To help participants accept responsibility for their behaviour and to choose alternatives to violence |
помочь участникам брать на себя ответственность за свое поведение и делать выбор в пользу варианта, альтернативного насилию; |
Those delegations did not even bother to mention their opposition to the very idea of a treaty banning nuclear weapons. |
Эти делегации даже не берут на себя труд упомянуть свою оппозицию самой идее договора о запрещении ядерного оружия. |
The member States of the Conference must shoulder their responsibility and launch real negotiations. |
Государства - члены Конференции должны взять на себя свою долю ответственности и начать реальные переговоры. |
These programs include training programs for women to improve their working capacity to take leadership and senior managerial posts. |
Эти программы предполагают, среди прочего, обучение женщин для развития их профессиональных навыков и способности принимать на себя руководство и занимать старшие управленческие должности. |
Any project seeking IFI financing will need to ensure that their planning process includes provisions to meet the relevant standards. |
При изыскании финансирования со стороны МФУ любого проекта необходимо добиваться того, чтобы процесс планирования включал в себя положения, направленные на соблюдение соответствующих стандартов. |
Spouses are independent in selection of their work and profession (Article 26). |
Супруги самостоятельно выбирают для себя место работы и профессию (статья 26). |
There is a constant threat that hinders education and prevents children from travelling to schools and in focusing on their studies. |
Постоянно существующая угроза затрудняет образование и не позволяет детям ходить в школу и целиком посвящать себя учебе. |
Under the banner "Celebrating the Many Achievements of Official Statistics", countries may choose the appropriate activities for their circumstances. |
Используя лозунг «Отметим многочисленные достижения официальной статистики!», страны могут выбрать наиболее подходящие для себя формы проведения этого мероприятия. |
The State undertakes to take all measures to facilitate the return of refugees and displaced persons and provide the necessary support for their resettlement. |
Государство берет на себя обязательство принимать все меры, способствующие возвращению в свои дома беженцев и перемещенных лиц и обеспечивающие оказание необходимой поддержки для их социальной реинтеграции. |
The important thing is for people to believe in themselves and their brain potential. |
Важно, чтобы люди верили в себя и в возможности своего интеллекта. |
Recent assessments have shown that the majority of the settlers have attained food self-sufficiency and their livelihoods have improved considerably. |
По последним оценкам, большинство переселенцев самостоятельно обеспечивают себя продовольствием и их материальное положение заметно улучшилось. |
Upon assuming their offices, prosecutors undertook those obligations. |
Вступая в должность, прокуроры берут на себя эти обязательства. |
National and local authorities should foster their investment climates by addressing key institutional and policy-related obstacles. |
Национальные и местные власти должны создавать благоприятные для инвестиций условия, беря на себя решение ключевых организационных и стратегических проблем. |
Several staff do not consider themselves specialists in their fields. |
Несколько сотрудников не считают себя специалистами в своих областях. |
After service, men and women in uniform frequently returned to their communities as key leaders. |
Закончив воинскую службу, мужчины и женщины часто возвращаются в свои общины и берут на себя роль общественных лидеров. |
Many speakers expressed their Governments' appreciation to the Government of Brazil for its offer to act as host to the Twelfth Congress. |
Многие из выступавших от имени правительств своих стран выразили признательность правительству Бразилии за его предложение принять у себя двенадцатый Конгресс. |
This effort would include strengthening the collection and use of reliable data and refining Key Performance Indicators and their analysis. |
Усилия в этом направлении будут включать в себя активизацию сбора и использования достоверных данных и доработку основных показателей результатов деятельности и их анализ. |
Indirect costs include the social contributions incurred by employers in order to secure for their employees the entitlement to social benefits. |
Косвенные затраты включают в себя социальные отчисления работодателей для обеспечения права их работников на социальные пособия. |
The national representatives to the Executive Body of the Convention should take the responsibility for facilitating such activities in their countries. |
Представителям государств в Исполнительном органе по Конвенции следует взять на себя ответственность за содействие такой деятельности в своих странах. |
Banks wish to be held not responsible for loss as a result of their implementation in good faith of the sanctions measures. |
Банки не хотели бы брать на себя ответственность за убытки, понесенные в результате добросовестного осуществления ими санкционных мер. |
SMEEP's results included SMEs complying with new environmental regulations and improving their management skills. |
Результаты ПУМСППД включали в себя соответствие МСП новым экологическим нормам и совершенствование навыков их руководства. |
None of these areas, however, emphasized how youth feel within their employment or environment. |
Однако ни в одной из этих областей не акцентируется внимание на том, каким образом молодежь ощущает себя в профессиональной деятельности или в окружающем их мире. |
Further, OIOS found that some military contingent members had behaved inappropriately in their interaction with the reported victim. |
Далее УСВН было установлено, что некоторые военнослужащие воинского контингента вели себя ненадлежащим образом по отношению к указанной потерпевшей. |
Such mistakes are understandable, since MNCs often view themselves from the perspective of their worldwide operations and place little importance on national boundaries. |
Такие ошибки вполне понятны, поскольку МНК часто рассматривают себя с перспективы всемирных операций и придают мало значения национальным границам. |
Moreover, articles 106 to 109 entitle them to perform their religious rites, to receive visits from representatives of their religion, and to have access to religious books and other items needed to perform their religious rites and to keep them in their possession for spiritual sustenance. |
Кроме того, статьи 106-109 предоставляют им право отправлять религиозные культы, встречаться с представителями их религий и иметь доступ к религиозным книгам и другим материалам, необходимым для отправления религиозных культов, и хранить их у себя в качестве источника духовной поддержки. |