Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Many individuals were arrested on the scene, at their home or in hospitals. Множество людей были арестованы на месте событий, у себя дома или в больницах.
In addition, the Information System dealt with capacity development in participating countries when they needed to improve their data collection. Кроме того, Информационная система занимается укреплением потенциала в странах-участницах, нуждающихся в совершенствовании у себя сбора данных.
The risk of countries defaulting on their commitments warranted a renewed focus on sovereign debt. Новый всплеск внимания к суверенной задолженности обусловлен риском невыполнения странами принятых на себя обязательств.
Most people only want to hear their own truth. Большинство людей хотят слышать только себя.
Representatives of all parties who spoke thanked the Government and people of Switzerland for their hospitality in hosting the current meeting. Представители всех выступивших Сторон выразили признательность правительству и народу Швейцарии за их гостеприимство в проведении у себя в стране нынешнего Совещания.
Social mobility related to the degree to which people could, or believed that they could, change their position in society. Понятие социальной мобильности связано с тем, в какой степени люди могут или считают себя способными изменить свое положение в обществе.
Rural off-farm employment represents an opportunity to allow households to diversify their income sources and insure themselves against economic and environmental shocks that might affect agricultural production. Работа в несельскохозяйственной сфере в сельских районах открывает возможность домашним хозяйствам диверсифицировать источники своих доходов и защитить себя от экономических и экологических потрясений, которые могут негативно сказаться на сельскохозяйственном производстве.
The key question was how ethnic minorities or indigenous peoples identified themselves, and Viet Nam should respect their decisions in that regard. Главный вопрос состоит в том, каким образом этнические меньшинства или коренные народы идентифицируют себя, и Вьетнам должен уважать их решения по этому вопросу.
Those steps included suspending ministers and other officials pending their compliance with asset declaration rules. Эти шаги включали в себя временное отстранение от должности ряда министров и других должностных лиц, которые не выполнили требования о декларации имущества.
Donors and other contributors should embrace elements of the strategy best suited to their capabilities and resources. Донорам и другим жертвователям следует взять на себя осуществление тех элементов стратегии, которые в наибольшей степени соответствуют их возможностям и ресурсам.
It was equally important for States to take ownership and strengthen their leadership as part of the Samoa Pathway. Крайне важно также, чтобы сами государства были готовы брать на себя ответственность и укреплять свои лидерские позиции в рамках программы «Путь Самоа».
Some agreements, for example, fail to include adequate provision for the auditing of IPs and their subcontractors. Некоторые соглашения, например, не включают в себя адекватного положения о проведении ревизии ПИ и их субподрядчиков.
Many Governments in the global South are increasingly taking a stronger lead when responding to disasters and the needs of their people. Правительства многих стран глобального Юга все чаще берут на себя активную ведущую роль в усилиях по реагированию на бедствия и потребности своего населения.
More countries will need to commit to increasing their contribution to international public financing and set targets and timelines to do so. Необходимо, чтобы еще больше стран взяли на себя обязательства по увеличению своего вклада в международное государственное финансирование и определили целевые показатели и сроки выполнения таких обязательств.
Saharans of all political persuasions told him that they feel excluded from the negotiations meant to determine their future. Сахарцы самых разных политических взглядов говорили ему, что они не чувствуют себя причастными к переговорам, на которых решается их будущее.
Member States should strengthen their cooperation with the Organization in order to benefit from its various activities. Государства-члены должны укреплять свое сотрудничество с Организацией и извлекать для себя пользу из ее различных мероприятий.
He thanked the Government and people of Peru for their warm hospitality, and applauded the country's leadership in advancing global industrial cooperation. Он благодарит правитель-ство и народ Перу за их сердечное гостеприимство и аплодирует руководству страны, взявшему на себя роль лидера по углублению сотрудничества в области глобального промышленного развития.
The Mechanism has already assumed responsibility for efforts to address the status of individuals who have finished serving their sentences outside Arusha. Механизм уже взял на себя ответственность за усилия по урегулированию статуса лиц, которые завершили отбывание наказания за пределами Аруши.
The parties also undertook not to block the other side's progress in their respective European Union integration paths. Стороны также взяли на себя обязательство не препятствовать продвижению другой стороны по пути интеграции в Европейский союз.
In addition to their role in staffing, the job network boards will take on several complementary functions. Помимо участия в процессе укомплектования кадрами, советы профессиональных сетей возьмут на себя ряд дополнительных функций.
Long-term peace and stability could not be established until people accepted their common humanity and destiny. Нельзя достигнуть долгосрочного мира и стабильности, пока люди не признают себя частью человечества и не осознают общности своей судьбы.
Rarely do Swedish companies accept that indigenous rights should be a relevant concern for their Swedish operations. Шведские компании редко признают, что вопрос о правах коренных народов должен быть актуален и в их деятельности у себя на родине.
He invited all experts to think about their preparedness to take over part of this important task. Он просил всех экспертов подумать над тем, готовы ли они взять на себя часть этой важной задачи.
Breadwinners thus bear a responsibility to provide for their family members who are unable to support themselves. То есть кормильцы обязаны заботиться о членах своей семьи, которые не в состоянии обеспечить себя всем необходимым.
The latter includes the provision of support to the Lebanese Armed Forces to improve their community outreach capacity. Эта деятельность включает в себя предоставление поддержки Ливанским вооруженным силам в расширении их возможностей поддержания контактов с общинами.