Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
On the part of the developing countries, there would be acceptance of their primary responsibility for their development as well as the need for good governance. Что касается развивающихся стран, они должны взять на себя основную ответственность за свое собственное развитие, а также признать необходимость эффективного управления.
In no way was it reasonable to deduce that their civilized conduct meant that the Chamorro people were content with their fate. Ни в коем случае не следует делать вывода о том, что если народ чаморро ведет себя цивилизованным образом, то он удовлетворен своей судьбой.
It is the right of the people of every country to choose their own social system and mode of development in the light of their specific national circumstances. Народ любой страны имеет право выбирать для себя социальную систему и методы развития с учетом своих конкретных национальных условий.
Low-income island developing countries may find in electronic commerce such facilities as the cost-effective instruments for rationalizing their product specialization and enhancing their marketing possibilities offered by UNCTAD's Global Trade Point Network. Островные развивающиеся страны с низким уровнем дохода могут найти для себя в "электронной торговле" такие средства, как экономически эффективные инструменты рационализации их товарной специализации и расширения возможностей сбыта их продукции, предлагаемые Глобальной сетью торговых центров ЮНКТАД.
Widows often lose the protection of their husbands and their social status and have to take responsibility for the entire family. Вдовы зачастую теряют защиту, которую обеспечивали их мужья, и свой социальный статус, и должны брать на себя ответственность за всю семью.
Consequently, the violent treatment to which women are frequently subjected to in their homes and their communities, such as harmful traditional practices, goes without comment. В результате этого жестокое обращение, которому женщины часто подвергаются у себя дома и в своих общинах, примером чему служит пагубная для их здоровья традиционная практика, выпускается из поля зрения.
Those who returned in the early months of 1993 largely had to rely on their own means for travel and the rebuilding of their homes. Тем, кто вернулся в первые месяцы 1993 года, приходилось в основном полагаться на самих себя для возвращения домой и восстановления своих жилищ.
Mr. Clerides wants all Cypriots to have security - in their homes and in their communities. Г-н Клиридис хочет, чтобы все киприоты чувствовали себя в безопасности - у себя дома и в своих общинах.
The Latin American countries have assumed their responsibilities for building sound economies with increasingly low levels of inflation, progressively decreasing their budget deficits and reducing unemployment and indebtedness. Латиноамериканские страны уже взяли на себя ответственность за построение прочной экономики с постоянно снижающимися уровнями инфляции за счет поступательного сокращения их бюджетных дефицитов и снижения уровней безработицы и задолженности.
Article 42: No one shall be obliged to testify against themselves, their spouse or their next of kin. Статья 42. Никто не обязан давать показания против самого себя, своего супруга (супруги) и близких родственников.
They also expressed their sincere thanks to the government and people of Switzerland for hosting the Workshop and for their warm and generous hospitality. Они также выразили искреннюю благодарность правительству и народу Швейцарии за проведение у себя семинара и за их теплое и щедрое гостеприимство.
The two States made commitments to establish their relations on the basis of good-neighbourliness and to resolve all of their outstanding and future disputes through peaceful bilateral negotiations. Оба государства приняли на себя обязательства строить отношения между ними на основе принципа добрососедства и разрешать все свои неурегулированные и будущие споры посредством мирных двусторонних переговоров.
According to these judges, most of the men feel themselves emotionally abandoned or consider that their wives are neglecting their family obligations. Действительно, по мнению "семейных" судей большая часть мужчин чувствуют себя брошенными или считают, что их жены не выполняют свои семейные обязанности.
Our country committed itself internationally to empower women in society, improve their living conditions and eliminate all obstacles to their participation in every area of life. Панама взяла на себя на международном уровне обязательство повысить роль женщин в обществе, улучшить их бытовые условия и устранить все препятствия, мешающие их участию в различных сферах жизни.
The same thing occurs to women who work for their own or their family support, all of which are to be found in the agricultural sector. То же относится к женщинам, которые работают, чтобы содержать себя и свою семью; все они заняты в сельском хозяйстве.
In addition, in order to be deemed successful, the reintegration of children into their families and communities must include effective strategies to prevent their re-recruitment. Кроме того, для обеспечения успеха реинтеграция детей в их семьи и общины должна включать в себя эффективные стратегии предотвращения их повторной вербовки.
This allows women to assert themselves, to take their fate in their own hands, and to become competitive on domestic and external markets. Эта инициатива позволяет женщинам поверить в свои силы, обеспечивать самих себя и быть конкурентоспособными на внутренних и внешних рынках.
In relation to weapons of mass destruction, transparency is a function of the measures included in international disarmament agreements to enable States Parties to demonstrate their full compliance with their obligations. Применительно к оружию массового уничтожения транспарентность является результатом осуществления мер, предусматриваемых международными соглашениями о разоружении, с целью предоставления государствам-участникам возможности продемонстрировать полное соблюдение взятых на себя обязательств.
With the accelerating pace of their development, the developing countries would have to bear their share of responsibility for limiting emissions in the future. По мере ускорения темпов своего развития развивающиеся страны должны будут в определенной степени взять на себя ответственность за ограничение их выбросов в будущем.
Women who stay behind when their husbands migrate also experience changes in their roles, having to assume more responsibilities. Роль женщин, которые не мигрируют вместе со своими мужьями, также претерпевает изменения, так как они вынуждены брать на себя бόльшую ответственность.
It is a process that is owned by the Somali parties and builds on their commitment and responsibility for their own State. Это процесс, основная роль в котором принадлежит самим сомалийцам; он призван помочь им выполнить лежащие на них обязательствах и взять на себя ответственность за собственное государство.
Participants from developing countries expressed their commitment to increasing their own spending on HIV/AIDS and suggested innovative ways in which this spending could be increased. Участники из развивающихся стран взяли на себя обязательство увеличить свои затраты на борьбу с ВИЧ/СПИДом и предложили новаторские пути увеличения финансовых средств.
Many were also fearful of retaliation by the traffickers against themselves or their family in their home countries if they were seen to be cooperating with the authorities. Многие из них опасаются также мести со стороны преступников в отношении себя лично или своих семей на родине, если будет известно, что они сотрудничают с официальными властями.
With NEPAD, African leaders have shown their firm commitment to assume responsibility for peace and security on their continent, ranging from prevention to conflict resolution. Новым партнерством африканские руководители демонстрируют свою твердую решимость взять на себя ответственность за все усилия по обеспечению мира и безопасности на их континенте - от предотвращения до урегулирования конфликтов.
We urge all foreign Governments to implement their commitments under the Lusaka Agreement to withdraw their forces from the Democratic Republic of the Congo. Мы настоятельно призываем все иностранные правительства выполнить принятые на себя в рамках Лусакского соглашения обязательства о выводе своих сил из Демократической Республики Конго.