We want the African Union to be seen as an expression of African States' renewed desire to take control, assume their responsibilities on behalf of their peoples and open a new chapter of cooperation with the rest of humankind. |
Мы хотели бы, чтобы создание Африканского союза рассматривалось как новое выражение стремления африканских государств взять в свои руки управление, принять на себя от имени своих народов ответственность и открыть новую страницу в развитии сотрудничества со всем миром. |
Persons holding a law degree may appear on their own behalf in order to defend their own rights and interests, even if they do not exercise the profession of attorney or lawyer . |
Лица, имеющие юридическую квалификацию, могут представлять себя самостоятельно в целях защиты своих прав и интересов, даже если они не являются адвокатами или юрисконсультами . |
The 1,500 people living in those atolls faced the task of surviving as an entity without losing their cultural uniqueness while at the same time providing for their modern needs. |
Перед полутора тысячами человек, населяющих эти атоллы, стоит задача сохранить себя как единое образование, не потеряв своей культурной самобытности, и в то же время обеспечить удовлетворение своих современных потребностей. |
While the LDCs must rely primarily on their own efforts, the main cause of their problems lay in the external environment, so the international community had to assume its obligations in that respect. |
Хотя наименее развитые страны должны рассчитывать прежде всего на свои собственные силы, главная причина их проблем лежит во внешних условиях, поэтому международному сообществу следует взять на себя обязательства в этом отношении. |
A number of representatives noted that a large number of developing countries had liberalized their trading regimes and enhanced their business climate, unlocking substantial new private sources of financing for development. |
Ряд представителей отметили, что многие развивающиеся страны осуществили либерализацию своих режимов торговли и улучшили у себя условия предпринимательской деятельности, освободив значительный объем дополнительных частных финансовых ресурсов на цели развития. |
At the international level, we should set a clear timetable for the withdrawal of foreign forces so as to allow the Iraqis to recover their full sovereignty, assume all their responsibilities and promote a national consensus. |
На международном уровне мы должны установить четкие сроки вывода иностранных войск, с тем чтобы дать возможность иракцам в полном объеме восстановить их суверенитет и взять на себя все свои полномочия, и должны содействовать достижению национального согласия. |
However, as self-governing States in free association with New Zealand, the Cooks and Niue not only have the capability to enter into and implement their international obligations, but this is also recognized as their responsibility. |
Вместе с тем, как самоуправляемые государства, находящиеся в свободной ассоциации с Новой Зеландией, Острова Кука и Ниуэ не только могут брать на себя и выполнять международные обязательства, но это признается в качестве их обязанности. |
According to various sources, there is persistent discrimination against the Kurds and other minorities, including those who are born in Syria and who consider themselves Syrian, particularly with regard to their nationality and their culture. |
По данным из различных источников, имеет место постоянная дискриминация в отношении курдов и представителей других меньшинств, включая тех, которые родились в Сирии и считают себя сирийскими гражданами, особенно по признакам их национальности и культуры. |
But they gave us hope, too, in their determination to rise above these abuses for their own sake and for the sake of the next generations. |
Однако они же дали нам надежду, показав свою решимость быть выше этих несправедливостей - ради самих себя и ради будущих поколений. |
Those cities have committed to increase renewable energy to 10 per cent of their city's peak load within seven years and to achieve 25 per cent reductions in their greenhouse gas emissions by 2030. |
Эти города взяли на себя обязательство в течение семи лет увеличить использование возобновляемых источников энергии до 10 процентов их пикового энергопотребления, а также добиться к 2030 году 25-процентного сокращения выбросов парниковых газов. |
The partnership embodied in the Monterrey Consensus calls upon developing countries to take greater responsibility for their own development by making additional efforts to use their resources more effectively and more efficiently. |
В рамках партнерства, воплощенного в Монтеррейском консенсусе, к развивающимся странам обращается призыв взять на себя бóльшую ответственность за собственное развитие, прилагая дополнительные усилия по обеспечению более эффективного и более результативного использования своих ресурсов. |
In the meantime, however, the parties and their leaders must assume full and direct responsibility for the suffering of their people. |
Пока же, однако, стороны и их лидеры должны взять на себя полную и прямую ответственность за страдания своего народа. |
The Indonesian Armed Forces (TNI) Falintil and the militia leadership have expressed their readiness, in principle, to concentrate their forces in designated areas and to enable the police to exercise full responsibility for law and order. |
