On the part of the developing countries, there would be acceptance of their primary responsibility for their development as well as the need for good governance. |
Что касается развивающихся стран, они должны взять на себя основную ответственность за свое собственное развитие, а также признать необходимость эффективного управления. |
In no way was it reasonable to deduce that their civilized conduct meant that the Chamorro people were content with their fate. |
Ни в коем случае не следует делать вывода о том, что если народ чаморро ведет себя цивилизованным образом, то он удовлетворен своей судьбой. |
It is the right of the people of every country to choose their own social system and mode of development in the light of their specific national circumstances. |
Народ любой страны имеет право выбирать для себя социальную систему и методы развития с учетом своих конкретных национальных условий. |
Low-income island developing countries may find in electronic commerce such facilities as the cost-effective instruments for rationalizing their product specialization and enhancing their marketing possibilities offered by UNCTAD's Global Trade Point Network. |
Островные развивающиеся страны с низким уровнем дохода могут найти для себя в "электронной торговле" такие средства, как экономически эффективные инструменты рационализации их товарной специализации и расширения возможностей сбыта их продукции, предлагаемые Глобальной сетью торговых центров ЮНКТАД. |
Widows often lose the protection of their husbands and their social status and have to take responsibility for the entire family. |
Вдовы зачастую теряют защиту, которую обеспечивали их мужья, и свой социальный статус, и должны брать на себя ответственность за всю семью. |
Consequently, the violent treatment to which women are frequently subjected to in their homes and their communities, such as harmful traditional practices, goes without comment. |
В результате этого жестокое обращение, которому женщины часто подвергаются у себя дома и в своих общинах, примером чему служит пагубная для их здоровья традиционная практика, выпускается из поля зрения. |
Those who returned in the early months of 1993 largely had to rely on their own means for travel and the rebuilding of their homes. |
Тем, кто вернулся в первые месяцы 1993 года, приходилось в основном полагаться на самих себя для возвращения домой и восстановления своих жилищ. |
Mr. Clerides wants all Cypriots to have security - in their homes and in their communities. |
Г-н Клиридис хочет, чтобы все киприоты чувствовали себя в безопасности - у себя дома и в своих общинах. |
The Latin American countries have assumed their responsibilities for building sound economies with increasingly low levels of inflation, progressively decreasing their budget deficits and reducing unemployment and indebtedness. |
Латиноамериканские страны уже взяли на себя ответственность за построение прочной экономики с постоянно снижающимися уровнями инфляции за счет поступательного сокращения их бюджетных дефицитов и снижения уровней безработицы и задолженности. |
Article 42: No one shall be obliged to testify against themselves, their spouse or their next of kin. |
Статья 42. Никто не обязан давать показания против самого себя, своего супруга (супруги) и близких родственников. |
They also expressed their sincere thanks to the government and people of Switzerland for hosting the Workshop and for their warm and generous hospitality. |
Они также выразили искреннюю благодарность правительству и народу Швейцарии за проведение у себя семинара и за их теплое и щедрое гостеприимство. |
The two States made commitments to establish their relations on the basis of good-neighbourliness and to resolve all of their outstanding and future disputes through peaceful bilateral negotiations. |
Оба государства приняли на себя обязательства строить отношения между ними на основе принципа добрососедства и разрешать все свои неурегулированные и будущие споры посредством мирных двусторонних переговоров. |
According to these judges, most of the men feel themselves emotionally abandoned or consider that their wives are neglecting their family obligations. |
Действительно, по мнению "семейных" судей большая часть мужчин чувствуют себя брошенными или считают, что их жены не выполняют свои семейные обязанности. |
Our country committed itself internationally to empower women in society, improve their living conditions and eliminate all obstacles to their participation in every area of life. |
Панама взяла на себя на международном уровне обязательство повысить роль женщин в обществе, улучшить их бытовые условия и устранить все препятствия, мешающие их участию в различных сферах жизни. |
The same thing occurs to women who work for their own or their family support, all of which are to be found in the agricultural sector. |
То же относится к женщинам, которые работают, чтобы содержать себя и свою семью; все они заняты в сельском хозяйстве. |
In addition, in order to be deemed successful, the reintegration of children into their families and communities must include effective strategies to prevent their re-recruitment. |
Кроме того, для обеспечения успеха реинтеграция детей в их семьи и общины должна включать в себя эффективные стратегии предотвращения их повторной вербовки. |
This allows women to assert themselves, to take their fate in their own hands, and to become competitive on domestic and external markets. |
Эта инициатива позволяет женщинам поверить в свои силы, обеспечивать самих себя и быть конкурентоспособными на внутренних и внешних рынках. |
In relation to weapons of mass destruction, transparency is a function of the measures included in international disarmament agreements to enable States Parties to demonstrate their full compliance with their obligations. |
Применительно к оружию массового уничтожения транспарентность является результатом осуществления мер, предусматриваемых международными соглашениями о разоружении, с целью предоставления государствам-участникам возможности продемонстрировать полное соблюдение взятых на себя обязательств. |
With the accelerating pace of their development, the developing countries would have to bear their share of responsibility for limiting emissions in the future. |
По мере ускорения темпов своего развития развивающиеся страны должны будут в определенной степени взять на себя ответственность за ограничение их выбросов в будущем. |
Women who stay behind when their husbands migrate also experience changes in their roles, having to assume more responsibilities. |
Роль женщин, которые не мигрируют вместе со своими мужьями, также претерпевает изменения, так как они вынуждены брать на себя бόльшую ответственность. |
It is a process that is owned by the Somali parties and builds on their commitment and responsibility for their own State. |
Это процесс, основная роль в котором принадлежит самим сомалийцам; он призван помочь им выполнить лежащие на них обязательствах и взять на себя ответственность за собственное государство. |
Participants from developing countries expressed their commitment to increasing their own spending on HIV/AIDS and suggested innovative ways in which this spending could be increased. |
Участники из развивающихся стран взяли на себя обязательство увеличить свои затраты на борьбу с ВИЧ/СПИДом и предложили новаторские пути увеличения финансовых средств. |
Many were also fearful of retaliation by the traffickers against themselves or their family in their home countries if they were seen to be cooperating with the authorities. |
Многие из них опасаются также мести со стороны преступников в отношении себя лично или своих семей на родине, если будет известно, что они сотрудничают с официальными властями. |
With NEPAD, African leaders have shown their firm commitment to assume responsibility for peace and security on their continent, ranging from prevention to conflict resolution. |
Новым партнерством африканские руководители демонстрируют свою твердую решимость взять на себя ответственность за все усилия по обеспечению мира и безопасности на их континенте - от предотвращения до урегулирования конфликтов. |
We urge all foreign Governments to implement their commitments under the Lusaka Agreement to withdraw their forces from the Democratic Republic of the Congo. |
Мы настоятельно призываем все иностранные правительства выполнить принятые на себя в рамках Лусакского соглашения обязательства о выводе своих сил из Демократической Республики Конго. |