким образом этнические меньшинства или коренные народы идентифицируют себя, и Вьетнам должен уважать их решения по этому вопросу. |
| Those steps included suspending ministers and other officials pending their compliance with asset declaration rules. | Эти шаги включали в себя временное отстранение от должности ряда министров и других должностных лиц, которые не выполнили требования о декларации имущества. |
| Donors and other contributors should embrace elements of the strategy best suited to their capabilities and resources. | Донорам и другим жертвователям следует взять на себя осуществление тех элементов стратегии, которые в наибольшей степени соответствуют их возможностям и ресурсам. |
| It was equally important for States to take ownership and strengthen their leadership as part of the Samoa Pathway. | Крайне важно также, чтобы сами государства были готовы брать на себя ответственность и укреплять свои лидерские позиции в рамках программы «Путь Самоа». |
| Some agreements, for example, fail to include adequate provision for the auditing of IPs and their subcontractors. | Некоторые соглашения, например, не включают в себя адекватного положения о проведении ревизии ПИ и их субподрядчиков. |
| Many Governments in the global South are increasingly taking a stronger lead when responding to disasters and the needs of their people. | Правительства многих стран глобального Юга все чаще берут на себя активную ведущую роль в усилиях по реагированию на бедствия и потребности своего населения. |
| More countries will need to commit to increasing their contribution to international public financing and set targets and timelines to do so. | Необходимо, чтобы еще больше стран взяли на себя обязательства по увеличению своего вклада в международное государственное финансирование и определили целевые показатели и сроки выполнения таких обязательств. |
| Saharans of all political persuasions told him that they feel excluded from the negotiations meant to determine their future. | Сахарцы самых разных политических взглядов говорили ему, что они не чувствуют себя причастными к переговорам, на которых решается их будущее. |
| Member States should strengthen their cooperation with the Organization in order to benefit from its various activities. | Государства-члены должны укреплять свое сотрудничество с Организацией и извлекать для себя пользу из ее различных мероприятий. |
| He thanked the Government and people of Peru for their warm hospitality, and applauded the country's leadership in advancing global industrial cooperation. | Он благодарит правитель-ство и народ Перу за их сердечное гостеприимство и аплодирует руководству страны, взявшему на себя роль лидера по углублению сотрудничества в области глобального промышленного развития. |
| The Mechanism has already assumed responsibility for efforts to address the status of individuals who have finished serving their sentences outside Arusha. | Механизм уже взял на себя ответственность за усилия по урегулированию статуса лиц, которые завершили отбывание наказания за пределами Аруши. |
| The parties also undertook not to block the other side's progress in their respective European Union integration paths. | Стороны также взяли на себя обязательство не препятствовать продвижению другой стороны по пути интеграции в Европейский союз. |
| In addition to their role in staffing, the job network boards will take on several complementary functions. | Помимо участия в процессе укомплектования кадрами, советы профессиональных сетей возьмут на себя ряд дополнительных функций. |
| Long-term peace and stability could not be established until people accepted their common humanity and destiny. | Нельзя достигнуть долгосрочного мира и стабильности, пока люди не признают себя частью человечества и не осознают общности своей судьбы. |
| Rarely do Swedish companies accept that indigenous rights should be a relevant concern for their Swedish operations. | Шведские компании редко признают, что вопрос о правах коренных народов должен быть актуален и в их деятельности у себя на родине. |
| He invited all experts to think about their preparedness to take over part of this important task. | Он просил всех экспертов подумать над тем, готовы ли они взять на себя часть этой важной задачи. |
| Breadwinners thus bear a responsibility to provide for their family members who are unable to support themselves. | То есть кормильцы обязаны заботиться о членах своей семьи, которые не в состоянии обеспечить себя всем необходимым. |
| The latter includes the provision of support to the Lebanese Armed Forces to improve their community outreach capacity. | Эта деятельность включает в себя предоставление поддержки Ливанским вооруженным силам в расширении их возможностей поддержания контактов с общинами. |