Руководство Индонезийских вооруженных сил (ТНИ), ФАЛИНТИЛ и военизированных формирований выразило принципиальную готовность дислоцировать свои силы в обозначенных районах и предоставить полиции возможность взять на себя полную ответственность за обеспечение правопорядка. |
At the same time, we share the view that the Haitian people themselves, including the Transitional Government, need to shoulder their responsibilities and take ownership of their own future. |
В то же время мы разделяем мнение о том, что сам гаитянский народ, включая Переходное правительство, должен взять на себя ответственность за свое собственное будущее. |
They must be capable of fulfilling their mandates successfully and able to defend themselves and control all those who would seek to hinder their action on the ground. |
Они должны быть способны успешно выполнять свои мандаты, быть в состоянии защищать себя и держать под контролем всех тех, кто пытается воспрепятствовать осуществлению их деятельности на местах. |
Companies should find it in their own interest to assume a responsibility equal to their weight in international relations and the influence they have at the domestic level. |
Компании в своих же собственных интересах должны взять на себя ответственность, соразмерную их весу в международных отношениях и влиянию, которое они оказывают на национальном уровне. |
While the least developed countries have undertaken far-reaching and sometimes painful measures of adjustment and reform, the actions by the international community have fallen short of their commitments to provide adequate external support to complement their efforts. |
Тогда как наименее развитые страны предпринимают далеко идущие и порой болезненные шаги по корректировке и реформе, действия со стороны международного сообщества не соответствуют взятым им на себя обязательствам предоставлять адекватную внешнюю поддержку, которая дополняла бы собственные усилия этих стран. |
There is now a substantial body of judicial statements of the opinion that jurors accept their responsibility to perform their duties by differentiating between the evidence and what they have heard before the trial... |
В настоящее время имеется значительное число заявлений судей, сводящихся к тому, что присяжные принимают на себя ответственность за выполнение своих функций, проводя различие между доказательствами и тем, что они слышали до суда... |
In our Millennium Summit Declaration we made pledges to grant more generous development assistance to poor countries that plan to apply their resources to poverty reduction and to deal comprehensively with their debt problems. |
В нашей Декларации Саммита тысячелетия мы приняли на себя обязательства предоставить более щедрую помощь на цели развития беднейшим странам, которые намерены перенаправить свои ресурсы на искоренение нищеты и всеобъемлющее урегулирование своих проблем задолженности. |
While developing countries as a whole are well on their way to meeting their projected share of the package, our developed partners fall alarmingly short of the finish line. |
В то время как развивающиеся страны в целом выполняют взятые на себя обязательства, наши партнеры из числа развитых стран сильно отстают в этом плане. |
Older people must be allowed and encouraged to see themselves as actors in the drama of their own lives and in their societies. |
Пожилые люди должны получить возможность и стимулы для того, чтобы видеть себя в качестве действующих лиц в той драме, которая разворачивается в их собственной жизни и в жизни их обществ. |
Finally, Indonesia remains fully committed to the people of East Timor and to supporting them in their hopes and aspirations to build a better and more stable future for their children and themselves as Indonesian citizens. |
В заключение хочу отметить, что Индонезия по-прежнему полна решимости отстаивать дело народа Восточного Тимора и оказывать ему поддержку в осуществлении его надежд и чаяний на построение лучшего и более стабильного будущего для своих детей и для себя в качестве индонезийских граждан. |
Political empowerment is defined as an increase in women's power to control their own lives within and outside their homes and to influence the direction of social change. |
Улучшение политического положения женщин определяется как расширение возможностей, позволяющих женщинам самостоятельно распоряжаться собственной жизнью у себя дома и за его пределами, а также оказывать влияние на направление осуществляемых социальных перемен. |
According to information received by the Special Rapporteur, the accused have been denied their right to retain lawyers for their defence and were not allowed to defend themselves in hearings held on 2 December 1997. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком на заседании суда, состоявшемся 2 декабря 1997 года, обвиняемым было отказано в их праве воспользоваться услугами адвокатов для своей защиты, а также не было разрешено самостоятельно защищать себя. |
The conditions in which many children, some of them less than 14 years old, work in order to meet their needs and those of their families are unacceptable. |
Она осуждает неприемлемые условия, в которых многие несовершеннолетние, в том числе младше 14 лет, вынуждены зарабатывать на жизнь для себя и своей семьи. |